Придя в фольклор через мифологические и религиозные представления, смерть обрела конкретный облик, черты характера и прочно закрепилась в различных литературных жанрах. А образ Смерти, став предметом изучения различных писателей, вобрал в себя их индивидуальные авторские особенности.
2. Анализ особенностей образа смерти в «Книжном воре»
2.1 Символы смерти в романе
В предыдущей главе мы уже выделили основные характеристики типичного образа смерти в литературе. Именно поэтому нам необходимо сопоставить внешние и внутренние черты образа Смерти в романе с устоявшимся и привычным для восприятия.
Роман «Книжный вор» начинается словами Смерти «First the colors. Then the humans. Thats usually how I see things»Zusak M. The Book Thief. New York: Alfred A. Knopf, 2007 и на протяжении всего текста отчетливо прослеживается особенность данного героя воспринимать мир через определенные цветовые явления. Цвет дает визуальное понимание и характеризует определенный признак, явление или же отражает в себе интерпретацию явлений окружающего мира того или иного персонажа. Большую роль играет и то, что и сам МаркусЗусак уделяет внимание символьному значению цветов, о чем он говорит в интервью. The Book Thief: One Book, One Chicago Fall 2012 - Interview with Markus Zusak // Chicago public library URL: https://www.chipublib.org/interview-with-markus-zusakВ лингвистике те слова, которые определяют семантическое поле различных названий цветов, обозначают как колоративную лексику. Стоит заметить, что слова, обозначающие цвет, могут не только использоваться в прямом смысле, но и иметь дополнительные значения или стилистическую окраску, выступать в качестве символа.
Символьная колоративная лексика или же слова-цветообозначения являются предметом исследования различных дисциплин: психологии, филологии, лингвистики, антропологии, благодаря которым осмысляются физические и эстетические свойства цветов, их воздействие на человека. Разнообразие красок и их оттенков совершенно по-разному интерпретируется в культурах различных народов, несмотря на относительную универсальность восприятия цвета людьми, что отчетливо отражается и в языках.Базыма Б.А. Психология цвета:Теория и практика. М.: Речь, 2005. На основе символики цвета образуются семантические микросистемы.Смирнитский А.И. Лексикология английского языка. - М.: Академия, 2005Таким образом, в английском языке мы получаем следующие интерпретации определенных цветов: нечто хорошее ассоциируется с белым, плохое - с черным, серый цвет воспринимаетсякак нейтральный; красный становится цветом запрета, в то время как зеленый - разрешением, желтый считается предупреждающим; одновременно с этим белый и красные цвета можно интерпретировать как цвета контрреволюции, революции и т.д. Лаенко Л. В. От семантики цвета к социальной семантике языка (на материале английских и русских прилагательных, обозначающих цвет): авторефер. дис. канд. филол. наук. Воронеж. - М., 1988
Литературный мир каждого конкретного писателя характеризуется определенной лексико-семантической группой, включающей в себя представления о цветовой символике автора. То есть для литературных произведений характерна связь цветовой картины произведения с художественным видением мира писателем. Именно поэтому важно рассматривать личностные качества и предпочтения автора для понимания цветовой палитры текста.Лосев А. Ф. Проблема вариативного функционирования живописной образности в художественной литературе. Литература и живопись. Л.: Наука, 1982Колоративная лексика в художественной литературе чаще всего используется для создания какого-либо образа, возникновения ассоциативного ряда у читателя или же для передачи главного смысла произведения. Упорова С.О. О методологии анализа цвета в художественном тексте // Гуманитарные науки в Сибири. 1995.№ 4 В первом случае, при помощи цветовых обозначений писатель описывает предметы или события для формирования у читателя визуального представления о созданном мире. Во втором,- писатель апеллирует к чувственному опыту, культурному наследию или же стереотипным представлениям своего читателя для непрямой характеристики какого-либо объекта. В третьем случае писатель намеренно связывает символическое значение колоративной лексики со смысловой тканью всего произведения. Очень часто авторы текстов упоминают не только сам главный цвет в чистом виде, как основной символ текста, но и используют его оттенки для передачи тончайших нюансов, играя с восприятием своего читателя.
Наиболее частотными в англоязычном литературном пространстве являются черный (black) и белый (white) цвета, что прослеживается в частотности их употребления у многих авторов, однако следует заметить, что они все же уступают прилагательному темный (dark). Скорее всего данное явление объясняется тесной связью художественного мировосприятия с религиозными осмыслениями цветообозначений. Как было уже упомянуто, самые часто используемые цвета в англоязычной литературе - это темный (dark), черный (black), белый (white), за ними следуют серый (gray), красный (red), зеленый (green), синий (blue), меньшей популярностью пользуются золотой (gold), серебряный (silver), коричневый (brown), тусклый или бледный (pale), желтый (yellow), и наименее частотнымив употреблении, скорее более частными для конкретных авторов, являются оранжевый (orange) и фиолетовый (purple).Белов А.И. Цветовыеэтноэйдемы как объект этнопсихолингвистики//Этнопсихолингвистика. М.: Наука, 1988Зачастую цвета в текстепредставлены не только в качестве самостоятельных единиц смысла, но и в оппозиции друг к другу для раскрытия замысла писателя.
