Дипломная работа: Темпоральные модели развития сюжета в пьесах Дж. Пристли

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Согласно Э. Эбботу, в мире двух измерений любой трехмерный предмет, например, шар, представлялся бы множеством концентрических окружностей. Но, невзирая на ошибочность восприятия, он все равно оставался бы быть шаром и переход любого из жителей Флатландии с одной окружности на другую значил бы переход в другое измерение. Таким же образом, по мнению Э. Эббота, обстоят дела и с нашим миром. Мы способны воспринимать лишь одно измерение. По существу, эта концепция времени находится в полном соответствии с теорией относительности: восприятие чего бы то ни было зависит от угла (или точки) зрения на объект (или событие). 98 Abbott A. Conceptions of Time and Events in Social Science Methods: Causal and Narrative Approaches // Historical Methods. 1990. V. 23, p. 140 - 150.

Основная идея Э. Эббота заключалась в том, что порядок событий никак не влияет на то, как именно они происходят. Ученый постулирует идею о независимости времени.

Он считал, что есть определенные аспекты, мешающие нам воспринимать социальный мир адекватно. Прежде всего, сложность адекватного восприятия заключается в игнорировании критической информации. Последовательность, в конце концов, часто имеет значение. Другая трудность, связанная с неадекватным взглядом на социальный мир, заключается в том, что он отдаляет социологические представления от общественных. В повседневных объяснениях (а также исторических) актеры делают вещи шаг за шагом. В причинно-следственных анализах, распространенных в социологии, переменные совершают вещи вне времени.

В творчестве Дж. Б. Пристли идеи Э. Эббота выражаются в нестандартном развертывании сюжетов его пьес, а также в особом акценте, сделанном на последовательности и взаимосвязи событий между собой, как, например, в пьесе «Визит инспектора». В ходе анализа текста данного произведения с точки зрения изучения средств выражения темпоральной семантики было выявлено, что темпоральные смещения в повествовании обеспечиваются использованием совокупности лексических и грамматических единиц, их дистантным параллельным употреблением в тексте пьес (например, в начале первого и третьего акта). Повтор предложно- именных коллокаций, указывающих на прошедшее время, в тексте произведения, таких так «by/at that time», играет большую роль в организации связного текста, соединяя события прошлого и настоящего в единое целое, а также позволяют читателю глубже вникнуть в суть происходящего и проследить причинно-следственные связи:

Gerald: We went along to the county hotel, which I knew would be quiet at that time of night, and we had a drink or two and talked.

Gerald: …I had to go away for several weeks then - on business - and by that time daisy knew it was coming to an end.

Таким образом, в диалогах используется прием ретроспекции, который, являясь ключом к пониманию персонажей и их мотивации, осуществляет сдвиг (шифт) событий из настоящего в прошлое и отсылает к предшествующей содержательной информации. Использование форм прошедшего времени также играет важную роль в создании данного эффекта:

Gerald: …I think miss Birling ought to be excused any more of this questioning. She'd nothing more to tell you. She's had a long exciting and tiring day - we were celebrating our engagement, you know - and now she's obviously had about as much as she can stand.

В данном случае Джеральд, пытаясь защитить мисс Бирлинг от допроса, упоминает события, предшествующие визиту инспектора. Формы Past Simple и Past Continuous служат для осуществления темпорального сдвига, перенося действие к предшествующим событиям.

Sheila: …I knew there was something fishy about that time. And now at least you've been honest. And I believe what you told us about the way you helped her at first.

Шейла, узнав о лжи Джеральда, также вспоминает события прошлого. Формы Past Simple, употребляясь с сочетаниями темпоральной семантики «that time» и «at first», локализируют события на временной оси, позволяя читателю прослеживать причинно-следственные связи. А формы Present Simple в сочетании с формами прошедшего времени образуют единое целое, организуя связность текста.

Inspector: That's what I asked myself tonight when I was looking at that dead girl. And then I said to myself: 'well, we'll try to understand why it had to happen?' and that's why I'm here, and why I'm, not going until I know all that happened.

Автор употребляет глаголы в форме прошедшего времени для описания событий прошлого, указывая формами Past Perfect на предшествование, формами Past Continious на протяженность события в прошлом, переходит к настоящему времени, говоря о фактах, связанных с конкретным событием настоящего, и наконец, вводит глаголы в форме будущего времени, чтобы назвать действия, которым только предстоит совершиться. Все эти формы глагола легко сочетаются друг с другом, словно перетекая из одной в другую, и придают речи героев экспрессивность.

