Дипломная работа: Языковые и коммуникативные средства выражения политкорректности в англоязычной культуре

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

В данной главе были рассмотрены: понятие политкорректности, история возникновения и развития феномена, понятие гиперкорректности, а также классификация языковых и коммуникативных средств выражения политкорректности в английском языке. На основе рассмотренной литературы по исследуемой проблематике можно сделать следующие выводы:

1) Категория политкорректности в современном ее понимании зародилась в США во второй половине XX века. Основными причинами ее распространения в США послужили высокий уровень индивидуальных и коллективных свобод и многонациональный состав населения.

2) Понятие политкорректности шире понятия эвфемизма, хотя их функции в языке совпадают; эвфемизм является лишь лексическим средством выражения отношения человека к другим людям и явлениям жизни, тогда как политкорректность - это понятие намного шире, это политика поведения человека, стремление найти новые способы языкового выражения, показывающие уважительное отношение к другим людям или группам людей, при этом задействуется не только лексикологический, но и морфологический и синтаксический уровни языка.

3) Основными причинами появления критического отношения к политкорректности послужили: отсутствие единых критериев оценки лексики, чрезмерное повсеместное использование политкорректной лексики, а также отношение к ней как к проявлению цензуры, ограничению права человека на свободу слова.

4) Подходы к анализу политической корректности различны, но так как в английском языке понятие политкорректности широко представлено на лингвистическом и социокультурном уровнях, в данной работе политкорректность подробно рассматривается при помощи языковых и коммуникативных средств. Следует отметить, что языковые и коммуникативные средства дополняют друг друга при анализе политкорректных слов.

5) На языковом уровне реализация политической корректности происходит на трех подуровнях: морфологическом, лексическом, синтаксическом. При этом больше всего изменений под влияние политкорректности наблюдается на лексическом уровне.

6) На коммуникативном уровне можно выделить 9 основных групп: по половому, этническому, возрастному, социальному, религиозному, экологическому признакам, по признаку ограниченных возможностей или заболеваний, признаку внешности и различных физических параметров, по признаку сексуальной ориентации и признакам, связанных с семьей и браком. Как видно, политкорректность затронула все основные сферы человеческого общения.

Глава 2. Языковые и коммуникативные средства выражения политкорректности в англоязычной культуре

2.1 Материалы и методы исследования феномена политкорректности в англоязычной культуре

Для того чтобы исследовать явление политической корректности в англоязычной культуре, было принято решение ориентироваться на материалы англоязычных СМИ, ведь они являются наиболее полным источником лексики в условиях невозможности надождения в англоязычном обществе. Для анализа были выбраны наиболее известные англоязычные медиа-ресурсы: BBC, CNN, The Telegraph, The Guardian, The New York Times, Daily News, USA Today, Chicago Tribune, CBC, The Sydney Morning Herald. Выбор вышеупомянутых медиа-ресурсов обусловлен их высокой посещаемостью, широкой распространенностью и популярностью у различных групп населения. При этом были выбраны наиболее популярные и известные источники из основных англоязычных стран - США, Великобритании, Канады и Австралии. В выбранных источниках для анализа были отобраны в приоритете первые 20 результатов, предлагаемые по запросу той или иной исследуемой языковой единицы.

Для достижения цели исследования и решения поставленных задач в работе были использованы следующие методы исследования: классификационный, описательно-аналитический, контекстуальный, метод сравнительно-сопоставительного и компонентного анализа.

2.2 Особенности языковых средств выражения политкорректности в англоязычных СМИ

Морфологический уровень

В первую очередь, на морфологическом уровне под влиянием политкорректности в английском языке произошли изменения с морфемой -man, которая долгое время использовалась для обозначения представителей обоих полов. Способами замены слов с неполиткорректной морфемой являются:

1) употребление взамен -man морфемы -person:

businessman - businessperson

milkman - milkperson

spokesman - spokesperson

congressman - congressperson

doorman - door person

freshman - fresh person

A spokesperson for Babis said the topic of Nikulin's extradition was discussed during the meeting. (CNN)

Your congressperson can help. (USA Today)

2) отсутствие, опущение морфемы:

chairman - chair (chairperson)

If the chair makes mistakes, he or she can put hundreds of millions of people out of work around the globe. (Chicago Tribune)

