В политической коммуникации США зафиксированы обращения к следующим кинотекстам: "Доктор Стрейнджлав или как я перестал бояться и полюбил бомбу" (19), "Шоу Трумана" (7), "Один дома" (1). Пример:
100. ''It was 'Home Alone' with the President,'' Ickes recalls. ''And I tell you, it was not fun. He would go into these towering rages -- 'Harold, you should have done this, Harold, you should have done that.' It went for days until he had to take off for -- what's that stupid thing called -- Renaissance Weekend'' (Bill Clinton's Garbage Man, Michael Lewis. The New York Times, 21.09.1997).
Это было как "Один дома" с президентом", - вспоминает Икес. - "И говорю вам, это было не смешно. Он всё время впадал в неистовую ярость - "Гарольд, нужно было сделать это, Гарольд нужно было сделать то". Так продолжалось много дней, пока он не улетел на - как это дурацкое мероприятие называется - Уикенд Ренессанс" (Мусорщик Билла Клинтона, Майкл Льюис. The New York Times, 21.09.1997).
Апеллируя к прецедентному кинотексту, рассказчик сравнивает себя с главным героем фильма "Один дома" Кевином, постоянно вызывавшим нарекания от родителей.
Прецедентное поле "драма" немецкой политической коммуникации формируют следующие кинотексты: "Апокалипсис сегодня" (4), "Форрест Гамп" (4), "Гуд бай, Ленин!" (3), "Бен Гур" (1), "Беспечный ездок" (1). Фильм "Гуд бай, Ленин!" принадлежит немецким кинематографистам, в связи с чем обращений к нему в американских СМИ не зафиксировано.
101. KIEL. Das passt: "Good bye, Lenin!" steht auf dem Plakat vor Kino 5 des Kieler "Cinemaxx". "Jьrgen Fenske. Klarer Kurs fьr Kiel" steht auf dem Plakat vor Kino 6, in das Jungwдhler zur SPD-Wahlveranstaltung trotten. In beiden Kinos ist der Niedergang einer vertrauten politischen Welt zu sehen. Im Film "Good bye, Lenin!" wird so getan, als gebe es die DDR noch. Und in der Veranstaltung mit Jьrgen Fenske wird so getan, als gehe alles weiter wie seit Jahrzehnten gewohnt (Good bye, Sozis! Wulf Schmiese. Frankfurter Allgemeine Sonntagszeitung, 02.03.2003).
Киль. Одно другому подстать: На плакате перед пятым залом кильского "Cinemaxx" написано: "Гуд бай, Ленин!". На плакате перед шестым залом, куда направлялись молодые избиратели на предвыборное мероприятие СДПГ, значится: "Юрген Фенске. Ясный путь развития Киля". В обоих фильмах демонстрируется крах хорошо знакомого политического мира. В фильме "Гуд бай, Ленин!" герои притворялись, что ГДР ещё существует. А на встрече с участием Юргена Фенске притворялись, что всё идёт дальше своим чередом (Гуд бай, социалисты! Вульф Шмизе Frankfurter Allgemeine Sonntagszeitung, 02.03.2003).
В примере (101) отсылка к прецедентному кинотексту, вероятно, намекает на то, что СДПГ в секторе советской оккупации входила в состав Социалистической единой партии Германии (СЕПГ). В процессе демонтажа коммунистической системы преемницей СЕПГ стала Партия демократического социализма (ПДС), а восточные и западные социал-демократы воссоздали СДПГ после объединения страны. По аналогии с фильмом, герой которого (уже после объединения Германии) старался убедить тяжелобольную мать, что ГДР существует, партийные лидеры в земле Шлезвиг-Гольштейн убеждали народ, что "всё идёт своим чередом" из-за боязни социального взрыва, подчёркивает автор.
