Материал: Теоретические основы формирования социокультурной компетенции при обучении РКИ

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Таблица 1.

Содержание лингвосоциокультурной, социолингвистической, социокультурной и межкультурной компетенций

Социолингвистическая

Социокультурная

Межкультурная

Лингвосоциокультурная

Знание особенностей языковых средств, используемых

разными по социальному статусу носителями данного

языка

Знание и понимание культурных особенностей данного языкового социума, понимание привычек,

традиций,   норм поведения и этикета носителей данного языка

Адекватная интерпретация национально-культурных особенностей, истории, обычаев своей страны и страны изучаемого языка

Знание особенностей языковых средств, используемых для

коммуникативного

взаимодействия  с представителями иноязычной культуры на основе понимания сходств и различий контактирующих культур, а  также

прагматических особенностей коммуникативной ситуации

 

Исходя из предложенной трактовки содержания ЛСКК, можно предложить следующее рабочее определение: лингвосоциокультурная компетенция – это способность эффективно осуществлять коммуникативное взаимодействие с представителями иноязычной культуры на основе понимания сходства и различия взаимодействующих культур и применения адекватных языковых средств, что предполагает формирование у студента личностных качеств, способствующих межкультурной коммуникации (толерантность, толерантность, гибкость и др.), и учет прагматических особенностей коммуникативной ситуации (возрастных, гендерных и статусных характеристик коммуниканта, отношения между коммуникантами и место общения).

Подробно изучив и проанализировав научно-методическую литературу, посвященную изучению структуры лингвосоциокультурной компетенции, можно сделать вывод о том, что большинство исследователей выделяют следующие компоненты ЛСКК:

Лингвострановедческий

По словам Р. К. Миньяр-Белоручева, изучение языковых единиц является основной задачей лингвострановедения, наиболее ярко отражающих национальные особенности культуры народа – носителя языка[]:

реалий (обозначение каких-либо явлений, которые характерны для одной культуры и отсутствуют в другой). Например, для турок:[1]из предметов – лапти, икона, из явлений – российская система образования, православные праздники;

коннотативность лексики слов, совпадающих по основному значению, но отличных по культурно-историческим ассоциациям), для русских: медведь – один из символов России, обозначает мощь и силу, для турок: медведь – грубый, необразованный;

 фоновая лексика (обозначения предметов и явлений, имеющих аналоги в сравниваемых культурах, но различающихся национальными особенностями функционирования, формой, назначением предметов), например, бани: русская и турецкая.

Цель лингвокультурологии на занятиях по русскому языку - помочь учащимся преодолеть трудности восприятия явлений, свойственных русской действительности и культуре, чтобы лексические единицы, выражающие эти явления, а также поведенческие нормы и формы речевого общения стали им понятны и учащиеся имели бы возможностькорректно использовать их в своей речи и уметь адекватно действовать в соответствии с возникающими речевыми ситуациями[].

  Культурологический

Бесспорным следует признать утверждение П. Бицилли о том, что «национальная культура проявляет себя решительно во всех областях человеческой деятельности. Хозяйство, семейный быт, право, государственность, наука, искусство – все это «части» одной и той же культуры, все это объединено общим «духом» и носит на себе отпечаток «общего культурного стиля» [].

С. Г. Тер-Минасова утверждает о необходимости более глубоко узнать и осознать мир носителей языка (не язык, а мир), их культуры в широком этнографическом смысле слова, их быта, их национального характера, менталитета и т. д., потому что использование в речи лексических единиц слов в речи, живоеречевоспроизведение определяется знанием социальной и культурной жизни общества изучаемого языка» (Тер-Минасова 2000). В связи с этим можно утверждать, что в основу знаний культурологического характера будут входить: социокультурные, историко-культурные, этнокультурные предпосылки, знания об обычаях, традициях народов изучаемого языка, знания о менталитете, особенностях быта, уровне благосостояния населения, основных ценностях и оценках, характерных для членов конкретного общества, нормах поведения и т. д.[].

  Социолингвистический

Необходимо изучать языковые особенности социальных слоев, представителей разных поколений, полов, социальных групп, диалектов: речевые стереотипы, коммуникативные и ситуативные клише, модели речевого поведения (Муравьева 2011, с. 136–143), особые коммуникативные модели, специфические правила речевого общения, характерные для представителей культуры изучаемого языка (А. А. Миролюбов[2]),этикетные формы, формы вежливости, языковые средства для разных ситуаций и контекстов общения, вербальные и невербальные средства общения[].

  Социально-психологический

В этой категории должно стимулироваться овладение социо- и культурно обусловленными сценариями, национально-специфичными моделями поведения с использованием принятых в данной культуре коммуникативных технологий[].Муравьева

  Личностный

Качество остальных компонентов ЛСКК определяет личностный компонент. Если учащийся свободно коммуницирует на иностранном языкеи имеет объективное представление о стране изучаемого языка и культуре ее народа, а также менталитете, то такой человек будет чувствовать себя увереннее и комфортнее при взаимодействии с представителями другой культуры.

