В данном случае использование имени комиссара из сериала "Место преступления основывается на ассоциации-штампе (термин В.В. Красных), задействуются лингвистические когнитивные структуры. Если в речи Премперса имела место обычная оговорка, связанная с фонетической схожестью имён, то реакция его собеседника обусловлена ассоциативной связью "комиссар > Шимански".
В американской политической коммуникации обнаружено только одно высказывание, связанное с фильмом "Мальтийский сокол": "Разговоры - это то, что ты не можешь делать осмысленно, если не практикуешься":
108.Of course, with this President -- who subscribes to that famous Dashiell Hammett line from "The Maltese Falcon" that "talking's something you can't do judiciously unless you keep in practice" -- just about any question is an excellent question (Clinton's Health Care Plan, Maureen Dowd. The New York Times, 25.09.1993).
Конечно, с этим президентом - который придерживается правила Дашиелла Хамметта из "Мальтийского сокола", что "разговоры - это то, что ты не можешь осмысленно, если не практикуешься" - любой вопрос отличный (План реформы здравоохранения Х. Клинтон, Морин Доуд. The New York Times, 25.09.1993).
Перейдём к рассмотрению высказываний, принадлежащих прецедентному полю "экшен". В немецкой политической публицистике в данное поле входят: "hasta la vista" (21), "взболтать, не смешивать" (9), "I'll be back" (6); штампы здесь также достаточно распространены: "миссия невыполнима" (55), "из России с любовью" (4), "доктор Но" (1), "вспомнить всё" (1), "голдфингер" (3), "никогда не говори никогда" (3), "лицензия на убийство" (1), "на секретной службе Её Величества" (1), "правдивая ложь" (1), "шпион, который меня любил" (1). Рассмотри примеры:
109. Mit einem kernigen "Hasta la vista, baby" dьrften sich die Probleme des Gold-Staates nicht bannen lassen (Schwarzenegger Regiert in Kalifornien, Lorenz v. Stackelberg. Merkur Online, 09.10.2003).
Крепким "Аста ла виста, бэби" проблемы золотого штата не устранятся (Шварценеггер правит в Калифорнии, Лоренц ф. Штакельберг. Merkur Online, 09.10.2003).
Фраза "hasta la vista" переводится с испанского как "до свидания". В примере (109) актуализируется системный смысл высказывания, понять который невозможно без знания прецедентного кинотекста и конкретного эпизода (прецедентной ситуации): герой А. Шварценеггера произносит данную фразу и стреляет в своего противника, само высказывание, таким образом, становится символом прецедентной ситуации победы героя Шварценеггера над злодеем. Журналисты иронически указывают на приверженность Шварценеггера силовому решению проблем по аналогии с его киногероями, тем самым подчёркивая, что место Шварценеггера - не в кресле главы штата, а на экране.
Большинство штампов в данном прецедентном поле, как видим, являются названиями кинофильмов. Рассмотрим только один пример:
110. "Einer meiner Filme hieЯ,True Lies' (Wahre Lьgen), unter diesem Motto hдtten die Demokraten eigentlich ihren Parteitag vor vier Wochen laufen lassen soll" (Bush-Parteitag - die Stunde der Patrioten, Cornel Faltin. Hamburger Abendblatt, 02.09.2004).
"Один из моих фильмов назывался "Правдивая ложь", под этим лозунгом демократы должны были провести свой съезд четыре недели назад" (Съезд партии и Буш - час патриотов, Корнел Фальтин. Hamburger Abendblatt, 02.09.2004).
С учётом прагматической направленности данного высказывания (дискредитация партии оппонентов) можно говорить о том, что в примере (110) актуализировано поверхностное значение прецедентного высказывания, вытекающее из суммы значений его компонентов: Шварценеггер говорит о "лжи, которая выглядит, как правда", "лжи, выдаваемой за правду".
В американской политической коммуникации обнаружены следующие прецедентные высказывания с субсферой-источником "экшен": "hasta la vista" (18), "I'll be back" (12), высказывания-штампы "миссия невыполнима" (4), "из России с любовью" (10), "доктор Но" (7), "вспомнить всё" (3), "взболтать, не смешивать" (3), "Бонд. Джеймс Бонд" (2), "бриллианты вечны" (1), "007" (1); к штампу мы относим и один случай употребления уже упоминавшегося прецедентного высказывания "hasta la vista".
111. "I promise you, if you vote yes on 49, I'll be back" (Schwarzenegger Pumps Up Proposition 49, Kim-Mai Cutler. The Daily Californian, 31.10.2002).
"Обещаю, если вы проголосуете за проект 49 Проект 49 в Калифорнии (California Proposition 49), официальное название "The After School Education and Safety Program Act of 2002" - государственная инициатива от 5 ноября 2002, предусматривающая увеличение государственного целевого финансирования до- и послешкольных образовательных программ за счёт средств из общих фондов. Проект лоббировался А. Шварценеггером. Вынесенный на всенародное голосование, проект был одобрен 57% голосов жителей Калифорнии, что стало первым политическим успехом Шварценеггера., я вернусь" (Шварценеггер продвигает проект 49, Ким-Маи Катлер. The Daily Californian, 31.10.2002).
