ствительно, человек классифицирует (и идентифицирует) себя и других как мужчину, женщину, ребенка; как находящегося дома или на улице; как говорящего со знакомыми или незнакомыми людьми. Он действует или ожидает действий в рамках именно этих классификаций. Варианты поведения, осуществленные в определенных целях, Д. Пикар называет «драматургией»: «защитить лицо» собеседника и не заметить его неловкости; сохранить или сократить дистанцию; установить или нарушить иерархию; продолжить или прекратить отношения. Сглаживание острых и проблемных ситуаций является важнейшим компонентом искусства жить. Чем значительнее ситуация, тем строже она ритуализована. Наиболее развернутые ритуалы связаны с рождением, свадьбой, кончиной человека как в традиционной (патриархальной) культуре, так и в современном обществе.
Между тем и обыденные действия могут быть весьма проблемными: как войти в контакт, не проявив навязчивость; попросить отпуск, не нарушив производственный процесс; изменить статус, не испортив отношения с коллегами; показать иерархию, сохранив равновесие; уважать частную жизнь, но проявлять интерес к собеседнику и т.д. По аналогии с «ритуалами перехода», предложенными А. ван Геннепом для народных традиций, Д. Пикар выдвигает понятия «ритуалов присоединения», характеризующих культуру повседневности (rites d’accès). Последние составляют три группы и характеризуют 1) начало отношений (présentation); 2) сохранение отношений (salutation); 3) прекращение отношений (adieux). Рассмотрим их по порядку.
Начало отношений (présentation) воспроизводится практически неизменно в течение долгого времени, и инициативе здесь отводится незначительное место: мужчину представляют женщине, более пожилых — более молодым. Правда, здесь есть и исключение — более или менее высокое общественное положение может нарушить последовательность представления одного человека другому. Важны не только слова, но и жесты: собеседники встают, когда их представляют, кроме очень пожилых людей. Первым руку протягивает человек, высший по положению, женщина первой протягивает руку мужчине. Слова строго закреплены за ситуацией. Согласно французскому этикету, нужно не просто назвать фамилию, а уточнить: друг детства, коллега и т.д. В официальной обстановке представление более развернуто, в домашней — более
46
лаконично. Представителей разных слоев общества знакомят по-разному. Так, артистов, писателей, художников представляют без слов Monsieur, Madame, указывая не только фамилию, но и имя. Членов семьи представляют только по имени.
Эти правила имеют свое объяснение. Одна из целей презентации — позволить людям идентифицировать друг друга, т.е. определить статус партнеров относительно друг друга. При одинаковом статусе все симметрично, как в зеркале (оба мужчины стоят, пожимая руки). При разных статусах положение и жесты партнеров асимметричны (женщина сидит и первая протягивает руку). Подобное анонсирование дистанций позволяет начать общение корректно, однако сценарий имеет еще одну цель: продемонстрировать, что люди относятся к одному миру и являются потенциальными партнерами. Предсказуемое поведение, манера одеваться и держаться в обществе имеют во французском языке свое обозначение — comme il faut, заимствованное и другими языками (ср. в русском «комильфо»). Презентация в этом контексте занимает важное место как прелюдия контакта, позволяющая его развивать без риска и неожиданностей.
Важным ритуалом поддержания и развития контакта уже знакомых людей является приветствие. Это одна из наиболее частотных речевых моделей, почти рефлекс. Приветствие настолько укоренилось в поведении человека, что уже не является знаком хорошего воспитания, в то время как его отсутствие является знаком невоспитанности. Ребенок с детства знает, что нужно говорить «здравствуйте», существует даже французская поговорка Simple comme bonjour (Просто, как «здравствуйте»). Между тем приветствие — вовсе не простое действие. Оно имеет целую палитру значений, выражая степень уважения, которую хотят показать, степень официальности или интимности контакта и даже время, прошедшее
споследней встречи. Приветствия также имеют свои правила. Во французском языке приветствия персонифицированы,
содной стороны, и стратифицированы по степени социальной иерархии — с другой. Ср.: при обращении к равному Bonjour, Madame (Здравствуйте, мадам), к низшему — Bonjour, Madame Х (называется фамилия: Здравствуйте, мадам Х). Кроме словесного приветствия возможны и кивок головы (при встречах несколько раз в день), пожатия руки (те же правила, что при презентации), поцелуи. Ответ на приветствие обязателен. Любое действие, направленное к другому — приветствие, по-
47
дарок, приглашение, должно быть взаимно. Не ответить на приветствие — значит унизить и оскорбить собеседника, а возможно, и положить начало ссоры.
Наибольшее количество нюансов имеют ритуалы прощания, и это не случайно. Переход от общения к его прекращению представляет собой весьма сложную ситуацию: с одной стороны, нельзя злоупотреблять временем и вниманием собеседника, с другой — нельзя прямо показать, что отношения прерываются, иначе это будет «атакой на лицо», а это запрещено. Как описывается во французских трактатах вежливости, уходить нужно неспешно. Во время произнесения реплики или сразу по ее окончании гость поднимается (медленно!) и сообщает, что собирается уходить. Хозяин при этом должен продемонстрировать сожаление без опасения, что гость примет его всерьез. Стратегии хозяина и гостя, таким образом, противоположны: хозяин пытается задержать гостя, а гость в мягкой форме отклоняет приглашение. Хозяин провожает гостя до двери, открывает ее без спешки, чтобы не показать, что он пытается выпроводить гостя. Быстрый уход был бы «атакой на лицо», задержка — «атакой на время и территорию хозяина».
