Дипломная работа: Языковые и коммуникативные средства выражения политкорректности в англоязычной культуре

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

International Bible Society собирается выпустить новое издание Священного Писания, где все определения будут заменены на гендерно-нейтральные, в которых грамматически не отдается предпочтение ни одному полу. Например, выражение sons of God “сыновья Бога” изменится на children of God “дети Бога”, a man is justified by faith “муж оправдывается верой” заменят на a person is justified by faith “человек оправдывается верой”.

В прессе можно проследить заголовки, характеризующие постоянное обращение к проблеме употребления слов, относящихся к религии.

School told to drop its 'offensive' saint's name. (The Telegraph)

Don't say 'Merry Christmas', it might offend someone, says Whitehall guidance. (The Telegraph)

По экологическому и природоохранному признакам

Отрицая наличие правовых и моральных различий между человеком и животными, защитники природы призывают не рассматривать животных как собственность, уважать их права. Дискриминации живых существ называется speciesism “видовая дискриминация, спесишизм”.

Под влиянием тенденции борьбы с речевой дискриминацией животных, можно выделить следующие языковые изменения:

1) Чтобы подчеркнуть биологическое равноправие видов, слово pet “домашнее животное”, предполагающее для человека статус хозяина, владельца, предлагается заменить политкорректным словосочетанием animal companion или nonhuman animal companion. Для обозначения комнатных растений предлагается словосочетание такого же типа botanic/floral companion. Wild animals “дикие животные” предлагается заменить на free-roaming animals “свободно передвигающиеся животные” или freeliving animals “свободно живущие животные”, так как wild ассоциируются с негативным, агрессивным поведением человека, а для животных такое поведение не характерно.

Ray Hale believes that giving your animal companion a proper send-off is just as important as a funeral for humans. (The Guardian)

The story doesn't always end so happily for people and their lost animal companions. (Chicago Tribune)

Такая замена призвана показать отсутствие видовой иерархии, подчеркнуть равноправие в отношениях между домашним питомцем и человеком.

2) Предлагается замена местоимения it, стирающего половые различия между особями, тогда как животные за редким исключением имеют пол, а также причисляющее животных к группе неодушевленных предметов, на личные местоимения he и she. Употребление личных местоимений для обозначения домашних животных довольно широко распространено, ведь часто домашние животные воспринимаются как члены семьи, как друзья.

She was my dog. I was her person. (The Guardian)

"What a cute puppy!" "How old is he?" "He, is it?" "Is he a ridgeback?" (The Sydney Morning Herald)

3) Предлагается избегать в речи анималистических метафор, таких как stubborn mule “упрямый как осел”, as crazy as a loon “сумасшедший”, bull-headed “упертый как баран”, sly as a fox “хитрый как лиса”, as drunk as a skunk “очень пьяный”, silly goose “глупый гусь”, chicken-hearted “трусливый как цыпленок”. Противники спесишизма считают, что данные сравнения демонстрируют пренебрежение и унижают животных, которым приписываются негативные характеристики человеческого поведения. Но стоит отметить, что выражения такого типа по-прежнему часто встречаются.

Подчас борьба за охрану природы доходит до абсурда. Например, движение “biofundamentalism”, где агрессивно настроенные сторонники экологической корректности, желая подчеркнуть негативную роль человека в мире животных, называют мясо животных corpses of animals или даже более экспрессивно processed animal carcasses и flesh, а продукты, содержащие животный белок, такие как яйца и молоко, - stolen animal products.

Благодаря борцам за охрану природы, предлагается заменить sewage sludge “нечистоты” на organic biomass “органическая биомасса”, deforestation “вырубка лесов” на vegetation manipulation “манипуляция растительностью” или harvesting “уборка”, разрешение на отстрел животных обозначать wildlife management “управление живой природой” или direct reduction “непосредственное уменьшение”. Но не все выражения вошли в широкое употребление.

