Неизвестный "вёл себя как английский актёр-комик Чарли Чаплин", и его пустили на борт Коула во время остановки в канале, как утверждает газета "26 сентября", рупор Йеменских Вооружённых Сил, которая стала бестселлером в газетных киосках в четверг (Йемен поднимает вопросы по взрыву на судне USS Cole, Сюзан Севэрейд. Philadelphia Inquirer, 13.01.2001).
Отметим, что созданный Чаплиным образ "бродяги Чарли" относится к наиболее знаменитым в мировом кино. Имя "Чарли Чаплин", как показывает анализ материала, достаточно известно и в ФРГ, и в США, обладает широким узусом и инвариантом восприятия, в значительной степени схожим в лингвокультурных сообществах двух стран, что говорит о его сравнительно высокой "отрефлексированности".
В прецедентном поле "драма" зафиксированы обращения к имени актёра Клода Рэйнса (2) в американских СМИ:
83. The political Claude Rains routine will have to play itself out, because that is the way things are done. But after that's over, we have a modest proposal for limiting the influence of lobbyists in Washington for real: Reduce the stakes by reducing the size of the federal government and with it the power it wields (The Talented Mr. Scanlon. The Wall Street Journal, 25.11.2005).
Политическая рутина в духе Клода Рэйнса должна себя изжить, потому что так делаются дела. А когда это произойдёт - у нас точно есть скромное предложение, как ограничить влияние лобби в Вашингтоне: снизить ставки, уменьшив размер федерального правительства, а также и власть, которой оно обладает (Талантливый г-н Скэнлон. The Wall Street Journal, 25.11.2005).
В инвариант восприятия прецедентного имени "Клод Рэйнс" входят признаки, характерные для героя фильма "Касабланка" капитана Луи Рено. В приведённом примере с помощью прецедентного имени указывается на коррумпированность политиков. Имя "Клод Рэйнс" также может функционировать как символ прецедентной ситуации, которая будет рассмотрена в соответствующем разделе настоящей главы.
Режиссёры
Обращения к именам режиссёров в политической коммуникации ФРГ и США не распространены. В политической прессе ФРГ нами зафиксирована только одна отсылка к имени режиссёра, принадлежащая, по нашему мнению, прецедентному полю "комедия".
84. In der Politik geht es auch nicht viel anders zu als in einem Woody-Allen-Film: Alle reden so lange vollkommen wirr durcheinander, bis Akteure und Betrachter den Ьberblick verlieren und niemand mehr weiЯ, wer Held und Antiheld, wo rechts und links ist - bis schlieЯlich jemand kommt, der die Dinge neu ordnet (Ich-Gerd, Es-Guido, Edi-Ьber-Ich, Peter Dausend. Die Welt, 22.08.2002).
В политике всё немногим отличается от фильма Вуди Алена: все так долго и абсолютно запутанно говорят со всеми, пока актёры и зрители не потеряют ориентиры и все не начнут сомневаться, кто же герой, а кто антигерой, где право, а где лево - пока, в конце концов, не придёт кто-то и не расставит всё по-новому (Эго-Герд, Оно-Гидо, Эди-Супер-Эго, Петер Даузенд. Die Welt, 22.08.2002).
Способ употребления имени указывает на стереотип, сложившийся в отношении фильмов Вуди Аллена, который можно рассматривать как дифференциальный признак прецедентного имени.
Полный список прецедентных имён, обнаруженных нами в текстах немецкой и американской политической коммуникации представлен в приложении 1.
