Дипломная работа: Языковые и коммуникативные средства выражения политкорректности в англоязычной культуре

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Также, под влиянием политкорректности, присутствует тенденция изменения или замены слов, в составе которых есть gender-enders, то есть суффиксы -stress, -tress, -ess, -ette на нейтральные слова, использующиеся для обозначения обоих полов.

На лексическом уровне по гендерному признаку под влиянием политкорректности слово man принято изменять на person, individual, human, human being. Слово man совмещает два значения: “человек” и “мужчина”. У данного факта имеется историческое обоснование. Слово man в древнеанглийском языке так же имело два значения, но тогда наряду с man существовало еще несколько слов, различающихся по отношению к полу: wer (waepman) “взрослый человек мужского пола” и wif (wifman) “взрослый человек женского пола”. Со временем, wif и wifman преобразовались в wife и woman, в то время как wer и waepman исчезли из языка к среднеанглийскому периоду, в результате чего звуковая форма man закрепляет в языке два значения. Предлагается заменить слово man в случаях, когда оно не маркировано по признаку пола, то есть когда оно употребляется в значении “человек”, а не “мужчина”.

Ограничилось употребления унижающих женское достоинство слов и ласковых обращений, таких как chick, sweetie, honey.

Также на этом уровне изменились формы обращения к женщине. Теперь вместо обращений Mrs (для замужней женщины) и Miss (для незамужней) используется нейтральное Ms. Ms начали использовать при обращении еще в XVII века, наряду с Miss и Mrs. Ms происходит от Mistress, и также как и Mr (Mister) не указывает семейное положение. Но употребляли это обращение не столь часто. Этот термин снова был предложен для удобства написания деловых писем изданиями “Bulletin of the American Business Writing Association” в 1951 году и “The Simplified Letter” в 1952 году. В феврале 1972 года типография правительства США (the US Government Printing Office) одобрила использование Ms в официальных правительственных документах. На сегодняшний день обращение Ms. - стандартное обращение к женщине, пока или если она не обозначит другое предпочтительное обращение. Некоторые радикально настроенные феминистки предлагают полностью отказаться от всех традиционных обращений обоих полов (Mr, Miss, Mrs и Ms) в пользу Person (Pn), чтобы исключить указание на принадлежность к мужскому или женскому полу. Однако данное обращение не вошло в широкое употребление.

Mr.Smith/ Mrs.Smith/ Ms.Smith = Pn.Smith

Еще в 1983 году авторы книги “Language and the Sexes” Ф.Фрэнк и Ф.Эншен попытались обобщить наиболее распространенные изменения в английском языке относительно “женского вопроса”. Они отмечают, что “наибольшее количество изменений в английском языке, за которые выступают феминистки, относятся к лексическому составу языка, только некоторые изменения предполагаются на синтаксическом уровне” (Frank, Anshen, 1983, 82).

На синтаксическом уровне идея политкорректности по гендерному признаку представлена в более частой замене родового местоимения he и его производных (his) на he or she, s/he, (s)he, his/her или their.

Также на данном уроне предлагается пересмотреть некоторые устойчивые выражения, в которых на первом месте стоят существительные мужского рода. Например, изменить порядок слов в обращении Dear Sir/Madam на Dear Madam/Sir. Но данный вариант также не является нейтральным. Рекомендуется поменять местами и поставить на первое место слова, обозначающие женский род, в выражениях boys and girls, men and women, как в выражении ladies and gentlemen.

По этническому или расовому признаку

На сегодняшний день налаживание взаимоотношений и мирное сосуществование представителей разных расс и национальностей является актуальным для многих стран. Особенно актуальной данная проблема является для многонациональных стран, в первую очередь, США, чье население состоит из представителей различных народов, и образует так называемый “плавильный котел” (melting pot).

Языковые изменения, направленные против этнических и расовых предубеждений, предполагают пересмотр, в первую очередь, некоторых названий народов и этнических групп (этнонимов).

В США для номинации групп меньшинств предлагается использовать словосочетания, образованные по следующей формуле: название страны или региона, откуда родом человек или его предки (что отмечает его происхождение) + компонент American (что подчеркивает его гражданство). Например, вместо Negro говорят African American.