В прецедентное поле "драма" политической публицистики США входят: "Апокалипсис сегодня" (4), "Касабланка" (3), "Унесённые ветром" (1). Пример:
102. Like the first wave of Cubans who came to Florida, they are a relatively affluent group: businesspeople, lawyers and doctors with enough capital to leave their home country. For many it's a place to settle while waiting for events in Venezuela to play themselves out. Manuel Cova, the editor of Venezuela Al Dia, a newspaper aimed at Venezuelans here, compares it to the movie "Casablanca" but with a twist (Profile: Venezuelan community in Miami increases as wealthier Venezuelan refugees seek Florida residences. 06.03.2003. National Public Radio).
Как и первая волна кубинцев, приехавших во Флориду, это сравнительно состоятельная группа: бизнесмены, юристы и доктора, имеющие достаточно средств, чтобы покинуть родную страну. Для многих это место, чтобы обосноваться и ждать окончания событий в Венесуэле. Мануэль Кова, редактор Venezuela Al Dia, газеты для венесуэльцев здесь, сравнивает это с фильмом "Касабланка", хотя здесь и есть свои особенности (Тема: Венесуэльское сообщество в Майами растёт по мере того, как состоятельные венесуэльские беженцы ищут пристанища во Флориде. Беседа с Ф. Дэвисом на National Public Radio, 06.03.2003).
М. Кова сравнивает Майами с Касабланкой по признаку многонациональности населения (следует отметить, что мнение о Майами как "Американской Касабланке" является достаточно расхожим). В фильме подчёркивается колониальный статус города во время Второй мировой войны: Касабланка представлена как арена борьбы европейских держав за власть. Кроме того, Касабланка была важным стратегическим портом и одним из мест высадки союзных сил после открытия второго фронта. Актёрский состав "Касабланки" включает представителей Америки, Франции, Германии, Чехии, Болгарии и других стран.
Обращений к прецедентным кинотекстам приключенческого жанра нами не зафиксировано. Полный список названий прецедентных текстов, обращения к которым зафиксированы в немецких и американских СМИ, приводится в приложении 2.
3.3 Прецедентные высказывания
Прецедентное высказывание по "формальным показателям" является феноменом собственно лингвистической природы, вербальным. По мнению В.В. Красных, отличие прецедентного высказывания от других прецедентных феноменов состоит в том, что оно "обязательно неоднократно воспроизводится в речи", тогда как другие прецедентные феномены могут быть потенциально частотными. За прецедентным высказыванием стоит прецедентный текст или прецедентная ситуация, играющие важную роль в формировании смысла высказывания. С точки зрения системного аспекта структура прецедентного высказывания состоит из трёх элементов: 1) поверхностного значения, равного сумме значений компонентов высказывания; 2) глубинного значения, представляющего собой семантический результат сочетания компонентов прецедентного высказывания, которые формируют его лексико-грамматическую структуру, и 3) системного смысла, являющегося "суммой" глубинного значения высказывания и знания прецедентного феномена. С точки зрения функционального аспекта В.В. Красных выделяет: 1) прецедентные высказывания, имеющие поверхностное значение, и 2) прецедентные высказывания, имеющие поверхностное и глубинное значение; при этом вторая группа подразделяется на две подгруппы на основании имплицитности / эксплицитности представления системного смысла (Красных 2002: 100-105).
При функционировании прецедентных высказываний в речи могут актуализироваться как лингвистические, так и феноменологические когнитивные структуры (когда релевантным оказывается системный смысл высказывания), либо активизируются только лингвистические (на уровне поверхностного и глубинного значений).
В прецедентном поле "вестерн", структурирующем немецкую политическую коммуникацию, нами обнаружены обращения к прецедентным высказываниям, демонстрирующим только поверхностное значение: "За пригоршню долларов" (2), "На несколько долларов больше" (1), а также выражение "Грязный Гарри" (1), функционирующее как штамп. Рассмотрим примеры:
103. Fьr ein paar Dollar mehr. Je lдnger die Wartezeit, desto grцЯer die Bereitschaft, sich das Organ fьr viel Geld zu kaufen. Und auf dem Schwarzmarkt gibt es mittlerweile alles (Fьr ein paar Dollar mehr, Nadeschda Scharfenberg. Sьddeutsche Zeitung, 04.06.2005).