Inspector: Mr Birling? Birling: Yes. Sit down inspector. Inspector: (sitting) Thank you, sir.

Birling: Well, what can I do for you? Some trouble about a warrant?

Inspector: No, Mr Birling.

Birling: (after a pause, with a touch of impatience) Well, what is it then?

Inspector: I'd like some information, if you don't mind, Mr Birling. Two hours ago a young woman died on the infirmary. She'd been taken there this afternoon because she'd swallowed a lot of strong disinfectant. Burnt her inside out, of course.

Eric: (involuntarily) My god!

Inspector: Yes, she was in great agony. They did everything they could for her at the infirmary, but she died. Suicide, of course.

Birling: (rather impatiently) Yes, yes. Horrid business. But I don't understand why you should come here, inspector -

Inspector: (cutting through, massively) I've been round to the room she had, and she'd left a letter there and a sort of diary. Like a lot of these young women who get into various kinds of trouble, she'd used more than one name. But her original name - her real name - was Eva Smith.

Birling: (thoughtfully) Eva Smith?

Inspector: Do you remember her, Mr Birling?

Birling: (slowly) No - I seem to remember hearing that name - Eva Smith - somewhere. But it doesn't convey anything to me. And I don't see where I come into this.

Inspector: She was employed in your works at one time.

Birling: Oh - that's it, is it? Well, we've several hundred young women there, y'know, and they keep changing.

Inspector: This young women, Eva Smith, was out of the ordinary. I found a photograph of her in her lodgings. Perhaps you'd remember her from that.

Inspector: I think you remember Eva Smith now don't you. Mr Birling?

Birling: Yes, I do. She was one of my employees and then I discharged her.

Eric: Is that why she committed suicide? When was this, father?

Birling: Just keep quiet, Eric, and don't get excited. This girl left us nearly two years ago. Let me see - it must have been in the early autumn of nineteen-ten.

Inspector: Yes. End of September, nineteen-ten.

Birling: That's right. <…>

Birling: (somewhat impatiently) Look - there's nothing mysterious - or scandalous - about this business - at least not so far as I'm concerned. It's perfectly straightforward case, and as it happened more than eighteen months ago - nearly two years ago - obviously it has nothing whatever to do with the wretched girl's suicide. Eh, inspector?

Inspector: No, sir. I can't agree with you there.

Birling: Why not?

Inspector: Because what happened to her then may have determined what happened to her afterwards, and what happened to her afterwards may have driven her to suicide. A chain of events.

Birling: Oh well - put like that, there's something in what you say. Still, I can't accept any responsibility. If we were all responsible for everything that happened to everybody we'd had anything to do with, it would be very awkward, wouldn't it?

Inspector: Very awkward.

Birling: We'd all be in an impossible position, wouldn't we? <…>//Sheila has now entered//

Birling: We shall be along in a minute now. Just finishing.

В приведенном диалоге прослеживается временная последовательность событий по отношению к происходящему в настоящий момент и возможный прогноз на будущее. Временная перспектива создается использованием соответствующих временных форм темпоральных глагольных категорий следующим образом:

Основная темпоральная линия передается формами Past Simple:

<A girl> was employed … discharged … committed a suicide …. was taken to hospital …. Died

Проспективная линия времени выстраивается с помощью грамматической формы Future Simple

<we> `ll be along

Дополнительные временные линии, передают соотнесенность временных отрезков на основной линии для чего используется грамматическая форма Past Perfect:

<she> had left a letter and a sort of diary

и формы Suppositional Mood:

<we> would be in an awkward position

Таким образом темпоральная модель развертывания событий представляет достаточно сложный рисунок. Она также поддерживается неграмматическими экспонентами времени (two hours ago - ретроспективная ориентация, in a minute - проспективная ориентация, afterwads - ориентация временной последовательности)

В драматическом творчестве Дж. Б. Пристли нашли отражение идеи Д. Данна, П.Д. Успенского и Э.Эббота, постулирующие сложность, цикличность, многомерность, нелинейность времени. В особенности эти идеи отразились в сюжетах пьес, традиционно относимых самим писателем, а позже - исследователями его творчества к так называемым «драмам времени».

