African-American women (as well as men) need role models of all hues that reflect the diversity of our communities. (CNN)
Michelle Obama says she had to fight misperceptions due to her African-American race during the 2008 White House campaign that saw her husband become the first black president of the United States. (The Telegraph)
She was the first African-American woman elected to Congress, but Shirley Chisholm's legacy extends far beyond the senate steps. (USA Today)
So we need photographers who are African-American and Native American because they are going to capture a different truth and maybe a more accurate story. (Daily News)
According to the Center on Juvenile Crime and Justice, Native Americans are the most likely race to experience police violence in the US. (The Guardian)
Breast cancer on the rise among Asian-Americans. (Chicago Tribune)
В других странах часто применяется эта формула, например в Европе - African European. В Англии же, до сих пор существует несколько номинация для данной группы меньшинств, например, Afro-British и Black British, причем употребление black не считается оскорбительным, при этом coloured может обидеть человека.
Walter Tull - footballer and black British war hero. (BBC)
Чаще всего для наименования этнических групп используются слова или словосочетания с компонентами native или person.
Eskimo - Native Alaskan, Alaskan Native people (коренной житель Аляски) / Inuit (канадский эскимос)
Indian - Native American, indigenous person, First nations (Canadian usage)
Jew - Jewish person
From 1999 to 2014, mortality surged as high as 2% to 5% per year among white, Native American and Alaskan Native people ages 25 to 30. (CNN)
Native Alaskans say oil drilling threatens way of life. (BBC)
Though the vast majority of city pols have lined up behind the statue of Columbus, which is controversial because of the explorer's role in mistreating indigenous people, both sides got ample support from the public at Wednesday's hearing, which went for more than four hours. (Daily News)
The 28-year-old was raised on the reserve and works for the First Nation as its asset management assistant, which means she's in charge of taking in housing applications from band members.(CBC)
Records show the first Jewish person living in Scotland in 1691, more than 300 years ago. (BBC)
Чтобы не допустить разжигания межэтнических конфликтов, было запрещено употребления оскорбительных прозвищ:
nigger - Afroamerican
nip - Japanese person
kike - Jewish person
Следует отметить, что этноним nigger еще в 20-х - 30-х годах XX века имел нейтральную коннотацию и употреблялся наряду со словами black и Negro. Например, роман Агаты Кристи “Ten Little Niggers” (Десять негритят), впервые опубликованный в 1939 году, почти сразу получил второе, более политкорректное название “And Then There Were None” и в дальнейшем публиковался именно под ним.
Интересно, что некоторые слова и словосочетания, схожие по звучанию с неполиткорректными словами также подверглись критике и ограничились в использовании. Например, из-за схожести со словом nigger совершенно не связанные с ним слова niggardly (скупой, скудный), niggertoe (вид травы), niggerfish (вид рыбы), niggerhead (тип жевательного табака) стали употребляться реже.
В европейской культуре, носителями которой является большинство американцев, за словами black, blackness (черный, чернота) закрепились отрицательные ассоциации (со злом, смертью). В английском языке эту особенность можно увидеть на примере негативно-оценочных слов, таких как blackguard (подлец, мерзавец), blackmail (шантаж, вымогательство) и словосочетаний black list (черный список), black sheep (паршивая овца, белая ворона).
Наряду с African-American используются и другие, не столь распространенные варианты, например, member of the African Diaspora (член африканской диаспоры), person of black race (человек черной расы).
Предлагается использовать номинацию sun people (солнечные народы) для обозначения африканцев, выходцев из стран Азии и Латинской Америки и ice people (ледяные народы) - европейцев и американцев европейского происхождения. Но данная классификация не поучила распространения.
В 70-х годах XX века для выходцев из испаноязычных стран, Латинской Америки, в большом количестве проживающих на территории США, Бюро Переписи населения США (United States Census Bureau) ввело общий термин Hispanic(-s). Данная номинация сосуществует в языке со словами Latino/Latina (латиноамериканец/латиноамериканка), Chicano/Chicana (американец/американка мексиканского происхождения), Spanish American (испаноязычный американец). При этом, Hispanic - наиболее общий из этих терминов, который охватывает испаноязычных людей по всему миру на основе фактора общего языка. Однако многие отмечают, что употребления данного слова вызывает ассоциации с людьми низкого достатка, плохо ассимилировавшимися в новых условиях, поэтому частота употребления слова hispanic может быть снижена.
Вместо слова foreigners (иностранцы) предлагается употребляться aliens, newcomers (приезжие, нездешние).