На несколько долларов больше. Чем дольше время ожидания, тем выше готовность купить орган за большую сумму. А на чёрном рынке, между прочим, есть всё (На несколько долларов больше, Надежда Шарфенберг. Sьddeutsche Zeitung, 04.06.2005).
Смысл прецедентного высказывания в примере (102) "на несколько долларов больше", являющегося названием спагетти-вестерна 1965 года, может быть понят и без знания соответствующего фильма. Подобным образом употребляются все прецедентные высказывания с субсферой-источником "вестерн", обнаруженные в немецкой политической коммуникации.
Высказывания-штампы, то есть киноцитаты, утратившие либо утрачивающие связь с породившим их кинотекстом, по нашему мнению, занимают особое место среди прецедентных высказываний. Особенность данных единиц состоит в том, что в силу своей слабой связи с кинотекстом они воспринимаются читателем как "ни к чему не обязывающие". В политической публицистике ФРГ высказывания-штампы составляют 79 % от числа прецедентных высказываний, в американских СМИ - 41 %.
В американской политической коммуникации нами обнаружены прецедентные высказывания, связанные с фильмами о Грязном Гарри: "go ahead, make my day" (давай, чтобы мой день прошёл не зря) (7) и "<…> you've got to ask yourself one question: Do I feel lucky?" (ты должен задать себе один вопрос: повезёт ли тебе?) (3).
104. Disagreement over the course of reform brought the current Polish government to the brink of collapse yesterday. Once again, there was Mr. Balcerowicz in the middle saying "make my day." This time, however, it's far less clear whether Mr. Balcerowicz's gambit is worth the risk he takes (Balcerowicz's Ultimatum. The Wall Street Journal, 30.05.2000).
Несогласие по поводу курса реформ вчера поставило действующее правительство Польши на грань кризиса. Снова в центре был г-н Бальцерович со словами "давайте, чтобы мой день прошёл не зря". Хотя в этот раз гораздо менее ясно, стоит ли гамбит Бальцеровича такого риска (Ультиматум Бальцеровича. The Wall Street Journal, 30.05.2000).
Высказывание "go ahead, make my day" в примере (103), рассматриваемое во взаимосвязи с фильмом, может иметь следующие значения: что Бальцеровича не пугает вызов оппонентов, что он готов к решительным действиям, что он хочет причинить вред оппонентам и ждёт только повода.
Выражение "make my day", также, как и "<…> do I feel lucky" в американской культуре, вероятно, характеризуется высоким уровнем рефлексивности. Хотя анализ материала и не даёт достаточно оснований для таких выводов, известно, что данные цитаты занимают 6 и 51 места в списке 100 самых популярных киноцитат Американского института киноискусства и постоянно актуализируются в поп-культуре, в частности в том же голливудском кино ("Маска" 1994 г., "Ох уж эта наука" 1985 г., "Назад в будущее III" 1990 г. и др.).
В примере (101) активизируется системный смысл высказывания "make my day". Связь с прецедентным кинотекстом "Внезапный удар" привносит в высказывание дополнительные семантические компоненты, которые могут актуализироваться или не актуализироваться в зависимости от прагматической направленности высказывания. В примере (101) присутствуют элементы значения высказывания (желание причинить вред врагу), наличие которых обусловлено не его лексико-семантической структурой, а связью с прецедентным кинотекстом.
Выражение "make my day" может употребляться и как штамп. Вообще, в американской политической публицистике авторы нередко обращаются к прецедентным высказываниям, демонстрирующим только поверхностное значение (штампам): "хороший, плохой, злой" (9), "за пригоршню долларов" (2), "make my day" (1). Например:
105. Now that President Bush is leaning toward giving the economy another fiscal kick, the question becomes precisely how to do it. Allow us to sort through the economic merits of the offerings, from the good to the bad to the really ugly (Fiscal Primer. The Wall Street Journal, 28.09.2001).
Теперь, когда президент Буш склоняется к тому, чтобы отвесить экономике ещё один налоговый пинок, вопрос встаёт, как именно это сделать. Позвольте нам рассмотреть, каковы экономические характеристики предложений, от хороших к плохим и по-настоящему злым (Учебник по налогам. The Wall Street Journal, 28.09.2001).
