In fact, Ms. Zervos continued to contact me for help, emailing my office on April 14th of this year asking that I visit her restaurant in California. (CNN)
Более подробно изменения на лексическом уровне под влиянием политкорректности освещаются в пункте 2.3. “Коммуникативные средства выражения политкорректности”, ведь большинство изменений произошли именно на этом уровне, и эти изменения коснулись лексики по всем культурно-поведенческим признакам.
Синтаксический уровень
На синтаксическом уровне категория политкорректности может быть представлена в рекомендации избегать употребления родового местоимения he и его производных (his) в предложениях, где половая принадлежность объекта не указана или не важна, хотя в классической грамматике отмечено, что мужской род соответствует общему имени, которое содержит как мужское, так и женское наименования.
Следующие предложения не являются политкорректными с точки зрения современного языка, ведь в них употребляются местоимения мужского рода, хотя указания на признак какого-либо род нет:
To calm down a child, you need to divert his attention.
Somebody left his cellphone.
Предлагается несколько способов преобразования подобных предложений на более политкорректные:
1) Омножествление - изменение числа субъекта высказывания на множественное.
To calm down children, you need to divert their attention.
Такие преобразования возможны только в случае допустимости таких изменений (наличия формы множественного числа), поэтому предложение с somebody по данному способу не изменить.
Allowing teenagers to schedule their classes to meet their circadian rhythms could improve test results, the new study suggests. (The Telegraph)
2) Частичное омножествление - омножествляется только часть фразы.
To calm down a child, you need to divert their attention.
Somebody left their cellphone.
Таким образом, получается, что предложение somebody left his cellphone - верно с точки зрения грамматики, но не верно с точки зрения политкорректности. А предложение somebody left their cellphone - политически корректно, но не верно с точки зрения классической грамматики.
Что касается употребления their с антецедентом в единственном числе, то многие социолингвисты склонны называть его “their единственного числа”.
Примеры частичного омножествления, встретившиеся в англоязычных средствах массовой информации:
Somebody lost their Crimbo wage packet in here last night. (The Telegraph)
"The biggest barrier for anybody to get into any sport is usually themselves," Fay told BBC Scotland. (BBC)
Always assume an informed reader -- they do not need a plot summary or biographies of key figures. (The Guardian)
Стоит отметить, что местоимения everybody, everyone являются местоимениями единственного числа, хотя по сути они представляют группу людей, и употребляются с глагольными формами единственного числа. Но благодаря политкорректности большинством людей в англоязычных странах в предложениях такого типа употребляется притяжательное местоимение множественного числа they.
Is it true that anyone can draw if they really want to? (The Telegraph)
3) Перечисление - указание обоих возможных вариантов рода. Стоит отметить, что существует несколько вариантов разнородных сочетаний he/she, she/he, he or she, (s)he, s/he “он/она”. В формальном стиле письма предпочтительнее употреблять вариант he or she.
To calm down a child, you need to divert his/her attention.
Somebody left his or her cellphone.
When a baby is born, can you legally give him or her both last names? (The Guardian)
The counsel has no obligation to reveal his/her findings publicly. (Daily News)
Часто форма he or she употребляется при описании вакансии:
As Product Manager, he or she will be responsible for setting the product vision and strategy.
He or she identifies problems, gathers information, and implements solutions.
4) Замена местоимений на безродное one (one's).
Everyone should do his best. - One should do one's best.
The “Right Way” is a tenet of traditional Navajo spiritual belief that says a person must find balance between individuals, self, and one's world, and live in harmony with nature. (CNN)
5) Замена местоимений на нейтральные варианты:
а) местоимение thon:
A doctor should be careful that thon does not misdiagnose.
Each student must learn thon's lesson.
б) местоимение ve (vis, ver):
A parent must learn to listen. Ve must respect vis children' opinions. They must be important to ver.
в) местоимение со (cos, coself).
Co went to cos room to get coself a clean shirt.
Употребления местоимений из всех трех подгрупп не распространены в СМИ.
6) Опущение местоимения, обозначающее мужской род.
The average pupil is worried about his grades. - The average pupil is worried about grades.
Однако, не все согласны с подобными изменениями, и считается, что данные предложения не равнозначны, так как опущение местоимения his искажает смысл первого предложения.