При анализе колоративной лексики в речи персонажа Смерть романа «Книжный вор» было выявлено, что автор использует не только традиционные для языка цветообозначения, но и зачастую прибегает к прилагательным, косвенно отсылающим к цвету или же к словам, которые бы обозначали цветовую принадлежность только в рамках конкретного романа, например: «Forme, theskywasthecolorofJews./ Skeleton-colored skin/The horizon was the color of milk. Coldandfresh»Zusak M.The Book Thief. New York: Alfred A. Knopf, 2007 Для определения наиболее частотных упоминаний цветов была составлена и проанализирована Таблица 2. Чаще всего для цветообозначений выбираются простые и сложные прилагательные и прилагательные в связи с существительным для придания словам определенного оттенка или значения: red, white, brown, darkchocolate, colorofmilk и т.д.
Сам МаркусЗусак, говоря о том, что первоначально подтолкнуло его к написанию романа, упоминает короткие рассказы от лица смерти, в которых так же фигурирует колоративные обозначения: « I didtheexercisewiththem [students] andrealized I hadwrittenaboutred, whiteandblue--butmoreimportantly, aboutthreedifferentdeaths, fromDeath'spointofview». The Book Thief: One Book, One Chicago Fall 2012 - Interview with Markus Zusak // Chicago public library URL: https://www.chipublib.org/interview-with-markus-zusakПисатель остаетсявернымсебеивкачестведоминирующих цветообозначений в тексте выбирает красный (red), черный (black) и белый (white).Об этом говорит не только частотность их упоминаний в романе от лица Смерти (Таблица 2), но и тот факт, что при описании трех встреч с ЛизельМемингер - главной героиней произведения, о которых Смерть рассказывает еще в Прологе, используются именно эти цвета. Красноенебоприбомбардировке Химмель-штрассе (Thehotskywasredandturning), черное ночное небо, когда Смерть забирает душу погибшего пилота (Astheskybegantocharcoaltowardlight) и белизна снега в момент смерти младшего брата героини (Yes, itwaswhite.It felt as though the whole globe was dressed in snow). Смертьрассуждаетотом, чтоэтитрицвета напоминаютему фашистскийфлаг (swastikalookedlikeajewelonared-and-whiteblanket): чернаясвастика, красный круг и белый фон. Все упомянутые выше моменты наполнены болью и отчаянием, как и мир, который создала фашистская идеология, украсив пространство своими флагами. Несмотрянасвоетвердоеубеждение, чтоГитлерявляетсявоплощениемзлаиужаса, (In all honesty and I know Im complaining excessively now, I was still getting over Stalin, in Russia.The so-called second revolutionthe murder of his own people.ThencameHitler.) Смерть все равно не отступается от политики наслаждения каждым цветом, что показывает его нерешительность в отношении человеческой природы: является ли человечество добром или злом. С помощью упомянутых цветообозначений Маркус Зусак связывает воедино выстроенный им мир Германии и мировосприятие Смерти. Благодаря колоративной лексике можно проследить неуказанные прямо в тексте размышления такого неоднозначного персонажа о человеческой сути. Каждое из этих цветообозначений также можно рассматривать и отдельно друг от друга.
Крупный сегмент колоративной лексики в романе связан с красным цветом (red). Многие культуры воспринимают данный цвет как символ агрессии, гнева или войны, красный ассоциируется с кровью, ранами, смертной мукой и очищением.Керлот Х.Э. Словарь символов. М.: Рефл-бук, 1994. В «Книжном воре» красный становится предвестником взрывов, крови и смерти. (She lit a match and watched as the clump shriveled and sank, orange and red/There were hot hands and a red scream) Главнойассоциациейдлявсейгруппыцветообозначенийявляетсякровь. (Jewish blood was everywhere. Like red rain clouds on the white-sky canvas at their feet/ The hot sky was red and turning.)Красными чаще всего называются природные явления, например, небо, угли в камине, люди же обозначаются окровавленными, автор наделяет красными признаками обычные объекты: платье, чемоданчик, воротник и другие вещи, которые впоследствии сыграют свою роль в чьей-либо смерти.
Черный цвет по своей сути охватывает весь мир романа, здесь и дым, пепел, темные подвалы и сердца людей. Основными ассоциациями и обозначениями для черного (black) в английской культуре являются ночь, распад, уголь, нечто пугающее или безнадежное, опасность.Болотина М.А., Шабашева Е.А. Символика цвета в русском и английском языках Вестн. Балтийского федерального ун-та им. И. Канта. 2011. №2. В романе черными автор называет предметы: книги, одежду, обувь и т.д. В группу счерным входят charcoal, burndom, darknessи другие.