В прецедентное поле, формируемое высказываниями с субсферой-источником "гангстерский боевик" в немецких СМИ, входит одно высказывания, являющиеся вариантами от "я сделаю ему предложение, от которого он не сможет отказаться" (7). Например:
106. Riverside, 18. Januar. Wenn jemand vorschlдgt, eine neue amerikanische Schule nach Martin Luther King zu benennen, ist das ein Angebot, das man nicht ablehnen kann, weil man sonst Gefahr lдuft, als unverbesserlicher Rassist zu gelten (Eine weiЯe Schule fьr den schwarzen Mann, Leo Wieland. Frankfurter Allgemeine Zeitung, 19.01.1998)?
Риверсайд, 18 января. Когда кто-нибудь вам предлагает назвать новую американскую школу в честь Мартина Лютера Кинга, является ли это предложением, от которого вы не сможете отказаться, потому что существует опасность прослыть законченным расистом (Белая школа для чёрнокожего человека, Лео Виланд. Frankfurter Allgemeine Zeitung, 19.01.1998)?
Высказывание функционирует как штамп во всех случаях его употребления в немецких СМИ. В прессе употребляются варианты данного высказывания, поскольку поверхностное значение допускает определённую игру с его формой.
В американских СМИ помимо выражения-штампа "я сделаю ему предложение, от которого он не сможет отказаться" (9), встречается также высказывание "держи друзей близко, а врагов - ещё ближе" (3), имеющее источником тот же фильм ("Крёстный отец"):
107. GM Chief Executive Rick Wagoner may be pursuing a policy of "keep your friends close, but your enemies closer," the Financial Times' Lex column says. But it says the move to let Mr. Kerkorian's representative on the board makes sense (The Knotty Tax Game Of Political Give and Take, Joseph Schuman. The Wall Street Journal, 08.12.2005).
Глава корпорации GM Рик Вагонер, возможно, следует правилу "держать друзей близко, а врагов ещё ближе", говорится в колонке Lex "Financial Times". Но в ней говорится, что предпринять ход, пропустив представителя г-на Керкориана в совет, имеет смысл (Замысловатая налоговая игра политического компромисса, Джозеф Шуман. The Wall Street Journal, 08.12.2005).
Авторство высказывания, как и взаимосвязь его с прецедентным текстом в примере (107) оказываются нерелевантными, поскольку актуализируется глубинный смысл высказывания.
В прецедентном поле "детектив" высказывания практически не распространены: в немецкой политической коммуникации обнаружено одно высказывание-штамп "комиссар Шимански":
108. Klaus Prцmpers, der amtierende Vorsitzende der Bundespressekonferenz, Dagmar Schipanski in Bonn ansagen will, da droht ihm fьr einen kurzen Augenblick der Name "Schimanski" zu entwischen. Da kommt Leben in die frischgebackene Prдsidentschaftskandidatin der Union: "Ich bin keine Frau Kommissarin", sagt die Wissenschaftlerin, die bislang eher wie eine betreten dreinschauende Sдulenheilige gemeinsam mit CDU-Chef Wolfgang Schдuble und CSU-Chef Edmund Stoiber auf dem Podium sitzt (Eine Professorin eint die Union, Martin S. Lambeck, Martina Fietz. Die Welt, 26.01.1999).
Клаус Премперс, действующий председатель Объединения журналистов ФРГ, обращается к г-же Дагмар Шипански в Бонне, и в какой-то момент вместо "Шипански" произносит "Шимански". Тут новоиспеченная кандидат в президенты Союза оживает: "Я не г-жа комиссар" - говорит она, забыв, что до последнего момента вместе с главой ХДС Вольфгангом Шойбле и главой баварского ХСС Эдмундом Штойбером сидела за столом на подиуме словно статуя (Профессор объединяет Союз, Мартин С. Ламбек, Мартина Фитц. Die Welt, 26.01.1999).