Содержание
Введение
Глава I. Теоретические основы формирования социокультурной компетенции при обучении РКИ
1.1. Понятие «лингвосоциокультурная компетенция»
1.2. Социокультурная компетенция как доминирующая цель при обучении РКИ
1.3. Содержание и структурно-компонентный состав социокультурной компетенции
1.4. Средства формирования социокультурной компетенции
Выводы по 1-ой главе
Глава II.Отбор учебного материала для формирования лингвосоциокультурной компетенции
2.1 . Проблема отбора учебного материала для формирования лингвосоциокультурной компетенции
2.2 . Анализ материала социокультурной направленности
2.3 . Конспект урока, направленного на формирование социокультурной компетенции
Выводы по 2-ой главе
Глава III. Экскурсия как способ формирования лингвосоциокультурной компетенции при обучении РКИ
3.1. Роль экскурсий в формировании лингвосоциокультурной компетенции
3.2. Экскурсия
Выводы по 3-ей главе
Введение
Структура обучения иностранному языку определяется потребностями современного общества и представляет собой педагогически сформулированный социальный заказ общества. Культурологическая направленность является одним из основных компонентов содержания обучения иностранному языку, так как изучение языка должно идти на одном уровне с изучением культуры и традиций носителей языка. По мнению Е. М. Верещагина, проблема формирования социокультурной компетенции у людей изучающих иностранный язык, является как никогда актуальной, так как изучение языка в близкой взаимосвязи с культурой народа изучаемого языка дает ключ к пониманию поведения человека. Язык открывает прямой доступ к пониманию сознания и мыслительных процессов человека, который представляет другую культуру. Исследованием данного вопроса занимались многие методисты. Хотя в теоретическом плане все обоснованно, но наблюдения позволяют сделать вывод, что на практике это реализуется недостаточно, социокультурная компетенция формируется не в полной мере. Преподаватели преимущественно занимаются формированием лексических, грамматических и произносительных навыков в ущерб формированию социокультурной компетенции [8; с. 56].
Каждый человек, представляющий ту или иную культуру, обладает специфической, характерной только для него картиной мира, которая отвечает физическим, духовным, технологическим, эстетическим, этическим и другим потребностям. Этим объясняется актуальность данного исследования. Язык – это средство формирования картины мира. Изучение истории, традиций, культуры страны, а также национальных особенностей представителей культуры изучаемого языка является важным элементом обучения. Однако, на практике обучения можно наблюдать следующую картину: обучаемые плохо ориентируются в действительности, не всегда знают реалии современной жизни представителей другой культуры, по этой причине у обучающихсяможет падать интерес к изучению языка.
Предметом исследования является влияние внедрения материала страноведческого направления на повышение результативности обучения РКИ
Объектом данного исследования является процесс обучения РКИ
Целью данного исследования является обоснование теоретической и практической значимости развития социокультурной компетенции при обучении иностранному языку, а также разработка методических рекомендаций по формированию социокультурной компетенции при обучении РКИ.
Гипотеза исследования: развитие социокультурной компетенции школьников будет осуществляться эффективно и успешно, если:
· в обучении РКИ будет использоваться актуальная и интересная для учащихся информация социокультурной направленности
· в обучении будут использоваться такие пособия, которые не только повышают уровень владения языком, но и развивают «фоновые знания» учащихся, содержат в себе метапредметную, общекультурную информацию;
· пособия, содержащие информацию социокультурной информации будут способствовать социальной интеграции учащихся, развитию их коммуникативных навыков, толерантности и открытости.
Для достижения цели исследования были сформулированы следующие задачи:
1) дать понятие «лингвосоциокультурной компетенции»;
2) обосновать формирование лингвосоциокультурной компетенции как доминирующей цели;
3) рассмотреть содержание лингвосоциокультурной компетенции, подлежащей формированию при обучении РКИ;
4) рассмотреть средства формирования социокультурной компетенции
5) проанализировать проблемы отбора учебного материала для формирования социокультурной компетенции;
6) провести анализ пособий на содержание материала социокультурной направленности
7) разработать урок, направленный на развитие социокультурной компетенции
8) рассмотреть роль экскурсии в формировании социокультурной компетенции
9) разработать проект экскурсии для иностранных студентов
Методы исследования: изучение и анализ методической литературы, нормативно-правовых документов, синтез, обобщение, систематизация, сравнительный анализ, моделирование, наблюдение.
Теоретическое значение: пополнение теоретической базы работ, посвященных значению и развитию лингвосоциокультурной компетенции при обучении РКИ.
Структура исследования: работа состоит из введения, трех глав, выводов к главам, заключения, приложений и списка использованной литературы.
Введение нашей работы раскрывает актуальность выбранной темы, объект, предмет, цель и задачи исследования.
Первая глава работы посвящена теоретическому изучению понятия«лингвосоциокультурная компетенция» как доминирующей цели при обучении РКИ, рассмотрению содержания и структурно-компонентного состава лингвосоциокультурной компетенции, а также средств ее формировования.