В примере (111) задействуется системный смысл прецедентного высказывания, который можно понять, обратившись к актёрскому прошлому Шварценеггера. В своей речи губернатор Калифорнии нередко обращается к прецедентам, связанным с его фильмами. Приведём реплику Шварценеггера из данной статьи: "Хотя вы знаете меня по моим фильмам, в которых я уничтожал всех врагов, террористов, злодеев, космических чудовищ, особенно я горжусь тем, что в реальной жизни борюсь за детей". Губернатор сопоставляет реальную жизнь с виртуальной реальностью своих фильмов, в большинстве которых он предстаёт борцом за правое дело. Фраза "I'll be back" занимает особое место в этом "прецедентном мире" (термин Г.Г. Слышкина), являясь символом силы и превосходства героя Шварценеггера и его непременной победы над силами зла. Фраза связана с прецедентной ситуацией из фильма "Терминатор": герой Шварценеггера, робот-убийца, преследуя Сару Коннор, входит в полицейский участок. Дежурный полицейский предлагает ему "зайти в другой раз". Шварценеггер покидает здание со словами "я вернусь", через минуту въезжает в участок на автомобиле, протаранив стену, и расстреливает полицейских.
112. Elizabeth. Queen Elizabeth (Chicago Tribune, 15.11.2006).
Елизавета. Королева Елизавета (Chicago Tribune, 15.11.2006).
В статье рассказывается о встрече Дэниела Крейга с королевой Елизаветой II. Как видно, осмыслению подвергается форма представления Бонда при знакомстве: "Меня зовут Бонд. Джеймс Бонд".
Рассмотрим необычный случай обращения к бондовскому статусу 007, употребляющемуся в качестве штампа:
113. N., S. Korea rate Bond film a 000 (Chicago Tribune, 10.01.2003).
Северная и Южная Корея оценивают бондовский фильм в 000 (Chicago Tribune, 10.01.2003).
Автор использует форму обозначения прецедента в языке (состоящую из цифр), заменяя значение, которое она несёт, новым значением. В данном случае, как нам кажется использование автором такой фигуры продиктовано тематикой статьи, описывающей судьбу фильма о Джеймсе Бонде в странах корейского полуострова: автор вводит читателя в "прецедентный мир" бондовских фильмов и повествование развивается в терминах, присущих данной виртуальной реальности. Иначе говоря, обращение к прецеденту в рассматриваемом случае имеет "обратную прагматическую направленность": автор апеллирует к прецеденту не для того, чтобы отослать читателя к фильму, а потому, что читатель уже отослан к фильму (в данном случае - потому что фильму посвящена сама статья).
В прецедентных полях "научно-фантастическое кино" и "фэнтези" нами обнаружены только случаи употребления высказываний-штампов. В немецких СМИ встречаются следующие прецедентные высказывания: "бесконечная история" (30), "империя наносит ответный удар" (12), "атака клонов" (3). Например:
114. Die Skepsis mancher israelischer Sicherheitsleute scheint sich noch vor dem Gefangenenaustausch zu bestдtigen. So fordert die Hisbollah die Freilassung von 15 gefangenen Drusen von den Golan-Hцhen. "Das kцnnte eine unendliche Geschichte werden", befьrchten Experten ("Der Preis kann fьr Israel sehr hoch werden", Rafael Seligmann. Hamburger Abendblatt, 29.01.2004).
Скепсис многих представителей израильских сил безопасности, похоже, подтверждается ещё до обмена пленными. Так, Хезболла требует освобождения 15 пленных друзов с голанских высот. "Это может превратиться в бесконечную историю", - опасаются эксперты ("Цена может стать слишком высокой для Израиля", Рафаэль Зелигманн. Hamburger Abendblatt, 29.01.2004).
Высказывание-штамп "бесконечная история" имеет источником немецкий фильм и не обнаружено нами в американской политической коммуникации. Смысл высказывания достаточно прозрачен и представляет собой сумму значений его компонентов. Связи с фильмом, породившим высказывание, не наблюдается.
Подобным образом поверхностное значение демонстрируют все фантастические прецедентные высказывания и в немецкой, и в американской прессе.
В американских СМИ встречаются следующие прецедентные высказывания с субсферами-источниками "научно-фантастическое кино" и "фэнтези": "фантастическая четвёрка" (3), "империя наносит ответный удар" (1). Например:
115. Soviets Strike Back, Expel 5 (Chicago Tribune, 23.10.1986).
Советы наносят ответный удар, 5 высланы (Chicago Tribune, 23.10.1986).
Статья посвящена описанию событий в рамках советско-американского противостояния: в ответ на выдворение 55 советских дипломатов из США, в СССР объявлены персонами нон-грата 5 американцев.
