Joan: …That awful little man who always stares at you--the one who followed us once all round the Park.42
Birling: Unless you brighten your ideas, you'll never be in a position to let anybody stay or to tell anybody to go.43
Inspector: …In fact, I've thought that it would do us all a bit of good if sometimes we tried to put ourselves in the place of these young women counting their pennies, in their dingy little back bedrooms.44
Наречия, выражающие неопределенные отношения во времени, не указывают на конкретный момент. Они служат для соотнесения действий на оси времени путем локализации события относительно другого события (already, another day, eventually, just, once, yet):
Madge: I say, the middle class must have already been successfully out for itself or it wouldn't be a comfortable middle class.45
Kay: Now that it's civilians, she's having to change her technique--and she's a bit uncertain yet.46
Gerald: She told me she'd been happier than she'd ever been before - but that she knew it couldn't last - hadn't expected it to last.47 41 Priestley J.B. Dangerous Corner // Samuelfrench URL: http://www.samuelfrench.co.uk/content/samples/112452/9052.pdf (дата обращения: 11.09.2017).
42 Priestley J.B. Six plays. - Heinemann, 1979. - С.84.
43 Там же, с.289.
44 Там же, с.291.
45 Priestley J.B. Dangerous Corner // Samuelfrench URL: http://www.samuelfrench.co.uk/content/samples/112452/9052.pdf (дата обращения: 11.09.2017).
46 Priestley J.B. Six plays. - Heinemann, 1979. - С.90.
47 Там же, с.308.
Наречия темпоральной семантики являются лексическим средством связности текста, занимающим важное место в выражении временных отношений. Однако характер и способ реализации этих отношений в тексте определяется контекстом:
Olwen: …I must have seen a box [a cigarette-box, one of the dead man's property] somewhere else, and then pushed it on to poor Martin because he was always so fond of things like that <…>
Stanton: … I've never seen it before and I don't think I ever want to see it again.48
В данной ситуации, собравшиеся в гостиной приятели случайно затрагивают тему, которой по разным причинам старались не касаться долгое время. Наречия темпоральной семантики (always, ever, never) выполняют в этом случае несколько функций: функцию отсылки к событиям прошлого и, тем самым, функцию создания фоновой картины «заднего плана», определяющего не только темпоральную, но и причинно-следственную связь давних событий с тем, что происходит в настоящем; функцию расширения картины событийной последовательности и связности, то есть функцию организации сюжетной линии произведения); функцию расширения темпорального поля (always, never в отношении неопределенного длительного прошедшего, ever в отношении неопределенно длительного будущего).
Sheila: (stormily) Oh shut up, Eric. I know I know. It's the only time I've ever done anything like that, and I'll never, never do it again to anybody. I've noticed them giving me a sort of look sometimes at Milwards - I noticed it even this afternoon - and I suppose some of them remember. I feel now I can never go there again. Oh - why had this to happen?49 48 Priestley J.B. Six plays. - Heinemann, 1979. - 406 с.
49 Там же, с.311.
В данном случае героиня, узнав о своей причастности к смерти девушки и осознав вину, раскаивается и выражает свое сожаление. Наречие «ever» содержит сему предшествования события и выполняет функцию ретроспективной ориентации действия, иллюстрируя связь прошлого с настоящим. Темпоральное наречие «now» реализует сему «в момент речи» и выполняет функции отсылки с настоящему, а также реализует указание на то, какие изменения происходят в момент речи. Семантика наречия «never» ориентирована на сопоставление будущих событий с событиями прошлого, а также реализует функцию расширения темпорального поля в отношении неопределенного длительного будущего. Неоднократное повторение наречия позволяет автору сделать особый акцент на намерениях героини. Наречие темпоральной семантики «again» служит для выражения идеи повторяемости события в будущем.
Birling: Just let me finish, Eric. You've a lot to learn yet. And I'm taking as a hard headed, practical man of business. And I say there isn't a chance of war. The world's developing so fast that it'll make war impossible.50
В данном примере сема наречия «fast» носит признак динамичности действия и выражает скорость, темп движения. Наречие темпоральной семантики «yet» служит для указания на временное отношение, а также реализует функцию расширения темпорального поля.
Все эти наречия являются многофункциональными, не просто указывающими на последовательность событий в некотором временном диапазоне, но организующими событийную канву в том числе и в плане демонстрации событий, происходящих одновременно, параллельно, а также событий, «вмешивающихся» в общий событийный план, сопутствующих или «разбивающих», «раздвигающих» темпоральные рамки. 50 Priestley J.B. Six plays. - Heinemann, 1979. - С.309.
1.4 Предлоги и предложно-именные коллокации как средство осуществления связности текста
Для языков аналитического строя особое значение имеют служебные слова, которые являются основными показателями связей между членами предложения в последовательной связной речи. В этом случае важную роль могут выполнять предлоги. Поскольку предлоги широко используются для передачи отношений между объектами не только в пространственном, но и во временном плане, рассмотрение и изучение их функциональной значимости в настоящем исследовании также представляется важным.