Во второй главе рассмотрены проблемы отбора учебного материала для формирования социокультурной компетенции, также произведен анализ учебного материала на предмет содержания страноведческого материала и разработан урок, направленный на формирование лингвосоциокультурной компетенции.
Третья глава посвящена роли экскурсий в формировании лингвосоциокультурной компетенции и также содержит план проекта экскурсии.
Работа
также включает выводы по первой, второй и третьим главам, заключение, список
литературы и приложения.
1.1.Понятие «лингвосоциокультурная компетенция».
В последние десятилетия особенно подчеркивается идея о нераздельности мышления, языка и культуры, основы которой были заложены еще в XIX-нач. XX вв. в трудах таких европейских ученых как В. Гумбольдт, Й. Л. Вайсберг, Э. Сепир и Б. Ли Уорф. «Заслугой Уорфа и его последователей является то, что они уделяли особое внимание на специфические особенности возникновения «языкового восприятия мира» на познание языковых средств и влияние такого познания на деятельность людей» [].
Современные российские и западные ученые продолжают развивать идею о взаимозависимости и взаимовлиянии языка и культуры. Например, И. В. Щербина отмечает, что «язык не существует вне культуры, т. е. вне социально-унаследованной совокупности практических навыков и идей, характеризующих наш образ жизни. Поскольку основу языковых структур составляют социокультурные структуры, то для активного применения языка в качестве средства общения необходимо как можно глубже и подробнее знать культуру изучаемого языка. Не понимая мир изучаемого языка, невозможно освоить язык как средство общения, он может быть освоен лишь как способ хранения и передачи информации, как «мертвый» язык, лишенный живительной почвы — культуры носителя»[].А по образному выражению Нила Сили, «язык есть шифровальная машина, помогающая нам постичь смысл послания, закодированного в культуре» [].
Для индивида, изучающего иностранный язык, также важны науки, помогающие познать другую страну и ее представителей. В связи с этим Н. Я. Марр призывал изучающих иностранный язык овладевать культурологическими науками: «Полноценное, корректное восприятие и употребление в процессе межкультурной коммуникации языковых фактов и явлений невозможно без обращения к данным этнографии, истории, культуры и др. носителя изучаемого иностранного языка, поскольку в каждом языке отражаются особенности культуры народа, который говорит на нём, – например, слова, обозначающие предметы, не существующие у других народов, и особые грамматические категории»[].
Многие авторы подчеркивают не только культурную, но и психологическую, историческую связь, а также связь поколений. Так, К. Д. Ушинский писал, что «язык есть самая живая, самая обильная и прочная связь, соединяющая отжившие, живущие и будущие поколения народа в одно великое, исторически живое целое»[].
С точки зрения В. Гумбольдта, «надо абстрагироваться от того, что он (язык) функционирует в качестве обозначения предметов и как средство общения, и, напротив того, с большим вниманием отнестись к его тесной связи с внутренней, духовной деятельностью и к взаимному влиянию этих двух процессов[].
Принципиально важное положение было сформулировано
А. Н. Леонтьевым, который полагал, что речь (язык) – это в то же время то, в чем обобщается и передается отдельным людям опыт общественно-исторической практики человечества. Это условие присвоения этого опыта индивидами и вместе с тем форма его существования в их сознании» [].
Как известно, существует два способа передачи культурного наследия: трансляция и трансмутация:
– трансляция – «общение, направленное на социализацию входящих в жизнь поколений, на их употребление старшим средствами соответствующих институтов и механизмов» [].
– трансмутация – «все разновидности общения, в результате которого в социокоде, в одном из фрагментов и в соответствующем канале трансляции появляются новые элементы знания или модифицируются наличные, или одновременно происходит и то, и другое» (Там же). Другими словами, «трансмутация – явление, соотносимое с общением прежде всего представителей разных этнических культур». Из этих определений становится очевидно, что проблема трансляции может в первую очередь иметь связь с социализацией индивида в одной этнической культуре, а трансмутация – явление, которое можно соотнести с общением прежде всего представителей разных этнических культур» [].
При трансмутации у изучающего иностранный язык может возникнуть состояние "культурного шока", главными признаками которого являются:
• вероятность получения неожиданной и негативной оценки собственной культуры;
• неожиданность столкновения с опытом иноязычной культуры;
• напряжение, возникающее из-за прилагаемых усилий для психологической адаптации;
• чувство потери положения в обществе;
• чувство отверженности в новой для индивида среде, которое может иметь последствие, такое какотрицание чужой культуры;
• нарушение ролевых ожиданий и чувства самоидентификации;
• тревога, которая переходит в негодование и отвращение после осознания культурных различий;
• чувство неполноценности из-за неспособности справиться с ситуацией[].
• состояние растерянности и беспомощности,которое вызывается потерей имеющихся ценностных ориентиров и неспособностью дать ответы на вопросы: где, когда и как поступать правильно? [].
• тревожность и замешательство в отношении того, что делать и как себя вести;