Материал: Теоретические основы формирования социокультурной компетенции при обучении РКИ

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

 

Лингвострановедческий

компонент

 

Социально

-

психологический

компонент

 

Культурологический компонент

 

Социолингвистический компонент

 

 

Схема 1. Структура лингвосоциокультурной компетенции

 

 

1.2.Средства формирования социокультурной компетенции

 

Авторами исследований, посвященных проблеме формирования социокультурной компетенции, а также оценки уровня ее сформированности, являются такие ученые, как Тер-Минасова С.Г., Сафонова В.В., Сысоев П.В., Пассов Е.И., Соловова Е.Н., Зимняя И.А., Сороковых Г.В., Тарасюк Н.А. и др.

Все авторы придерживаются единого мнения, что для качественногоформирования лингвосоциокультурной компетенции у обучающихся на уроках иностранного языка необходимо создавать модель культуры изучаемого языка, где в качестве основных средств выступают произведения иноязычной культуры.

Модель культуры страны изучаемого иностранного языка  формируется и усваивается с помощью следующих средств[]:

1.   Фотоснимки, картины, символика, плакаты, схемы, иллюстрации, документальные кинофильмы, отражающие реальную действительность.

2.   Программы и ТВ, объявления, этикетки товаров, билеты (в театр, кино, на проезд) и т. п., которые представляют реальную действительность предметно-вербально;

3.   Изобразительное искусство;

4.   Художественная литература;

5.   Кинематография, музыкальные произведения;

6.   Справочно-энциклопедическая и научная литература, комментарии к элементам культуры (например, путеводители, карты, план города и т. д.);

7.   Средства массовой информации;

8.   Аутентичные тексты, содержащие тексты-высказывания носителей языка о своей культуре;

9.   Общение с учителем как ретранслятором и интерпретатором культуры другого народа;

10. Иностранный язык как неотъемлемая часть культуры: правила, пояснения, формулы, усвоенные на занятиях, структурно-функциональные обобщения, нормы речевого этикета, невербальные средства общения, базовые фоновые знания (имена собственные, афоризмы, фразеологизмы, без эквивалентная лексика и др.)

Д.Г.Шумаков в кандидатской диссертации «Методика формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков на основе эпистемического подхода» вводит понятие «эпистема» – элемент системы знаков и символов, воплощающий в себе знания, мысли, традиции, обычаи, представления, особенности национального характера и менталитета [Шумаков, 2013]. Также в вышеотмеченнойкандидатской диссертации автор формирует модель формирования социокультурной компетенции на основе эпистемического подхода. Содержанием формирования иноязычной лингвосоциокультурной компетенции, согласно модели Д.Г.Шумакова, являются: 

1. развивающий аспект (развитие гибкого переводческого эпистемического мышления, которые позволяет преодолевать стереотипные представления и проникать в культуру страны изучаемого языка; развитие переводческой мотивации в процессе межкультурного взаимодействия; развитие механизмов дифференциации, догадки антиципации в межкультурном общении); 

2. учебный аспект (социокультурные знания об образовательных эпистемах; навыки, умения и опыт использования образовательных эпистем в социокультурных ситуациях в процессе решения переводческих задач); 

3. познавательный аспект (расширение эпистемическогостарноведчесского кругозора, на основе сравнительно-сопоставительного освоения эпистем); 

4. воспитательный аспект (ценностные ориентации будущего переводчика; социокультурная образованность, широта социокультурных взглядов, переводческая ответственность, терпимость) [].

Согласно мнению Д.Г.Шумаковапоследовательность формирования у индивидалингвосоциокультурной компетенции выглядит следующим образом: первоначально необходимо определить уровень имеющегося объема социокультурных знаний учащихся (мотивационно-ознакомительныйэтап). На втором этапе происходит процесс ознакомления с социокультурными явлениями и фактами о культуреизучаемого языка, с социокультурными особенностями речевого и неречевого поведения, а также формируют первичные речевые навыки, выполняя рецептивные и репродуктивные упражнений.

Следующим шагом является категоризация - сравнительный анализ культурного явления или факта на трех основных уровнях (уровень родной культуры, уровень культуры страны, язык которой изучается, уровень мировой культуры) «с целью разрушить существующие стереотипы восприятия культур». Далее необходим этап интерпретации - активизация и систематизация полученных социокультурных знаний в процессе решения проблемных задач.

Продуктивно-творческая деятельность заменяет интерпретацию, а рефлексия завершает процесс формирования социокультурной компетенции, как анализ использования приобретенного образовательного опыта в условиях межкультурной коммуникации и иноязычной коммуникативной компетенции в целом[].

Для осуществления данного алгоритма Д.Г.Шумаков рекомендует использовать в обучении когнитивно-рефлексивные технологии, а также такие приемы и методы, как прием компаративного анализа, имитационная игра, прием MindMap,психодрама, деловая игра, дискуссия.

В свою очередь средствами формирования социокультурной компетенции являются[]: 

  речевые упражнения во всех аспектах речевой деятельности, которые направлены на получениестрановедческих знаний, формирование социокультурной компетенции, развитие социокультурных умений, овладение социокультурным опытом на основе освоения образовательных эпистем;

  упражнения, в основе которых лежат проблемные социокультурных ситуаций (ситуативные упражнения); 

  анализ публицистических текстов различных жанров, художественных текстов; 

  аудио-тексты (телефонные разговоры, радиопередачи, интервью и т. д.); 

  упражнения, на основе которых лежат иллюстративные опоры (фотографии, рисунки, картины и д.р.); 

  разыгрывание диалогов; 

  анализ художественных и документальных фильмов.

При формировании социокультурной компетенции должны сочетаться различные виды упражнений, методы работы и использованы всевозможные доступные современные средства в их творческом сочетании», попутно развивая все виды речевой деятельности учащихся[].

 

Грибова Н. С. Считает, что аутентичные тексты, имеющие социокультурную направленность, которые предназначение для чтения, аудирования, вызывают у учащихся большой интерес, играют рол в повышении мотивации и предоставляют возможность расширения фоновых знаний о стране и культуре изучаемого языка, имеют влияние на духовный мир учащихся и на процесс развития личности. В художественном тексте часто содержится большое количество диалогов, где используются различные формы вежливости, фоновая и безэквивалентная лексика. Все это, по мнению автора, расширяет лингвистические и страноведческие знания учащихся, позволяет им лучше понять особенности и своеобразие другого языка и культуры[].

Основой для аутентичного взаимодействия – для их коммуникации на иностранном языке могут стать обсуждение и анализ прочитанных произведений. Чем больше в данных произведениях содержится информации социокультурной направленности, схожей с повседневной жизнью учащихся, тем более он интересен изучающим язык. Таким образом, по мнению Parkinson B. и ReidThomas H. «чтение литературы способствует формированию социокультурной компетенции – культурного и эмоционального взаимопонимания (emotionalawareness)» [Parkinson, Reid, 2000].

Проанализировав разные подходы к процессу развития социокультурной компетенции, обобщим средства ее формирования (рисунок 1.1).

Рис.

1

.1

 

Средства формирования социокультурной компетенции

 

Средства

формирования

социокультурно

й компетенции

Справочные,

публицистические,

научно

-

популярные

тектсы (в т.ч.  аудио

-

и

видеотексты

)

Информационны

е продукты

различных СМИ

Массовая

культура

Изобразительное