3.2 Прецедентные тексты
В работах Д.Б. Гудкова и В.В. Красных прецедентный текст есть законченный и самодостаточный продукт речемыслительной деятельности, полипредикативая единица; сложный знак, сумма значений компонентов которого не равна его смыслу. В.В. Красных указывает, что в когнитивную базу входит инвариант восприятия прецедентного текста, хотя сам прецедентный текст - феномен вербальный (Гудков 2003: 106; Красных 2002: 68). В рамках данной работы мы рассматриваем не только и не столько вербальные тексты, сколько кинотексты. Представление о кинотексте тесно связано с понятием креолизованного текста, который Ю.А. Сорокин и Е.Ф. Тарасов определяют как тексты, фактура которых состоит из двух негомогенных частей (вербальной языковой (речевой) и невербальной (принадлежащей к другим знаковым системам, нежели естественный язык) (Сорокин, Тарасов 1990; цит. по: Ворошилова 2007 http). Сам термин "кинотекст" не нов в мировой научной литературе. Изучением данного феномена занимались такие учёные как В.Б. Шкловский, Ю.Н. Тынянов, С.М. Эйзенштейн, Ю.М. Лотман, а также К. Метц, Ж. Лакан, У. Эко и др. Ю.Н. Тынянов предложил описание "лексики" (значимых единиц фильма как фигур киноязыка - киноэпитета, кинометонимии, киносинекдохи и др.) и "грамматики" (наплывов, ракурсов, диафрагм, "повторных перебивок", правил следования планов, композиционного синтаксиса внутрикадровых элементов, выражающих пространственные, временные и смысловые отношения вещей и событий в фильме) киноязыка (Тынянов 1927; цит. по: Ворошилова 2007 http).. В работах С.М. Эйзенштейна характеристики кинотекста определяются так называемым "монтажным порядком" или ритмико-поэтическими правилами (контрапункта, параллелизма доминирующего движения или образа и др.) (Ворошилова 2007 http). Структурно-семиотическая концепция в конце 1950 годов приобретает лингвоцентричную, семиотическую трактовку. Ю.М. Лотман указывает: "Мы обнаруживаем своеобразную систему сходств и различий, позволяющую видеть в киноязыке разновидность языка как общественного явления" (Лотман 1998: 312). Таким образом, основная идея семиотического подхода к кинотексту заключается в том, что кинофильм имеет свой язык, который может быть описан с точки зрения синтаксиса, грамматики. Произведение киноискусства, отмечают исследователи, представляет собой особую знаковую систему и может рассматриваться как определенный тип текста. В рамках современных лингвистических исследований данный подход получает уточнение в рамках волгоградской научной школы (Г.Г. Слышкин, Е.Б. Иванова, М.А. Ефремова). Исследователи определяют кинотекст как разновидность креолизованного текста, это "связное, цельное и завершенное сообщение, выраженное при помощи вербальных (лингвистических) и невербальных (иконических и/или индексальных) знаков, организованное в соответствии с замыслом коллективного функционально дифференцированного автора при помощи кинематографических кодов, зафиксированное на материальном носителе и предназначенное для воспроизведения на экране и аудиовизуального восприятия зрителями" (Слышкин, Ефремова 2004: 32).
Следует помнить, тогда как прецедентные имена и прецедентные высказывания - вербальные феномены, прецедентные тексты и прецедентные ситуации хранятся в виде инвариантов их восприятия. В ряде случаев представляется сложным разграничить прецедентный текст и прецедентную ситуацию, особенно, когда рассматриваемые феномены характеризуются низкой "отрефлексированностью". Для дифференциации прецедентных текстов и прецедентных ситуаций возможно руководствоваться критерием уровня обобщённости (прецедентный текст - более общий, а прецедентная ситуация - более конкретный феномен).
Перейдём к рассмотрению примеров актуализации инвариантов восприятия прецедентных кинотекстов в различных прецедентных полях.
Прецедентное поле "вестерн". В немецкой политической публицистике зафиксированы обращения к кинотекстам: "В самый полдень" (24) и "Меня зовут Троица" (3).
85. High noon, 12 Uhr mittags. Der mit Holz vertдfelte Zuschauerraum beginnt sich zu fьllen, hinter schusssicherem Glas wartet ein Dutzend Anwдlte auf seine Mandanten. Kдfig-Atmosphдre (El-Kaida-Prozess gegen fьnf Algerier hat begonnen. Kцlner Stadt-Anzeiger, 17.04.2002).
Самый полдень, 12 часов. Отделанный деревом зал суда начинает заполняться людьми, за пуленепробиваемым стеклом дюжина адвокатов ожидает своих мандантов. Атмосфера - как в клетке (Начался аль-каидский процесс над пятью алжирцами. Kцlner Stadt-Anzeiger, 17.04.2002).