But this week Mr Rodriguez received a letter from Zimbabwe Parks and Wildlife Management Authority, signed by its director-general Morris Mtsambiwa. (The Telegraph)

Анализ феномена политкорректности в рамках англоязычных СМИ свидетельствует о наличии значительных изменений на языковом и культурно-поведенческом уровне и дает основание сделать следующие выводы:

1) На морфологическом уровне наиболее заметные изменения представлены заменой морфемы -man и gender-enders (суффиксов -stress, -tress, -ess, -ette).

2) Наибольшие изменения под влиянием политической корректности коснулись лексического уровня языка. Можно выделить три группы измененной лексики: употребление номинаций более общего смысла, использование слов с более узким значением вместо многозначного слова, образование словосочетаний, чаще всего включающих в свой состав компоненты challenged, disadvantaged, abled, different(ly). Также словосочетания могут быть различного состава: существительное + существительное, прилагательное + существительное, прилагательное +прилагательное, наречие + причастие прошедшего времени.

3) На синтаксическом уровне категория политкорректности более всего представлена заменой родового местоимения he (his) на they (their) или на варианты сочетаний, где перечисляются оба пола (he/she, he or she, (s)he, s/he).

4) По половому признаку политическая корректность выражена в замене слов с морфемой -man, переименовании профессий, замене существительного man в значении “люди” на лексемы individual, person или human, human being. Также вошло в употребление политкорректное обращение Ms вместо Mrs и Miss, снизилось употребления унижающих женское достоинство обращений (bunny, honey, sugar).

5) Политкорректность по расовому признаку наиболее всего представлена в изменении номинаций, используемых для обозначения различный этнических групп. Предлагается использовать словосочетания, образованные по формуле: название региона или страны, откуда человек или его предки родом + компонент, указывающий его гражданство (Asian American, African European).

6) Под влиянием политической корректности изменилась лексика для обозначения людей с физическими и умственными недостатками. Чаще всего встречаются выражения с компонентами challenged, different(ly), with disabilities, impaired.

7) Произошли изменения лексики, для обозначения людей с избыточным весом (differently sized, plus size, overweight) и нестандартного роста (vertically challenged, short-statured).

8) По возрастному признаку политкорректность выражена в изменении лексики для обозначения лиц преклонного возраста (golden-ager, of third age, senior citizen).

9) Социальную политическую корректность можно разделить на 4 основных подгруппы: лексика, направленная на повышения престижа определенных профессий, для обозначения людей разного социального статуса, словосочетания и слова, отвлекающие внимание от негативных явлений в социально-экономической и социально-политической сфере (прикрытие антигуманной политики государства). Измененная под влиянием политкорректности лексика данной категории встречается в СМИ довольно часто.

10) По семейному признаку изменения коснулись обозначения людей с нетрадиционной сексуальной ориентацией (LGBT people), также изменилась лексика для обозначения различных типов семей и родителей (single-parent family, adoptive mother/father, biological family).

11) Политкорректность затронула и сферу религии - в англоязычных странах ведутся споры, корректно ли поздравлять с религиозными праздниками, например, с Рождеством, или стоит отказаться от этого.

12) Под влиянием политической корректности на экологическому и природоохранному признакам предлагается изменение лексики для обозначения домашних животных (animal companion вместо pet), а также предложение называть животных родовыми местоимениями вместо неодушевленного it, также предлагается уменьшить употребление анималистических метафор.

13) На коммуникативном уровне политкорректность затронула все основные сферы человеческого общения. Однако, можно сказать, что наибольшие изменения коснулись этнической, гендерной и социальной сфер.

Заключение

Язык постоянно развивается и совершенствуется, отражая изменения, происходящие в жизни общества, результатом чего является поиск новых языковых средств для замены устаревших терминов, которые стали носить негативную коннотацию. Поиск новых лексических единиц идет непрерывно и происходит в различных социальных областях. Развитие категории политической корректности обусловлено сменой общественных и культурных ценностей, которые находят отражение в языке.

Политкорректность показывает стремление носителей языка преодолеть дискриминацию в отношении различных членов общества и проявляется в использовании позитивно-оценочной или нейтральной лексики и избегании употребления слов и словосочетаний, оскорбляющих достоинство представителей различного рода меньшинств, а также в стремлении найти новые способы языкового выражения для неполиткорректных понятий.