3) замена слова с морфемой -man другим словом или словосочетанием:

mankind - humanity, peoplekind

manpower - human resources, workforce, personnel

man-made - artificial, synthetic

policeman - police officer

mailman - mail carrier

foreman - supervisor

doorman - door person, access controller

freshman - frosh, novice, newcomer, greenhorn, fresh person

Как видно, для некоторых слов, таких как doorman, freshman появилось несколько вариантов замены, разными способами. Связано это, прежде всего, с желание подбора более нейтрального определения. Например, в случае с doorman, сначала избавились от неполиткорретной по гендерному признаку морфемы -man (door person), а затем попытались повысить статус малопрестижной профессии и исключили ассоциацию с door (access controller).

He said the engineer warned his supervisor that it appeared the ground was not stable enough to support the 500-ton section of roofing. (The Guardian)

While none of the accusations being leveled at me are true, I wholeheartedly support all people who feel they are being mistreated to come forward and speak to human resources and those in charge. (CNN)

Интересно, что, дабы избежать ассоциаций с сексистским суффиксом -man, слово women предлагается заменить на womyn или wimmin, но данная замена не вошла в широкое употребление.

Также, под влиянием политкорректности, присутствует тенденция изменения или замены слов, в составе которых есть gender-enders, то есть суффиксы -stress, -tress, -ess, -ette, на нейтральные слова, использующиеся для обозначения обоих полов. Следует отметить, что в древнеанглийском языке лиц мужского пола обозначал суффикс -er, -ere, а женского -ster, -estere. Такие слова, как, например, webster, seamster относились к женскому роду. После нормандского завоевания в английский язык из французского перешел суффикс -ess, вместе с такими французскими словами, как countess, duchess, princess, а в дальнейшем этот суффикс начали присоединять к исконным англосаксонским словам: shepherdess, goddess и др. Суффикс -ster стал использоваться для обозначения лиц мужского пола, а -ess - женского. В настоящее время феминистки считают, что суффикс -ess, встречающийся в достаточно большом количестве слов и обозначающий людей женского пола, несет оттенок подчиненности и второстепенности. Для стирания ограничения по половому признаку предлагается:

1) ввести новый суффикс - например, предлагается суффикс -ron вместо суффиксов -or/-er и -ess. Авторы “The Official Politically Correct Dictionary and Handbook” советует внести следующие изменения:

actor/actress - actron

waiter/waitress - waitron

Данные варианты не стали употребительными в СМИ.

2) опустить gender-enders:

actress-actor

heiress-heir

poetess-poet

Royal Wedding: if Prince William's first is a girl, she could be heir. (The Telegraph)

3) заменить слова, содержащие gender-enders, на нейтральные слова или словосочетания, использующиеся для обозначения обоих полов:

steward/stewardess - flight attendant

headmistress - head teacher

Headteacher charged with assault after classroom assistant sprayed with fire extinguisher during safety demonstration. (The Telegraph)

Можно сказать, что на морфологическом уровне категория политкорректности также представлена приставками -un, - non, - under.

blind - unseeing

mute/dumb - non-verbal/non-vocal

the poor - the underprivileged

Becoming an extroverted single parent of a non-verbal, non-mobile child was to plunge head-first into my greatest fear: loneliness. (The Guardian)

Лексический уровень

На данном уровне наблюдается больше всего изменений под влиянием политкорректности.

Можно выделить наиболее частые способы образования политкорректных лексем:

1) Употребление номинаций более общего смысла при обозначении конкретных понятий:

spouse “супруг, супруга” - companion “компаньон, спутник, спутница”

the poor “бедные” - the disadvantaged “попавшие в менее благоприятные обстоятельства”

bomb “бомба” - explosive device “взрывное устройство”

retarded “умственно отсталый” - person with special needs “человек с особыми потребностями”

"It is clear that the blast was caused by an explosive device," Mr Zoabi said. (The Telegraph)

Regina mom says parents who adopt children with special needs deserve support. (CBC)

Как видно, данный способ образования используется для лексем разных признаков коммуникативного уровня. Например, слово companion показывает изменения под влиянием политкорректности по признаку, связанному с семьей и браком, disadvantaged - по социальному признаку.