Также, ряд исследователей полагает, что требуется переформулировать некоторые устойчивые выражения, в которых на первом месте стоят существительные мужского рода, потому что это указывает на превосходство мужчин над женщинами. Например, при написании письма предлагается изменить порядок слов в обращении Dear Sir/Madam на Dear Madam/Sir. Но в данном варианте, уже женщины приобретают первостепенное значение, что так же не является нейтральным.
2.3 Характерные черты коммуникативных средств выражения политкорректности в англоязычных СМИ
По половому признаку
На морфологическом уровне идея политкорректности по гендерному признаку выражена заменой морфемы -man на другие морфемы или сочетание слов:
1) man в начальной позиции. В большинстве случаев происходит замена морфемы -man на -human, -people, -person, а также часто происходит полная замена слов.
mankind - humanity, peoplekind
manpower - human resources, workforce, personnel
man-made - artificial, synthetic
manslaughter - person slaughter, human slaughter
manhole - utility hole, sewer hole, personhole
Does dream of squabble in Heaven point to fate of peoplekind? (The Sydney Morning Herald)
Developing training programmes to improve the digital competency of the workforce. (The Telegraph)
Audiences laughed and cheered at the human slaughter on screen in Bonnie and Clyde. (The Guardian)
2) man в конечной позиции. Зачастую происходит замена морфемы -man на -person, а также замена на слова и словосочетания, не имеющие данной морфемы.
businessman - businessperson, executive
policeman - police officer
spaceman - astronaut
chairman - chairperson, chair, convener, mediator, coordinator
mailman - mail carrier
freshman - newcomer, frosh, novice, greenhorn, freshperson
doorman - doorperson, access controller,
milkman - milkperson
foreman - supervisor
congressman - congressperson
spokesman - spokesperson
fireman - firefighter
Стоит отметить, что употребление гендерно-нейтрального термина firefighter позволяет избежать не только дискриминации по признаку пола, но и показать активную позицию объекта референции.
Police officer who shot Philando Castile 'did what he had to do', lawyer claims. (The Guardian)
In October, Bersih chairperson Maria Chin Abdullah said that Red Shirts led by Jamal Yunos had assaulted two Bersih supporters. (CNN)
They had to be delivered by truck as the mail carrier couldn't deliver all the cards. (BBC)
Firefighter seriously injured after falling off roof during Dupont Street fire. (CBC)
Часто происходит замена слов с суффиксами -stress, -tress, -ess (так называемыми gender-enders) на нейтральные слова. Для этого предлагается:
а) ввести нейтральный суффикс -ron вместо -or/-er и -ess, но данное преобразование почти не используется в СМИ:
actor/actress - actron
waiter/waitress - waitron
б) опустить gender-enders:
heiress - heir
poetess - poet
Maya Angelou, the American poet and author, died at her home in Winston-Salem, North Carolina on Wednesday. (The Guardian)
в) заменить слова, содержащие gender-enders, на нейтральные слова или словосочетания, использующиеся для обозначения обоих полов:
steward/stewardess - flight attendant
headmistress - headteacher
An Emirates flight attendant dies after falling off plane. (USA Today)
На лексическом уровне существительное man в контекстах, где имеются в виду все люди, в зависимости от ситуации предлагается заменять лексемами individual, person или human, human being.
Donald Trump would be 'the healthiest individual ever elected to the presidency', says his doctor. (The Telegraph)
Fraser said while it was once classified as empty, the latest studies now show the remains likely belong to a single human -- an adult around the age of 30. (Daily News) политический корректность англоязычный культура
Под влиянием политкорректности подверглись изменениям и формы обращения. Например, введение обращения Ms (miz) вместо Mrs (для замужней женщины) и Miss (для незамужней). Ms ставится перед фамилией женщины, не отражая при этом ее семейное положение.
Ms Jones said it was time the UK government launched a proper consultation on the issue. (BBC)
Изменения произошли в частоте употребления местоимения she для обозначения некоторых неодушевленных понятий, например кораблей или стран.
A Royal Navy Type 45 destroyer has been towed back into port just two days after it sailed following a total propulsion failure while taking part in Nato exercises. (The Telegraph)
Произошла замена слова girl на слово woman при обращении к совершеннолетним лицам женского пола.
Стоит отметить, что употребления унижающих женское достоинство слов и ласковых обращений ограничилось, а в деловых отношениях стало совершенно недопустимо. В английском языке можно выделить две основные категории неполиткорректных номинаций женщин:
1) сравнение с животными - bunny, cat, hen, bird, bitch, chicken, cow, mouse, pig и другие.