В ходе работы с текстами произведений Дж. Б. Пристли в освещении вопроса развития самых употребительных английских предлогов и в определении возможных синтаксических функций предложно-именных структур, построенных по модели Prp + N, особое внимание было обращено на выявление механизмов порождения темпоральных смыслов в предложно- именных сочетаниях и соответствующих им семантических ролей, их взаимообусловленности и частотности актуализации.
К предлогам, участвующих в реализации модели Prp + N, актуализационный потенциал которых контекстуально расширяется до передачи темпоральных смыслов относятся следующие: about, afore, after, along, amidst, at, before, beneath, between, but, by, for, from, in, into, near, of, off, on, out, over, through, till, to, towards, under, underneath, with, without. Все они, за исключением предлогов afore, amidst и underneath, являются высоко частотными в современном английском языке. Являясь узуальными единицами передачи темпоральных значений, они также служат «коннекторами», которые опосредуют более сложные связи между компонентами текста, способствуя реализации его связности.
Рассмотрим несколько примеров употребления предлогов наиболее рекуррентно реализующих функцию темпоральной связки.
Предлог at
Словарные дефиниции предлога at содержат следующие составляющие:
expressing the time when an event takes place
denoting a particular period of time
referring to someone's age
expressing an incomplete or attempted action, typically involving repeated (in time) movements
happening at a particular time
expressing frequency (in time)
Все эти определения демонстрируют функциональное предназначение предлога at как репрезентанта темпоральных значений. Именно этот фактор предопределяет его функциональную сочетаемость с лексическими единицами темпоральной семантики. Коллокации, построенные по модели Prp + N используются для указания определенного момента времени на часах (at 2 o'clock); суток (at midnight, at sunset); времени проведения праздника (at Christmas); для обозначения начала и конца какого-либо действия (at the beginning; at the end); а также в словосочетаниях: at supper, at nooning, at the moment, at present.
Kay is sitting just as we left her at the end of Act I, and we can still hear Mrs. Conway singing Schumann's "Der Nussbaum".51
Robin: Couldn't, Mother, honestly. Only wangled it at the last minute.52
Inspector: At the end of January, last year, this girl Eva Smith had to leave Milwards, because Miss Birling compelled them to discharge her, and then she stopped being Eva Smith, looking for a job, and became Daisy Renton, with other ideas. (sharply turning on him.) Mr Croft, when did you first get to know her?53 51 Priestley J.B. Six plays. - Heinemann, 1979. - С. 120.
52 Там же, с.90.
53 Там же, с.309.
В тех случаях, когда полнозначный компонент коллокации имеет конкретное значение, называет конкретный временной период (примеры 12, 13, 15) предложно-именное сочетание выполняет сюжетно-организующую функцию, являясь показателем связности / последовательности событий и маркером когезии.
Предлог in
Словари предлагают следующие дефиниции временного предлога in:
using no more time than a particular amount of time
expressing the time before or at the end of a particular period
expressing the time during part or all of a period of time
referring approximately to someone's age
Таким образом, предлог темпоральной семантики in, сочетаясь с лексическими единицами времени, используется в случаях, когда необходимо указать время года (in winter), месяц (in August), год (in 1984) или век (in the 20th century). Также коллокации, построенные по данной модели используются в словосочетаниях: in the morning, in the afternoon, in the evening. Помимо этого, данный предлог употребляется в тех случаях, когда событие произойдет по истечении какого-либо времени (in an hour).
The general effect is harder and rather brighter than it was during the party in 1919, and we guess at once that this is present day (1937).54
Ernest: …I'll bet in ten years she couldn't get two thousand.55 (p.86)
Из данных примеров следует, что предлог in, сочетаясь с лексической единицей темпоральной семантики, может указывать на конкретный момент совершения предполагаемого действия в будущем (пример 17). В сочетании с числительным предлог реализует семантику временной локализации события (пример 16). 54 Priestley J.B. Six plays. - Heinemann, 1979. - С.95.
55 Там же, с.86.
Предлог on
Предлог on, являясь средством выражения темпоральных значений, содержит следующие дефиниции:
indicating the day or part of a day during which an event takes place
happening at the time of something (She was booed on arriving home.)
showing when something is repeated one or more times (Wave on wave of refugees has crossed the border to escape the fighting.)
happening after and usually because of something (On their return they discovered that their house had been broken into.)
В ситуациях, когда называется определенная дата (on April 14th), день недели (on Monday) или часть дня (on Monday afternoon), а также в выражениях: on my way home, on a trip, on coming home используется предлог времени on.