2.5 Хронотоп как модель развертывания событий у Дж. Б. Пристли Внутренний и внешний хронотоп произведений

Термин «хронотоп» восходит к древнегреческим словам «topos» (место) и «сhronos» (время). Впервые данный термин был употреблен в работах А.А. Ухтомского в 1925 году и касался сферы биологии. Затем понятие было заимствовано М. Бахтиным и введено в сферу гуманитарных наук, поэтики и эстетики. Главной работой М. Бахтина, посвященной данной проблеме, является очерк «Формы времени и хронотопа в романе. Очерки по исторической поэтике», написанный в 1938 году.

Согласно М. Бахтину, хронотоп - это «слияние пространственных и временных примет в осмысленном и конкретном целом».99 Время в произведении сгущается, становится более плотным и художественно зримым, а пространство, в свою очередь, «втягивается» в движение сюжета. Временные характеристики раскрываются в пространственных, а пространственные осмысливаются временными. 99 М. М. Бахтин. Формы времени и хронотопа в романе. Очерки по исторической поэтике // Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики. -- М.: Худож. лит., 1975. -- С.235.

Таким образом, художественное единство произведения в его отношении к реальности определяется единением пространственно- временных характеристик.

Главной целью, которую ставит перед собой М. Бахтин, является изучение хронотопа как особого литературного жанра. Автор исследовал данную проблему на материале античной литературы. В своей работе он демонстрирует, что литературный образ человека, находящийся в определенных пространственно-временных условиях, может прибрести историческое значение. На материале античных романов ему удалось проследить развитие персонажей в качестве свободных субъектов повествования, способных самостоятельно принимать решения и реагировать на определенные исторические моменты.

Таким образом, время и пространство литературного произведения - это основные характеристики художественного образа, которые обеспечивают целостное восприятие читателем художественного мира произведения и выстраивают его композицию. Данные характеристики также передают читателю восприятие автора, так как содержат в себе субъективные суждения.

Хронотоп является наиболее важной формально-содержательной категорией текста, выполняющей ряд функций, в том числе, функции: 100

формирования сюжета произведения;

выражениея репрезентационных значений;

выражения смысловых значений;

обеспечения основы для разграничения типов текста.

В последнее время уделяется большое внимание классификации хронотопов. М.М. Бахтин разграничивает:101

Циклический хронотоп (идея круговорота пространства и времени); 100 М. М. Бахтин. Формы времени и хронотопа в романе. Очерки по исторической поэтике// Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики. -- М.: Худож. лит., 1975. -- С.234-407.

101 Там же

Хронотоп вечности (идея застывшего пространства и остановившегося времени);

Линейный хронотоп (одномерность, непрерывность, необратимость событий; движение от прошлого к будущему);

Нелинейный хронотоп (многомерность, обратимость времени).

В ходе анализа пьес Дж. Б. Пристли было выявлено, что пространственно-временные характеристики определяют хронотоп произведений, как средство ритмической, зеркальной и замкнутой организации текста, выражающее концепции Д. Данна, П.Д. Успенского и Э. Эботта. Например, за счет актуализации темпорального смещения хронотоп пьесы «Время и семья Конвэй» можно охарактеризовать как статичный, замкнутый и зеркально-ассиметричный, так как действия в финале пьесы возвращается к тому, с чего все началось. Время, таким образом, утрачивает линейность и образует «спираль», в которой события прошлого, настоящего и будущего протекают одномоментно.

Таким образом, хронотоп пьес Дж. Б. Пристли имеет сложную, многоплановую структуру, состоящую из внешних и внутренних уровней. К внешним относятся события реального и условного плана, а к внутренним - время и пространство изображаемой жизни. Два типа хронотопа передают отношения между миром автора и реальным миром. Создание новых театральных форм позволило автору подробно и глубоко раскрыть конфликты в пьесах, а разработанные Дж. Б. Пристли композиционные приёмы, основывающиеся на разных типах построения текста, нашли дальнейшее развитие в творчестве его последователей.

Выводы по главе 2.

Семантика темпоральности передается Дж. Б. Пристли всеми существующими в языке средствами экспликации значений времени (в терминах В.Г. Бондарко, это формы, структурирующие функционально- семантическое поле временных отношений). К ним относятся: грамматические категории темпоральности (время, вид, таксис), лексических единиц, коллокаций, фразеологизмов, концептуальной метафоры, стилистических приемов.

Художественная форма драм времени Дж. Б. Пристли отражает нелинейность времени, соответствуя философским воззрениям Дж. Данна, Э. Эббота и П. Успенского.

Для передачи темпорального сдвига в пьесах Дж. Б. Пристли используются лексические и грамматические средства обеспечения глубины темпорального плана, приемы проспекции, ретроспекции, ретардации и рамочные конструкции.