Any illegal aliens attempting to go through security, under any pretext of invitation or otherwise, should be arrested and deported. (The Guardian)
Также предлагается переименовать foreign languages в modern languages или world languages, но по-прежнему встречаются все названия.
Why pay for a degree to learn a modern language? Foreign languages at UK universities receive a Ј3.1 million boost next month. (The Telegraph)
Among the 2,664 parents who answered the same question, about three-quarters said they supported world languages for elementary school students. (Chicago Tribune)
Из всего вышеперечисленного можно сделать вывод, что изменения, направленные на исключения расовой и этнической дискриминации, в английском языке произошли в основном на лексическом уровне и касаются корректировки номинаций, используемых для обозначения различный этнических групп.
По признакам ограниченных возможностей или заболеваний
Под влиянием политкорректности подверглись изменениям лексические единицы, обозначающие людей с физическими недостатками, ограниченными возможностями в физическом плане.
invalid, disabled, handicapped, cripple, gimp заменили на следующие лексемы: physically challenged, differently abled, wheelchair users, people with disabilities, with physical differences.
Due to this last provision, you are entitled to ask your boss to change your working conditions if you are physically challenged. (The Telegraph)
This mom is changing fashion for the differently-abled. (USA Today)
Wheelchair users with impairment in all four limbs with either a clear loss of muscle strength, co-ordination or range of movement. (BBC)
Tommy Hilfiger is making clothes easier to wear for people with disabilities. (CNN)
Essentially, many Winnipeg school buildings aren't accessible to those with physical differences. (CBC)
Стоит отметить, что disabled по-прежнему встречается, но чаще в словосочетании disabled people.
Could exoskeletons help disabled people to be more active? (The Guardian)
Изменилась лексика и для обозначения людей с умственными недостатками:
mentally handicapped, retarded - mentally challenged, special, learning disabled (people with learning disabilities), people with challenging behavior.
Rogers is making amends to a Winnipeg woman claims her mentally challenged daughter was coerced into buying a cellphone. (CBC)
These are people with a learning disability, autism and challenging behaviour who have been subjected to frequent use of restraints, seclusion and overuse of anti-psychotic medication. (The Telegraph)
Большое количество изменений коснулось и обозначения детей с различными умственными отклонениями, что показывает озабоченность и повышенное внимание к этой проблеме:
retarded children - children with learning difficulties, with special educational needs
Engineers develop educational robot for children with learning difficulties. (The Guardian)
Support for children with special educational needs is to be cut under plans put forward by a council. (BBC)
Различные психические заболевания и люди, страдающие от них, также подверглись переименованию:
crazy, insane - people with mental illness, mentally ill.
manic depression - bipolar disorder (“биполярное аффективное расстройство” вместо термина “маниакально-депрессивный психоз”)
We have got to do everything that we can on top of that to make sure that guns do not fall into the hands of people who should not have them, criminals, people who are mentally ill. (CNN)
Second, people with bipolar disorder often experience unusually strong emotional responses, which may help their talent in art, music and literature. (The Telegraph)
Изменилась лексика, используемая для обозначения групп людей с проблемами зрения (слепых), слуха (глухих), речи (немых):
blind - low-vision people, people with poor-vision, unseeing, visually challenged, people with blindness, visually impaired
deaf - hearing impaired, aurally inconvenienced, visually oriented, person who is deaf or hard of hearing
dumb, mute - speech impaired, person with a speech, communication disability
nearsighted, farsighted - optically challenged, optically inconvenienced
Хотя, deaf и blind считаются допустимыми, особенно когда речь идет о медицинском термине, ведь они звучит даже в названиях различных организация, например, the National Federation of the Blind.
New technology will be used to make Yonge St. an area that blind or low-vision people can navigate with ease. (CBC)
How to make Windows easier to use for people with poor vision. (The Guardian)
Do good supporting people who are blind or visually impaired with The Chicago Lighthouse. (Chicago Tribune)
Apple's move to help the hearing impaired. (CNN)
Deaf and hard of hearing theatre goers to be given hi-tech glasses so they can watch performances. (The Telegraph)
Mr Turner, who had a stroke in 2006 and now suffers from the speech disability known as aphasia, said he won over members of the executive by "telling the truth, as I always do." (BBC)
Для описания данных групп людей одними из самых распространенных являются выражения, содержащие компоненты different(ly), challenged, impaired.
Показательно распространение лексических единиц, выражающих толерантное отношение к людям с различными заболеваниями и зависимостями. Например, человека, зараженного СПИДом, вич-инфецированное лицо именуют person living with AIDS/HIV (PLWA), HIV-positive или immuno-compromised. Словосочетание drug addict “наркоман” было заменено на substance abuser “человек, злоупотребляющий психоактивными веществами”.