Некоторые страны последовали примеру Соединенных Штатов, например, Европа - African European.

Стоит отметить, что политкорректность по данному признаку широко выражена не только на уровне языка, она плотно проникла во многие сферы жизни общества. Поведенческие нормы, которые приняты в обществе и направлены на преодоление негативных стереотипов по отношению к национальным меньшинствам, в США реализуются через:

1) развитие культурного многообразия и отказ от признания западноевропейской культуры в качестве образцовой. В основу школьных и университетских программ положен принцип мультикультурализма (multiculturalism), признающий значимость культурного наследия всех народов;

2) запрет вербального оскорбления представителей различных меньшинств;

3) введение программы “позитивных действий” (affirmative action), согласно которой представители меньшинств имеют значительные преимущества при зачислении в учебные заведения и приеме на работу.

По признакам ограниченных возможностей или заболеваний

Одним из достижений политкорректности в англоязычных странах является защита прав инвалидов, людей с физическими недостатками, умственными отклонениями, наследственными, генетическими или приобретенными заболеваниями. Для дискриминации людей с ограниченными возможностями существует специальный термин “эйблизм” (ableism).

Под влиянием политической корректности произошел запрет всей лексики, указывающей на ущербность человека, и замена на слова и выражения, показывающие уважительное и бережное отношение к людям с физическими и умственными недостатками. Используются сочетания слов с компонентами different(ly), challenged, people with. Например, physically different, mentally challenged.

Особенно часто в различных словосочетаниях встречается компонент challenged, который исключает любую критику и даже упоминание каких-либо недостатков, делая акцент на стойкость человека в решении проблем, а также подчеркивает идею равноправного участия в жизни общества.

Для выражения толерантного отношения к людям с различными заболеваниями чаще всего используется сочетание слов a person with. Например, a person with Alzheimer's disease.

По признакам внешности и различных физических параметров

Для дискриминации по внешности существует специальный термин “смотризм” или “лукизм” (lookism), то есть представление о том, что люди не равны в отношении внешней привлекательности. Также есть термин “Размеризм” (sizeism) для обозначения дискриминации по фигуре, а также “фэтшейминг” (fat shaming) и “скинни шейминг” (skinny shaming), то есть высказывания или действия, которые оскорбляют, высмеивают людей за полноту или худобу соответсвенно.

Благодаря влиянию политкорректности по отношению к людям, не вписывающимся в так называемые “стандарты”, стали избегать употребления таких слов, как fat, short, ugly, которые дискриминируют людей по физическим параметрам. Вошли в употребление сочетания слов, чаще всего с компонентом challenged и different(ly). Например, для обозначения людей с избыточным весом стали употреблять выражения differently sized. Такие выражения выполняют функцию поддержки достоинства людей, не соответствующим принятым стандартам фигуры, внешности.

По возрастному признаку

Для дискриминации по признаку возраста в английском языке существует термин “эйджизм” (ageism), “дискриминация по возрасту”, который означает отрицательное или унижающее отношение к человеку из-за его возраста и проявляется в готовности адекватно воспринимать и сотрудничать лишь с теми людьми, кто соответствует некоему критерию возраста.

Данное понятие по аналогии с понятиями “сексизм” и “расизм” ввёл в 1969 году директор национального института старения США (the National Institute on Aging) Р. Н. Батлер, обозначая им дискриминацию пожилых людей.

Подобно расизму и сексизму эйджизм преследует социальную и экономическую цель: узаконить и поддерживать неравенства между группами людей.

Эйджизм распространяется не только на пожилых людей, но на всех, кого дискриминируют по возрастному признаку, ведь на каждом этапе жизни человек может столкнуться с ограничениями, связанными с его возрастом.

Под влиянием политкорректности появилось множество лексики, направленной на борьбу с эйджизмом. Стали избегать употребление слова old ”старый, престарелый”, вместо него используют словосочетания senior sitizen “человек старшего поколения”, golden-ager “человек золотого возраста”, mature “зрелый”, а для обозначения, например, периода жизни старше 65 используют понятие third age.