В прецедентном поле "триллер" высказывания распространены слабо. Немецкие политические обозреватели обращаются к таким высказываниям-штампам, как: "молчание ягнят" (2) и "беги, Лола, беги" (1), а также "двенадцать обезьян" (1), "девятые врата" (1), "четыре всадника апокалипсиса" (1), "десять заповедей":
116. "Doch vom Schweigen der Lдmmer hat heute sowohl die turkmenische Intelligenz als auch das Volk genug. Nijasow muЯ das erkennen", sagte Schichmuradow. Sonst werde es zu unberechenbaren Folgen fьr das Land kommen, das im Inneren eine schwere Krise erlebe und das Nijasow in eine selbstverschuldete Isolation gefьhrt habe (Sonderrolle fьr den Despoten, Markus Wehner. Frankfurter Allgemeine Zeitung, 20.11.2001).
"Всё же от молчания ягнят сегодня устали как туркменская интеллигенция, так и весь туркменский народ. Ниязов должен это понимать", - сказал Шихмурадов. Иначе будут непредсказуемые последствия для страны, которая пережила глубокий кризис и которую Ниязов по своей вине привёл к изоляции (Особая роль деспотов, Маркус Венер. Frankfurter Allgemeine Zeitung, 20.11.2001).
Автор указывает на диктаторский стиль правления президента Ниязова и установившийся культ его личности, который "молча" поддерживался туркменским народом. Объяснимо и метафорическое использование по отношению к народу слова "ягнята", являющегося символом покорности. Как подтверждает пример (116), особенность употребления высказываний-штампов состоит в том, что при обращении к одному из его компонентов в прямом значении, остальные актуализируются при помощи ассоциации-штампа.
В американских СМИ встречаются только одно высказывание-штамп со сферой-источником "триллер": "оно живёт!", имеющее источником фильм "Франкенштейн" (см. пример (38)).
В прецедентном поле "комедия" в немецких СМИ представлены следующие высказывания и штампы: "поедающие сыр бесхребетные обезьяны" (1), "Бродвей Дэнни Роуз" (1), "пурпурная роза Каира" (1), "Ханна и её сёстры" (1).
В американских СМИ встречаются высказывания: "поедающие сыр бесхребетные обезьяны" (3), "господа, здесь нельзя драться - это военный бункер" (2), "покажи деньги" (1):
117. In foreign countries, when candidates for the highest office debate, the format generally consists of a) a table, b) two or more chairs, c) a microphone. In some countries, also a d) gun, knife, club or knuckledusters. Not here. "Gentlemen, you can't fight in here -- this is the War Room!" (Sir, the Light Is On… Christopher Buckley. The Wall Street Journal, 30.09.2004).
В других странах, когда кандидаты на высшую должность ведут дебаты, формат обычно включает: а) стол, б) два или более стульев, в) микрофон. В некоторых странах также г) пистолет, нож, клюшку для гольфа или кастет. Но не здесь. "Господа, здесь нельзя драться - это военный бункер!" (Сэр, свет включён… Кристофер Бакли. The Wall Street Journal, 30.09.2004).
Статья посвящена описанию дебатов как политического феномена. Внимание читателя обращается на отражающееся в них противостояние концепций и политических сил, и их особую "зрелищность". Автор проводит параллель с эпизодом фильма "Доктор Стрейнджлав": президент Маффли словами "gentlemen, you can't fight in here - this is the War Room" пытается урезонить политических и военных чинов США, вступивших в перепалку во время совещания в Пентагоне. Излагаемая автором статьи мысль об обоюдной корректности сторон, участвующих в дебатах, отражается в первой части высказывания, с которой вторая просто связана ассоциацией-штампом.
К группе прецедентных высказываний, принадлежащих полю "драма" в политической коммуникации ФРГ относятся: "унесённые ветром" (10), "трамвай "Желание" (5), "грязные танцы" (1).
118. Dirty Dancing. Kiels Oberbьrgermeisterin untersagt Ballett in Dresden (Dirty Dancing, Wolfgang Hьbner. Sozialistische Tageszeitung, 29.04.2004).
Грязные танцы. Обербургомистр Киля запрещает балет в Дрездене (Грязные танцы, Вольфганг Хюбнер. Sozialistische Tageszeitung, 29.04.2004).
Использование высказывания-штампа в примере (118) аналогично вышеописанным (см. пример (116)). Один из компонентов высказывания связан с тематикой статьи (балет, танцы), одновременно являясь частью ассоциативной цепи-штампа. Использование высказывания, одним из составляющих которого является несущее негативную оценку "грязные", создаёт саркастический эффект: предполагается, что мероприятие должно быть "грязным", чтобы его проведение было запрещено.
В американской политической коммуникации прецедентное поле "драма" формируют следующие высказывания: "я шокирован, шокирован узнать, что здесь имеют место азартные игры" (10), "вяжите обычных подозреваемых" (4) и штампы: "Париж всегда будет со мной" (1), "завтра будет завтра" (1), "ты не сможешь принять правду" (1), "спасение рядового Райана" (1), "апокалипсис сегодня" (1).