Acts I and III take place on a autumn night in 1919. Act II on an autumn night at the present time (1937).56
В данном примере предлог времени on, образуя предложно-именную коллокацию с сочетанием «autumn night», а также предлоги времени in и at, содержащие указание на локализацию событий, участвуют в организации темпоральной перспективы, что позволяет отнести действия I и III акта к событиям прошлого, а события II -- к настоящему.
Предлог for
Словарные дефиниции предлога времени for содержат следующие составляющие: 56 Priestley J.B. Six plays. - Heinemann, 1979. - С.72.
indicating the length of (a period of time)
indicating an occasion in a series
Из данных дефиниций следует, что предлог темпоральной семантики for употребляется, если действие происходит в течение конкретного периода времени (for 5 minutes) или при указании на повторяемость действия (for the third time).
Stanton: What a chance I missed to capture your interest for a few minutes.57
Употребление предлога for в сочетании с количественно-темпоральным существительным minutes, передавая количественные отношения, позволяет выразить определенную протяженность события во времени.
Предлоги From …till /until
Предлоги темпоральной семантики from …till /until употребляются при указании на начало и конец какого-то периода времени: from 10 o'clock, till 12 o'clock.
Kay: It's my birthday, and you're not to leave us until I say you can.58
В данном примере предлог темпоральной семантики until участвует в организации темпоральной перспективы и осуществляет связь между частями текста, являясь формальной связкой событий настоящего и будущего. 57 Priestley J.B. Dangerous Corner // Samuelfrench URL: http://www.samuelfrench.co.uk/content/samples/112452/9052.pdf (дата обращения: 11.09.2017).
58 Priestley J.B. Six plays. - Heinemann, 1979. - С. 132.
Предлог after
Предлог времени after содержит следующие значения:
following in time, place, or order
indicating something happening continuously or repeatedly (day after day) Таким образом, предлог after используется для обозначения времени со значением «после» или при указании на повторяющееся действие:
Mrs. Birling: …She had to admit, after I began questioning her, that she had no claim to the name, that she wasn't married, and that the story she told at first - about a husband who'd deserted her - was quite false.59
В данном примере предлог after, участвуя в организации темпоральной перспективы, соотносит события, о которых повествует рассказчик, с событиями, предшествующими им.
Предлог before
Дефиниции предлога before содержат следующие составляющие:
happening during the period of time preceding (a particular event or time)
indicating the mentioned event
happening in the past (He said he had never seen her before.)
Предлог времени before употребляется для обозначения времени со значением «до», «перед»:
Remi: …And please remember before you start accusing me of anything again that it wasn't I who had her turned out of her employment - which probably began it all.60
Из данного примера следует, что временной предлог before расположен не относительно момента речи, а относительно временного ориентира, служит индикатором временной локализации события и организует связь между настоящим и будущим, а также между частями текста, то есть выполняет функцию создания когезии.
Таким образом, можно сделать вывод, что предлоги и предложно- именные коллокации со значением времени играют большую роль в организации связного текста, осуществляя связь между предложениями и частями предложения и организуя темпоральную локализацию событий. 59 Priestley J.B. Six plays. - Heinemann, 1979. - С. 328.
60 Там же, с.329.
1.5 Союзы времени как единица формирование темпоральной матрицы событийности
Переход к структурам более высокого уровня организации, чем простое предложение, позволяет определить значимость функций союзов как единиц «служебного класса слов» в организации структур по формату больших чем простое предложение. Темпоральные отношения в этом случае определяются либо как отношения внутри сложного предложения, либо как отношения между последовательностью предложений (на уровне параграфа), либо как отношения в тексте. Союзы как репрезентанты темпоральных отношений, как правило, классифицируются на несколько разрядов по принципу характера соотнесенности событий, тип связи между которыми определяется в терминах одновременности, последовательности и предшествования.61 Согласно этим характеристикам в разряд темпоральных союзов включаются следующие: when, as, while, before, after, since, till/until, whenever, as long as, as soon as, no sooner… than.
Например:
Mrs. C.: …Suddenly, right in the middle, just when everything was getting along, he'd want to be quiet--and take me into a corner and ask me how much longer people were staying--just when they were beginning to enjoy themselves, I never could understand that.62
Mrs. C.: This should be played for as long as it will stand.63
Sheila: …You gave yourself away as soon as he mentioned her other name.64 61 Numan, D. Introducing Discourse Analysis. - Penguin English, 1993. - 134 pp
62 Priestley J.B. Six plays. - Heinemann, 1979. - С.79.
63 Там же, с.92.
64 Там же, с.312.
Функция союзов с темпоральным значением на уровне текста определяется как формирующая когезию на формальном и содержательном (иначе именуется когерентностью) уровнях.65 Приведенные выше примеры демонстрируют эту функцию в полной наглядности. Они формируют темпоральную связность текста, позволяют поддерживать его логику и усиливают смысловую нагрузку. Именно такие синтаксические средства связности, как союзы, являются наиболее рекуррентными текстовыми коннекторами.