Образование поликультурной диалогической личности должно стать одной из важнейших целей обучения иностранному языку, для которой характерны:

·   интеграция в прогрессивные национальные традиции, обычаи других народов;

·   ориентация на развитие, сохранение и приобщение к этнической культуре;

·   формирование и развитие в духе национальных и духовных ценностей;

·   развитие навыков межкультурной коммуникации;

·   позитивное отношение изучающего иностранный язык к культурной средеизучаемого языка[].

Кроме того, необходимо формирование всех необходимых навыков у индивида, которую дадут возможность по-настоящему понимать другого представителя культуры, говорящего на ином языке, и достигать взаимопонимания с ним. Это возможно реализовать благодаря:

1)   диалогической установке сознания; 

2)   проявления активного диалогического отношения к собеседнику (доброта, моральность и искренность человека); 

3)   признанию неповторимости, уникальности и самоценности другого; 

4)   эмоциональной открытости, доверительного и бескорыстного отношения, искренности переживаний и мыслей и отношений; 

5)   доброжелательному отношению, отсутствию намеренияобмана или попыток манипулирования, преодоление страха подвоха или уловки партнера, свобода от стереотипных представлений.

 

Важной характеристикой человека, вступающего в межкультурный диалог, является ответственность за себя, свои слова, действия, поступки, ответственность за другого, что в конечном итоге приводит к установлению теплых психологических контактов и доверительных отношений, комфортного диалога и хорошей совместимости для территориального сосуществования и положительно влияет на самочувствие человека. Доказано, что ответственность является ядром структуры толерантности и определяет ведущие толерантные тенденции[].

К одним из основных качеств поликультурной личности должна причисляться толерантность, которая находится в тесной взаимосвязи с такими понятиями как устойчивость, терпимость, способность преодолевать различного рода негатив, которые рассматриваются в качестве структурных компонентов толерантности: стабильностьиндивида по отношению к окружающему миру; сохранение собственной ценности и осознание ценности другого человека; жизнестойкость личности; терпимость к другим людям. Человеческая деятельность, его реальное поведение включает в себя личнстные установки, ценности и смыслы, которые являются мотивационными и регулятивными коррелятами[].

Э. В. Соколов считает, что формирование ?человека культуры? (homohumanitatis), происходит с помощью следующих функций культуры:

1)   гоминизация – процесс становления человека;

2)   социализация – усвоение обязательного минимума знанийо культуре общества;

3)   инкультурация – приобщение к культурному наследию и усвоение элементов других культур;

4)   индивидуализация – возможность выбора и проявления отдельной уникальной личности (Соколов 1989).

Подобные процессы имеют место быть в человеке, который постигает другую культуру. При этом гоминизациясодержит в себе реализацию трех других функций культуры, если речь идет именно о ?человеке культуры?, так как «субстанциональная основа человека как существа культурного бытийствует благодаря способности конкретного общества своим ценностно-смысловым и культурно-историческим содержанием предоставить индивиду социально-политические, духовные, нравственные, эстетические и другие ориентиры для бытия»[].

Социализация – усвоение базовых знаний о культуре. Культурная грамотность индивида имеет большое значение при взаимодействии разных культур. Изучающий иностранный язык должен стремиться к освоению ?культурного фонда? носителя другой культуры, под которым можно понимать «определенный комплекс знаний, некоторый кругозор в области национальной и мировой художественной культуры, сведения о прошлом народа и т. п., которыми обладает «средний» носитель той или иной лингвокультурной общности» (Общение…, 1989).

Инкультурация – процесс понимания и интеграция индивида в культуру, также наличие общих представлений о мировой культуре для возможного сравнения и сопоставления, способность анализировать факты и события с точки зрения представителя другой культуры.

Индивидуализация – наличие в культуре комфортных условий и возможностей для ее присвоения конкретным индивидом, который творчески и активно проявляет себя в жизни.

В процессе обучения русскому языку как иностранному учащиеся не ставят перед собой задачи овладения новой культурой или овладения языком в совершенстве - этнические стереотипы родной культуры будут объективно определять восприятие новой культуры, ибо в противном случае возникают проблемы с самим собой - идентификация будет проявляться при столкновении с иноязычной средой. С. Савиньон считает, что «студентов, изучающих иностранный язык, следует поощрять к развитию (новой) личности, в которой они чувствуют себя комфортно» (Савиньон 2002, с. 14). Однако, на наш взгляд, развитие языковой и социокультурной компетенции в изучаемом языке в значительной степени смягчает приспосабливание к реалиям иноязычной культуры.

Исходя из сказанного, мы предлагаем следующую иерархическую структуру лингвосоциокультурной компетенции (см. сх. 1).

 

 

 

 

Лингвосоцикультурная компетенция

 

Личностный компонент