Автор отсылает читателя к прецедентному кинотексту "В самый полдень". Обращение осуществляется упоминанием названия кинотекста. По сюжету фильма главный герой - уходящий в отставку шериф Уилл Кейн узнаёт, что в город с намерением отомстить возвращается осуждённый благодаря ему убийца Фрэнк Миллер. Поезд должен прийти "в самый полдень". События фильма изображаются "в реальном времени", что создаёт гнетущую атмосферу ожидания, сохраняющуюся на протяжении всего фильма (развязка со стрельбой в конце занимает не более 10 мин). В примере (85) автор указывает на нервную атмосферу, царящую в зале суда ("Kдfig-Atmosphдre").
Американские политические обозреватели обращаются к следующим прецедентным кинотекстам: "В самый полдень" (9), "Шейн" (1), "Великолепная семёрка" (1), Грязный Гарри (1).
86. Put it this way: Either you can have George Bush's America ("In Iraq, we are helping the long suffering people of that country to build a decent and democratic society"). Or Dirty Harry's America ("But being as this is a.44 Magnum, the most powerful handgun in the world, and would blow your head clean off, you've got to ask yourself one question: Do I feel lucky? Well, do ya -- punk?") (U.S. to World: Take George Bush or Dirty Harry, Daniel Henninger. The Wall Street Journal, 19.09.2003).
Давайте так: можете получить Америку Джорджа Буша ("В Ираке мы помогаем многострадальному народу этой страны благополучное и демократическое общество"). Или Америку Грязного Гарри (Поскольку это Магнум 44, самый мощный пистолет в мире, и может начисто снести тебе голову, задай себе один вопрос: Повезёт ли тебе? Ну, так повезёт, мразь?) (США - остальному миру: выбирайте Джорджа Буша или Грязного Гарри, Дэниел Хеннингер. The Wall Street Journal, 19.09.2003).
Пример (86) как нельзя лучше свидетельствует, что все прецедентные феномены взаимосвязаны, и при актуализации одного из них может происходить актуализация сразу нескольких остальных. Прецедентные феномены, связанные общностью происхождения, могут выступать как символы друг друга (Гудков 2003: 108). Прецедентное имя "Грязный Гарри" в данном случае выступает символом прецедентной ситуации, суть которой раскрывается цитатой, приведённой в скобках. Указанный киноэпизод известен как "Do I feel lucky" scene": Гарри Каллахан, наставив пистолет на преступника, произносит: "Я знаю, о чём ты думаешь. Выстрелил ли я пять раз или шесть. В этой суматохе я и сам забыл. Поскольку это Магнум 44, самый мощный пистолет в мире, и может начисто снести тебе голову, задай себе один вопрос: Повезёт ли тебе? Ну, так повезёт, мразь?". Прецедентное имя "Грязный Гарри" и прецедентная ситуация дают представление о методах работы Гарри Каллахана. Через прецедентную ситуацию осуществляется обращение к инварианту восприятия прецедентного кинотекста "Грязный Гарри", имеющего несколько более глубокий смысл: с такими "сумасшедшими" законами в Америке невозможно бороться с преступностью иначе. Схема обращения к прецедентному кинотексту выглядит следующим образом: прецедентное имя - прецедентная ситуация - прецедентный текст.
Таким образом, среди прецедентных кинотекстов с субсферой-источником "вестерн" феноменом, чаще встречающимся, обладающим инвариантом восприятия и сравнительно высокой степенью рефлексии, можно считать только кинотекст "В самый полдень".
Поле "гангстерский боевик" включает один прецедентный кинотекст: трилогии "Крёстный отец" (ФРГ - 3; США - 3). Рассмотрим примеры обращений:
87. Der Konzern Gazprom ist in gewissem Sinne Teil der russischen Staatlichkeit. Aber das Problem beginnt dort, wo, wie im Film "Der Pate", in den Preisverhandlungen erdrьckende Argumente vorgetragen werden. In der Ukraine stehen Parlamentswahlen an, und ьberdies ist Winter. Da klingen solche Argumente besonders ьberzeugend ("RuЯland hat keine Orientierung". Die Welt, 07.01.2006).