По социальным признакам

В отличие от лексики, призванной исключить разного рода дискриминацию, лексические единицы по социальным признакам скорее направлены на смягчение негативных факторов, а в отдельных случаях и на манипуляцию общественным мнением.

Данную группу политкорректной лексики можно подразделить на несколько подгрупп:

1) лексика для повышения статуса малопрестижных и непопулярных профессий, в первую очередь, обслуживающего персонала. Так как общество не может обойтись без таких профессий, одним из способов придать им значимость и, возможно, увеличить их популярность является замена названий некоторых должностей более благозвучными. Поэтому в английском языке появились такие профессии как sanitation engineer и environmental hygienist

2) Лексика для обозначения людей разного социального статуса. Причиной создания данной лексики можно считать стремление чиновников различного ранга сгладить проблемы социального и имущественного неравенства. Например, слово poor сначала было заменено на the neediest “нуждающиеся”, затем на the needy, the ill-provided “мало обеспеченные”, потом на the deprived “лишенные благ”, далее на socially deprived “социально обездоленные”, the underprivileged “обездоленные”, а позже - на the disadvantaged “попавшие в неблагоприятные условия”, и, наконец, на low-income “малообеспеченные”. Можно проследить историю переименования на примере цитаты писателя Жюля Файфера, который говорил: “I used to think I was poor. Then they told me I wasn't poor, I was needy. Then they told me it was self-defeating to think of myself as needy, I was deprived. Then they told me underpriviledged was overused, I was disadvantaged. I still don't have a dime, but I have a great vocabulary.”

3) Лексика в социально-экономической сфере (лексика, касающаяся сектора экономики). Например, на протяжении XX века термин economic crisis “экономический кризис” сначала был заменен словом slump “падение”, затем depression “депрессия”, потом recession “отступление”. Сейчас чаще всего используются выражения period of negative economic growth “период отрицательного роста”, meaningful downturn “значительный спад”, period of economic adjustment “период стабилизации экономики”.

4) Лексика в социально-политической сфере (для обозначения негативных явлений действительности, таких как военные действия). Например, слово war было заменено на conflict, involvement, use of force.

По признаку сексуальной ориентации и признакам, связанным с семьей и браком

В последние годы изменилось отношение к людям с нетрадиционной сексуальной ориентацией, что отражается в замене обозначений людей данной группы на более политкорректные. Например, стало частым использование аббревиатуры LGBT “ЛГБТ” или LGBTQ, которая является акронимом, возникшим в английском языке для обозначения сексуальных меньшинств - lesbian, gay, bisexual, transgendered, and queer (or questioning).

Политкорректность коснулась и темы семьи и брака. Под давлением движения в поддержку сексуальных меньшинств в рамках проходящей кампании по легализации однополых браков, во многих странах рассматривается вопрос о запрещении употребления в официальных документах слов “отец” и “мать”, “муж” и “жена”, которые предлагается заменить на более нейтральные - “родитель 1” и “родитель 2”, “партнер” или “супруг”.

По религиозному признаку

Желание не задеть религиозные чувства людей привело к тому, что в англоязычных странах при обращении к людям неизвестного вероисповедания, вместо пожелания Merry Christmas “Счастливого Рождества” предлагается употреблять Happy Holidays “Счастливых каникул”.

Также под влиянием политкорректности, предлагается заменить устоявшиеся понятия обозначения эры - Before Christ (BC) “до рождества Христова”, “до нашей эры” и Anno Domini (AD) “наша эра” на более корректные Before Common Era “до новой эры” и Common Era “новая эра”.

По экологическому и природоохранному признакам

Идея гуманного отношения к животным и окружающей среде развивается благодаря сторонникам экологической политкорректности. Они считают, что нужно уважать права животных и относиться к ним как к равноправным членам общества. Вследствие этого, появилось множество новых политкорректных лексем. Например, была предложена номинация human animal для обозначения человека и nonhuman animal/beeing - для животного, чтобы подчеркнуть, что человек тоже является животным. Одним из наиболее заметных нововведений в этой сфере является обозначение домашних животных animal companion или nonhuman animal companion вместо pet.