It provides her and half a dozen others, all PLWAs - people living with Aids - with a basic livelihood, and has also helped change local attitudes to the disease. (BBC)
ABC reporter reveals he's HIV-positive, ending 10 year secret. (USA Today)
Substance abuse, not mental illness, causes violent crime. (The Guardian)
К этой же группе можно отнести лексику, основанную на принципе табуирования и направленную на уменьшение боязни таких явлений, как болезни и смерть. Например, слово disease “болезнь” заменяют на condition “состояние”. Первоначально обозначающее гостиницу или приют слово hospice теперь обозначает больницу для неизлечимых больных, а на смену insane asylum “больница для душевнобольных” пришло слово mental hospital. Если пациент умер в больнице, это передается словосочетаниями terminal episode, therapeutic misadventure или negative patient care outcome. Человека рожденного под созвездием Рака предлагают называть moonchild вместо cancer, вызывающего ассоциации с болезнью.
Many people remain unaware that hospices offer a wide range of treatment and support to help people manage the symptoms of complex or long-term conditions. (The Guardian)
Wisconsin girl convicted in Slender Man stabbing sentenced to 25 years in mental hospital. (Chicago Tribune)
Изменились также названия некоторых лечебных заведений, где присутствовали неполиткорректные лексемы:
Nebraska State Hospital for Crippled, Ruptured and Deformed Children - Nebraska Orthopedic Hospital
The Hospital for the Relief of the Ruptured and Crippled - the Hospital for Special Surgery (HSS) (переименован в 1940 году).
Изменилась также лексика, связанная с темой смерти. Вместо to die стараются говорить to pass away, to depart, to be gone, но все же от использования глагола die не отказались.
A Montreal wrestling legend passes away at 84. (CBC)
По признакам внешности и различных физических параметров
В данной категории предлагаются следующие изменения лексики:
1) для обозначения людей с избыточным весом
fat/obese - full-figured, differently sized, person of size, plus size, overweight, large, big-boned
Obese и overweight являются медицинскими терминами. Overweight означает, что индекс массы тела у человека выше рекомендованного для его роста. Obese означает, что этот индекс превышен значительно. Рекомендуется использовать overweight только как медицинский термин.
Smith lost more than 85 pounds after a famous incident nearly a decade ago in which an airline pulled him off a flight for being too overweight. (CNN)
15 percent, including preschoolers, are overweight, three times as many as only 30 years ago. (The New York Times)
The number of people who are overweight or obese in Qatar is almost double the global average. (BBC)
Для номинации лица с лишним весом средствами массовой информации также используются big-boned (big boned), full-figured (full figured):
It was really interesting and proves that it's not just big boned deejays who suffer from that kind of discrimination. (BBC)
Full Figured fashion week made its debut in New York this year. (The Guardian)
В последнее время наблюдается тенденция частого использования лексемы plus-size (plus size) для обозначения людей, не подходящих под “стандарты”. Например в модельном бизнесе закрепился такой термин как plus-size model, когда модель отходит от стандартных модельных параметров 90-60-90.
Wang Chi is a plus-size actress and social media celebrity in Taiwan. (BBC)
Нужно отметить, что порой создание подобной лексики вызвано коммерческими интересами, желанием привлечь клиента купить товар. В данном случае речь идет о коммерческой корректности, то есть заботе о человеке-клиенте. Например, в магазинах одежды на этикетках и вывесках вместо “сlothes for fat folk” (одежда для толстых) можно увидеть более политкорректные названия. Для каждой группы полных людей имеется свое обозначение: одежда для полных мальчиков именуется husky или husky plus, для полных девочек girls plus size, для полных мужчин - portly, big, для женщин - plus size, woman's size, queen size, full size и hard-to-fit size. Данная лексика используется не только для обозначения размера одежды, но и для описания внешности людей.
The boy's plus sizes with bigger waist sizes and baggier tees are called "husky." (CNN)
The Scottish Sun goes big on a portly middle-aged lottery winner who, it says, has been dumped by his 29-year-old fiancee. (BBC)
2) для описания людей низкого или очень высокого роста
short, gnome/cornstalk - vertically challenged, differently statured, short-statured person, short in stature.
midget/dwarf - person of short stature or having dwarfism
The short straw: seven reasons why vertically challenged men have it harder. (The Telegraph)
"I'm 6ft 1in (1.85m) so it's not a problem for me, but if you were vertically-challenged you just couldn't do it. (BBC)