Целью данной дипломной работы было изучить феномен политкорректности в англоязычном обществе, его влияние на язык и картину мира его носителей, а также исследовать языковые и коммуникативные средства выражения политкорректности в английском языке.

Для достижения поставленной цели были рассмотрены теоретические вопросы, касающиеся понятия политической корректности, истории развития феномена, понятия гиперкорректности, была проведена классификация языковых и коммуникативным средств выражения политкорректности в английском языке и их анализ на примерах современных англоязычных СМИ, при этом, были использованы классификационный, описательно-аналитический, контекстуальный методы исследования, а также метод сравнительно-сопоставительного и компонентного анализа.

Явление политкорректности представляет собой важную ценность англоязычной культуры, так как затрагивает многие сферы жизни общества. Политкорректность проявляется на языковом и социокультурном уровнях, в связи с этим данное понятие было подробно рассмотрено с точки зрения языковых и коммуникативных средств.

В данной работе впервые была предпринята попытка разработки подробной классификации языковых и коммуникативных средств выражения политкорректности и детального анализа способов образования политкорректных единиц в английском языке на материалах современных англоязычных СМИ.

Проведя анализ современных политкорректных терминов, можно сделать вывод, что в английском языке наблюдаются изменения, которые затрагивают все языковые уровни - и морфологический, и синтаксический, но более всего - лексический. Также можно заключить, что все больше политкорректных единиц появляется для номинации различных дискриминируемым групп населения, представителей меньшинств. Результаты исследования могут быть использованы для дальнейшего изучения в данной области.

Главным практическим выводом в результате исследования, является тот факт, что изучение явления политкорректности способствует лучшему пониманию роли языка в жизни людей, показывает тесную взаимосвязь культуры и языка, а также облегчает межличностную и межкультурную коммуникацию, поэтому следует продолжать следить за изменениями на языковом и культурном уровне под влиянием этого феномена.

Список используемой литературы

1. Адлер Д. Борьба против политической корректности // Америка. 1994. - №442. - 5-34 с.

2. Бондаренко А.В. К вопросу о политкорректности в британской, американской и в российской прессе // Вестник Московского Государственного лингвистического университета - М., 2002. - №21 (654), 20-29 с.

3. Вашурина Е.А. Политкорректность как коммуникативная категория современного английского языка (на материалы художественных и публицистических текстов).: автореферат дисс. канд.филол.наук./ Е.А.Вашурина. - Самара, 2011. - 22 с.

4. Герасименко Д.В. Язык, сознание, коммуникация / Сб. статеи? / Отв. ред. В.В. Красных, А.И. Изотов.- М.: МАКС Пресс, 2011. -55 c.

5. Ионин Л.Г. Общество меньшинств: Политкорректность в современном мире./ Л.Г. Ионин - М.: Издательский дом Государственного университета - Высшей школы экономики, 2010 - 44 с.

6. Ионин Л.Г. Политкорректность: дивный новый мир / Л.Г. Ионин. - М.: ООО “Ад Маргинем Пресс”, 2012 - 112 с.

7. Палкин А.Ю. Языковой аспект политкорректности // Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова, 2007. №3 - 139-145 c.

8. Панин В.В. Политическая корректность в языковой и культурной традиции: Автореф. дисс. канд.филол.наук / Панин В.В. Тюмень, 2004.

9. Панин В.В. Политическая корректность как культурно поведенческая и языковая категория: монография / В.В. Панин. - Ишим: Изд-во ИГПИ им. П. П. Ершова, 2009. - 160 с.

10. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. - М.: Слово, 2000. - 624 с.

11. Трофимова З.С. Словарь новых слов и значений в английском языке./ З.С. Трофимова - М.:Павлин, 1993. -304 с.

12. Томахин Г.Д. Реалии-Американизмы. Пособие по страноведению: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. /Г.Д. Томахин. - М.: Высш. шк., 1988.-239 с.