2) сравнение с едой - honey, sweet, sugar, cherry, fish, meat. Ласковые обращения sugar, sweetie, honey ограничены, поскольку такие обращения отсылает к словам “подсластить”, “усладить” (sweeten).
В английском языке можно выделить множество слов и выражений, относящихся к женскому роду, которые имеют негативную коннотацию. Например, old maid, fishwife, call girl. Употребление таких выражений стараются ограничить.
Негативную оценку можно увидеть и в некоторых идиоматических выражениях. Рекомендуется исключить данные выражения из употребления.
Например, выражение he runs/fights like a girl (woman) “он бегает/дерется как девочка (женщина)” воспринимается как оскорбление, при этом обратное выражение she runs like a man “она бегает как мужчина” характеризуется положительно.
Интересно, что в 2014 году компания P&G для продвижения своего бренда Always, использовав слоган “Like a Girl” в рекламном ролике, пошла против стереотипов и подчеркнула силу женщины, ее важную роль в обществе. Целью рекламной кампании было распространение послания, что выражение like a girl “как девочка” должно показывать силу и равные права и возможности женщин. В 2015 году рекламная кампания завоевала приз в категории “Креативность во благо” (Creativity for Good) на престижной премии в сфере дизайна и рекламы Black Pensil. Интересно, что по опросу перед просмотром рекламного ролика только 19% людей в возрасте от 16 до 24 лет сказали, что выражение “like a girl” вызывает у них положительную реакцию. При этом после просмотра, 76% опрошенных признались, что больше не воспринимают эту фразу в негативном ключе. Более того, две трети мужчин, посмотревших ролик, признались, что теперь дважды подумают прежде чем употреблять выражение “like a girl”, чтобы обидеть кого-то (электронный ресурс, ссылка https://www.dandad.org/en/d-ad-always-like-a-girl-campaign-case-study-insights/).
Можно сделать вывод, что не важно, что послужило толчком к изменениям, пусть даже это была реклама, главное, что люди меняют свое отношение к привычным выражениям и начинают задумываться о важных социальных вопросах.
На синтаксическом уровне предлагаются изменения некоторых устойчивых выражений, где впереди стоят существительные мужского рода. Например, “Dear Sir/Madam” на “Dear Madam/Sir”. Или в выражениях “boys and girls”, “men and women” поставить слова, обозначающие женский род на первое место, как в выражении “ladies and gentlemen”. Но такие измененные варианты также не является нейтральным, ведь по данной логике уже женщины приобретают первостепенное значение.
Также на данном уровне происходит замена родового местоимения he и его производных (his) на he or she, s/he, (s)he, his/her или their. Возможны и другие варианты замены. Их подробная классификация приведена в пункте 2.2.3. “Синтаксический уровень”.
Everyone is bored stiff of their partner. (The Telegraph)
He or she will decide how to invest a Ј300m housing budget. (BBC)
What if a kid who is differently-abled wants to attend his/her neighbourhood school, but the school doesn't comply with the Accessibility for Manitobans Act? (CBC)
По этническому или расовому признаку
Семантически политическая корректность по этническому признаку развивалась от расового признака (например, цвета кожи) к признаку государственной принадлежности, то есть научное, этнографическое обозначение замещается политическим:
negroes “негры” - blacks “черные” - African Americans “американцы африканского происхождения” - Afroamericans “афроамериканцы”.
Более подробная классификация номинаций чернокожего населения в США в диахроническом аспекте приведена в пункте 1.2. “История возникновения и развития политкорректности”.
В США предлагается использовать словосочетания, образованные по формуле: название региона или страны, откуда человек или его предки родом (что отмечает его происхождение) + компонент American (что подчеркивает его гражданство).
Изменениям подверглись названия представителей многих этносов:
Negro - African American
Oriental - Asian American
Indian - Native American
Нужно заметить, что понятие African-American не включает лиц, переселившихся из северной Африки (Египта, Туниса, Ливии), или уроженцев Африки с белой кожей (например, из ЮАР) и применительно лишь к чернокожим американцам, предки которых были рабами. Но в связи с тем, что сложно определить историю человека, увидев его впервые, данное понятие чаще используется для номинации любого темнокожего человека.
Jordan Peele is the first African-American to win the best original screenplay Oscar. (BBC)