Смысл ритуала и заключается в диалектике «своей» и «чужой» территории. Когда хозяин приглашает гостя к себе, он оказывает ему доверие и впускает на свою территорию. Инициатива ухода принадлежит гостю, который показывает, что не покушается на территорию, которую разделил с хозяином лишь временно. Когда хозяин удерживает гостя, это всего лишь обозначает, что он получил удовольствие от самого факта встречи. Гость при уходе не прикасается к двери, так как не контролирует доступ к территории, которая ему не принадлежит. Участники, таким образом, оказывают взаимное доверие и оценивают друг друга с точки зрения тактичности поведения.
Как видно из этих примеров, модели, выделенные Д. Пикар, имеют кодифицированные формы, при этом их значения выходят за чисто функциональные рамки: они сообщают об идентичности участников и их готовности к общению внутри группы. Эти правила имеют универсальные черты, свойственные другим культурам, и особенности, свойственные французам. Одной из них является внимание к «искусству беседы» (art de converser). Те, кто участвовал или слышал, как протекает французская беседа в неформальной обстановке, имели возможность наблюдать этот искусный обмен репликами, подоб-
48
ный обмену мячами. Беседа содержит кроме фактов легкие намеки, умеренные комплименты и обязательно определенную долю юмора. При всей спонтанности и свободе обмен репликами опирается на референтные модели, сформированные несколько веков назад и отточенные в специальных правилах
итрактатах. Это касается умения говорить о деле, говорить «ни о чем», спорить, а иногда и молчать.
Вот что писал Ф. де Ларошфуко в 1665 г.: «Говорить следует просто, понятно и в той мере серьезно, в какой допускают это познания и расположение духа слушателей… Ни в коем случае не следует говорить тоном наставительным и употреблять слова и выражения, чрезмерно высокие для предмета беседы. Можно придерживаться своего мнения, если оно разумно, но
иоставаясь при нем, не будем задевать чужие чувства или возмущаться чужими речами… с каждым надо разговаривать о близких ему предметах и лишь тогда, когда это уместно…»1 То же советуют и в современном трактате вежливости: «Искусство беседы является во Франции одним из наиболее высоко ценимых… И сейчас правила хорошего тона предписывают избегать резких суждений в общем разговоре»2.
Следует отметить, что умение вести беседу вовсе не означает полное отсутствие споров. Споры включаются в беседу, но они тоже ведутся по правилам. По свидетельству губернатора Одессы герцога Ришелье, в России он вел себя иначе, чем во Франции, в частности делал вид, что он на 10 лет старше, «чтобы убедить русских, что он тот единственный француз, который умерен в поведении и речах, соглашается, а не спорит»3. Это пример того, что нюансы общения, принятые
уфранцузов, не всегда уместны при общении русских (конечно, в этом правиле могут быть и исключения). Отметим также, что во французской традиции светское общение не исключает глубины содержания, что не всегда скажешь о представлениях русских. Ср. образы «дамы, приятной во всех отношениях» и «просто приятной дамы» (Н.В. Гоголь. Мертвые души), образ А.П. Шерер — хозяйки великосветского петербургского салона (Л.Н. Толстой. Война и мир) и др. примеры. Манера поведения этих персонажей вызывает ироническую реакцию и даже осуждение русскоязычного читателя: если это и образец, то лишь неискренности и поверхностности.
1 Ларошфуко Ф. де. Максимы. М., 2012. С. 106–107.
2 Weil S. Trésors de la politesse française. P., 1991. P. 77, 86.
3 Haumant E. La culture française en Russie (1700–1900). P., 1913. P. 51.
49
Между тем модели поведения изменяются и внутри одного культурного ареала. Так, вежливое обращение на вы укрепилось во французском языке раньше, чем в русском. В первом французско-русском словаре (разговорнике), известном под названием «Парижский словарь Московитов 1586 г.», всем французским фразам, содержащим обращение на вы, даны русские соответствия на ты: « Ou avez vous tant este ?» [сохраняется орфография оригинала. — Т.З.] — «Где ты был долго?»1 Закрепление формы на вы во французском языке произошло не сразу. В XVII в. специальные рекомендации учителям предписывали не говорить ты ученикам, а обращаться к ним на вы. В настоящее время ситуация меняется, и форма ты уже не является неуважением к собеседнику, а становится знаком доверительности. Во французской культуре отмечается тенденция более легкого перехода на ты. В том случае если собеседник продолжает обращаться на вы, это может быть понято как недоброжелательность. В русской культуре переход на ты осуществляется не столь легко, особенно если собеседниками являются представители среднего и старшего поколения. Именно поэтому при разговоре русского с французом переход на ты, как правило, происходит по инициативе француза.
В заключение отметим, что термин «повседневность» сохранил устойчивую связь с общеязыковой лексемой и в некоторых контекстах имеет эмоциональную коннотацию как нечто будничное и даже унылое. Между тем будничность не является постоянным признаком повседневности, а сочетается с праздником и эксклюзивом. В одних случаях повседневность предстает в блеклых повторяющихся тонах, в других — расцвечивается яркими, а иногда и редкими красками, среди которых, увы! — есть и черные… Разграничение повседневной культуры и других культурных типов не всегда очевидно, а иногда и весьма условно. Именно поэтому культуру повседневности нельзя заключить в одну схему, классификацию или концепцию. Этот тип культуры отражает сложные переплетения и переходы реальных действий и ситуаций, субъективных оценок и самооценок действующих лиц — обычных людей, а также научных представлений исследователей, также вовлеченных в водоворот обыденной жизни.
Повседневные действия человека обусловлены психологически и социально, имеют определенную форму и значение, сохраняющееся и/или изменяющееся с течением времени.
1 Ларин Б.А. Парижский словарь Московитов 1586 г. Рига, 1948. C. 71.
50