2) Использование слова или словосочетания с более узким значением вместо многозначного слова.

poor - low-income

The health law established a higher federal reimbursement for these newly eligible patients, primarily low-income adults without children. (CNN)

3) Образование словосочетаний, которые состоят обычно из одного постоянного и одного изменяемого компонента. Наиболее часто встречаются следующие компоненты:

а) challenged - данная лексическая единица более всего характерна для политкорректных названий по признаку ограниченных возможностей или физических параметров. Она вытеснила вполне приемлемые handicapped и disabled, которые подчеркивают отсутствие какой-либо физической возможности у человека.

disabled, handicapped, - physically challenged

mentally handicapped, retarded - mentally challenged

blind - visually challenged

short - vertically challenged

Such growing efforts to ensure that the physically challenged can easily fly are certainly welcome. (Chicago Tribune)

A charity in Delhi runs a programme for visually challenged people - they collect flowers from outside temples, which are turned into paint and then sold for a profit. (BBC)

б) disadvantaged - использование данной единицы более всего присуще группам слов и словосочетаний по признакам внешности или социальным признакам.

Например, hair disadvantaged “страдающий недостатком волос” призван заменить слишком прямолинейное bald “лысый”.

poor - (economically/financially) disadvantaged

Как видно, для poor существует несколько вариантов замены. Это связано с попытками подбора максимально нейтрального понятия.

Children receive hairpieces free or on a sliding scale, based on financial need (their mission is to help financially disadvantaged children, but the sliding scale gives them flexibility to help others, too). (Chicago Tribune)

Last year an Oxford college announced it will increase the number of places by 10 per cent in an effort to widen access to students from disadvantaged backgrounds. (The Telegraph)

в) abled - данный компонент чаще всего встречается в группе лексических единиц по признаку ограниченных возможностей.

handicapped, disabled - differently abled (differently-abled)

г) different(ly) - данный элемент так же чаще всего можно встретить в группе номинаций по признаку физических возможностей.

handicapped, disabled - physically different, differently abled

How do I instill self-esteem when society has such patronising attitudes to differently-abled people? (The Guardian)

Здесь также стоит упомянуть часто встречающееся сочетание слов people/person with/of, которое характерно для политкорректных названий людей по признаку физических возможностей, внешности и этническому признаку.

disabled - people with disabilities

retarded - people with learning difficulties

black - member of the African diaspora, person of color

fat - person of size

The movement encourages members of the African diaspora to be culturally and historically aware of their origins. (The Guardian)

Из данной классификации можно сделать вывод, что при образовании политкорректных словосочетаний по признаку физических возможностей и внешности чаще всего используют компоненты challenged, disadvantaged, abled, different(ly), что подчеркивает уважительное отношение к возможностям и внешности людей из данных групп и стремление найти наиболее нейтральные лексические единицы.

Следует отметить, что неполиткорректные лексемы могут быть заменены словосочетаниями различного состава:

1) существительное + существительное

policeman - police officer

undertaker - funeral director

doorman - access controller

mailman - mail carrier

California transit police officer kills other officer. (CNN)

2) Прилагательное + существительное

janitor - environmental hygienist

Where might you expect to find a highway environmental hygienist? (The Guardian)

3) Прилагательное +прилагательное

black - African American

Oriental - Asian-American

Indian - Native American

Gubir Grewal made history as the first Sikh state attorney general in the U.S. and wants to bring other Sikh and Asian Americans along with him. (USA TODAY)

4) Наречие + причастие прошедшего времени (Participle II)

the disabled - physically challenged

short - vertically challenged

This new venture will provide additional job opportunities for Avenues' program participants and expand capabilities offered via our long standing Recycling Avenue program that helps to provide work for the physically challenged. (Chicago Tribune)

Стоит также отметить, что благодаря политкорректности существительное man в ситуациях, когда не уточняется пол объекта, предлагается заменять лексемами individual, person. Изменения коснулись и научного смысла слова man, то есть в планетарном смысле man заменяется на human или human being.

На данном уровне изменения коснулись и формы обращения к женщине. Теперь не только в официальном английском, но и в разговорной речи, используется нейтральное Ms вместо обращений Mrs (для замужней женщины) и Miss (для незамужней). Стоит отметить, что снизилось употребление многих обращений, унижающих женское достоинство (chick, sugar, sweetie, honey).