Концерн Газпром в известном смысле часть русской государственности. Но проблема начинается, когда, как в фильме "Крёстный отец", во время переговоров о цене приводятся неоспоримые аргументы. В Украине грядут парламентские выборы, и вдобавок зима. В такой ситуации подобные аргументы звучат особенно убедительно ("У России нет ориентации". Die Welt, 07.01.2006).
На наш взгляд, употребление в примере (87) прецедентного высказывания "предложение, от которого невозможно отказаться" вместо апелляции к прецедентному кинотексту сделало бы мысль автора более прозрачной. Обращение к кинотексту, однако, оставляет читателю возможность "включиться в игру", найдя ответ самостоятельно.
88. But while some members of the old guard are involved in traditional economic crimes like car theft, smuggling timber and working in concert with drug smugglers, the modernizers tend to steer clear of those areas. "The hard-liners are out of Godfather I, and the modernizers would fit in Godfather III," said a South American diplomat, speaking on condition of anonymity. "They prefer clean businesses like telecommunications, banks and property" (Secret Guatemalan Military Unit, Linked to C.I.A., Dies and Is Born Again. The New York Times, 10.04.1995).
Но пока некоторые члены старой гвардии занимаются традиционными экономическими правонарушениями вроде угонов машин, контрабанды леса и сотрудничества с наркодилерами, современно мыслящие люди стремятся управлять, сторонясь этих сфер. "Приверженцы жёсткого политического курса лучше смотрелись бы в "Крёстном отце 1", а сторонники современного взгляда на вещи - в "Крёстном отце 3", - сказал южноамериканский дипломат, пожелавший остаться неназванным. - "Они предпочитают чистый бизнес вроде телекоммуникаций, банков и собственности" (Секретная военная единица Гватемалы, связанная с ЦРУ, умирает и вновь возрождается. The New York Times, 10.04.1995).
Обращением к прецедентному кинотексту автор указывает на сюжет обеих частей трилогии: если в "Крёстном отце" показан расцвет силы и влиятельности семьи Корлеоне, то в третьей части фильма уже 60-летний Майкл Корлеоне, хотя и весьма богатый, но потерявший брата, жену и детей, испытывает угрызения совести за то, что втянулся в преступную деятельность много лет назад. Общество уже не видит романтики в гангстерской жизни. Майкл пытается восстановить достоинство и репутацию своей семьи и вывести активы из нелегальных схем. Апелляция к прецедентному кинотексту осуществляется с помощью его названия, также являющегося прецедентным феноменом.
В прецедентное поле "детектив" входят кинотексты немецких и американских детективных сериалов: "Место преступления" (25-0), "Закон и порядок" (0-1).
89. Nachts um drei, so deren zu Protokoll gegebene Erinnerung, hдtten die Sondereinsatzkrдfte die Eingangstьr des Hauses eingetreten und seien sofort schieЯend in die Erdgeschosswohnung eingedrungen. Was dann folgte, liest sich wie ein schlechtes "Tatort"-Drehbuch (Peinliche Polizei-Posse in Dresden, Frank KдЯner. Die Welt, 21.12.2004).
В три часа ночи согласно записи в протоколе бойцы спецподразделения проникли через входную дверь и были уже на 1 этаже встречены стрельбой. Что произошло потом, читается как плохой сценарий "Места преступления" (Злая шутка полиции в Дрездене, Френк Кэсснер. Die Welt, 21.12.2004).
Плохой сценарий "Места преступления" выглядит следующим образом. 44-летнего обермейстера полиции вместе с супругой укладывают лицом в пол и для уверенности надевают наручники. Обоих находившихся в квартире собак застреливают. 17-летняя дочь панически напугана, когда её и её 19-летнего приятеля поднимают с кровати полицейские. Затем один из команды узнаёт обермейстера транспортной полиции, с которым работали вместе 25 лет, и останавливает бойцов словами: "Ерунда вышла, снимите с него наручники". Адвокат пострадавшего полицейского заявляет о намерении подать судебный иск против администрации о выплате компенсации. В примере (89) налицо актуализация стереотипа, связанного с однотипным сюжетом серий.