Белыйцвет (white), какследующаякрупная группа, является репрезентацией молодости и невинности. Белыйвроманечащевсего связан со снегом и смертью невинной души: все окружающее Лизель окрашено в белый в момент смерти ее брата.(I studied the blinding, white-snow sky whostood at the window of the moving train. I practically inhaled it, but still, I wavered/All was white, and as they remained at the station). Очень часто белый цвет используется автором для описания внешности персонажей: pale, thecolorofboneи т.д. Бледность играет важную роль для отображения исторических реалий войны. Более того, с учетом фашисткой идеологии, большинство персонажей наделяются светлыми (blond) волосами. Под категорию белого попадают предметы, природные явления, части человеческого тела.
Кроме основных цветов: черного, белого и красного, в тексте часто появляются группы серого, коричневого, красного, желтого, оранжевого, зеленого и синего. Говоря о следующей по частотности группе коричневого цвета, нужно упомянуть, что с коричневым непосредственно связана идеология фашизма: это и, первично, цвет формы нацистов, и символьно цвет национал-социализма, в котором смешались черный итальянского фашизма и оранжевый социализма..Серов Н.В. Цвет культуры: психология, культурология, физиология/Н.В. Серов. - Санкт-Петербург: Речь, 2004Важным фактором восприятия коричневого цвета является и то, что он употребляется в контексте карего цвета глаз - признака еврейской нации, которую фашистская идеология не признавала полноценной(…but she had dangerous eyes.Dark brown.You didnt really want brown eyes in Germany around that time).В культурном восприятии коричневый цвет, несмотря на свою связь с природными мотивами, имеет скорее негативный оттенок. Он ассоциируется с рабскими туниками, разложением, страданиями. В XX веке коричневый становится олицетворением грусти, предчувствия смерти, он привлекает уставших и болезненных, утративших радость жизни. Миронова Л.Н. Учение о цвете / Л.Н. Миронова. - Минск: Высшая школа, 1993 В итоге коричневый цвет в романе становится символом опасности, смерти, неприязни. Но именно он так привлекает уставшего от своей работы Смерть.
( Personally, I like a chocolate-colored sky. Dark, dark chocolate. People say it suits me.)
Следующая группа колоративных обозначений - слова с семантикой желтого. Несмотря на негативную коннотацию желтого цвета: болезни, желтая пресса и т.д., в романе желтый становится олицетворением тепла и счастья.Лаенко Л.В. От семантики цвета к социальной семантике языка (на материале английских и русских прилагательных, обозначающих цвет): авторефер. дис. канд. филол. наук. Саратов, 1988. Один из персонажей - Руди является обладателем yellowhair, в противовес стабильномуblondу второстепенных героев. Это показывает, что он приносит счастье и оптимизм в мрачный мир Лизель. Чаще всего желтый фигурирует при описании цвета волос: yellow-haired, thecoloroflemons, также встречается упоминание золотой медали, выигранной Руди на карнавале.(ThingslikeRudyonadaiswiththreegoldmedalsslungaroundhisneck. Hair the color of lemons was written beneath it)
Еще одна частотная группа - группа с доминирующим серым цветом (gray). Серый цвет считается одним из самых нейтральных, означающих нечто неинтересное, усредненноеСеров Н.В. Цвет культуры: психология, культурология, физиология/Н.В. Серов. - Санкт-Петербург: Речь, 2004. В «Книжном воре» представителем серого цвета становится еврей Макс, как символ тоски и усталости. Серым называются дым и пепел, небо и различные предметы. Gray, переходящий в silver, упоминается при описании цвета глаз. Таким образом, мир, который читатель видит через призму сознания Смерти, насыщен различными цветами и их мельчайшими оттенками. Смерть, воспринимая жизнь через цвета, показывает не только свое отношение к конкретным событиям, но и вносит свой вклад в понимание смысла произведения.
Интересно заметить, что многие персонажи «Книжного вора» спасаются от мыслей о катастрофах и смерти при помощи искусства. Ганс играет на аккордеоне, Макс рисует в альбоме, а Лизель читает книги. Смерть, который часто говорит о своей усталости, не раз подчеркивает, что цвета и истории помогают ему отвлечься, что дает нам право сказать, что смерть является подобием не реализовавшегося художника или писателя.«Often, I try to remember the strewn pieces of beauty I saw in that time as well. I plow through my library of stories. Five hundred souls. I carried them in my fingers, like suitcases/ As Ive been alluding to, my one saving grace is distraction… Needlesstosay, I vacationinincrements. Incolors».ЗдесьписательотталкиваетсяоттеснойсвязиобразаСмертииискусства.
Помимо колоративной лексики, МаркусЗусак вводит в роман дополнительные символьные обозначения, связанные со смертью. Рассказчик подмечает мельчайшие детали при описании сцен встреч с Лизель, именно поэтому важно обратить внимание на изображение каждого эпизода, связанного со смертью. Первая встреча Смерти и главной героини происходит в самом начале романа, когда умирает младший брат Лизель. «It felt as though the whole globe was dressed in snow. Like it had pulled it on, the way you pull on a sweater. Next to the train line, footprints were sunken to their shins. Trees wore blankets of ice. As you might expect, someone had died». Зимаихолодолицетворяютгрустьистрадания, умирание. Даваяописаниеэтойсцены, Смертьнамеренноговорит о бледности кожи, замерзшей крови, дрожании от холода. «…the pale, empty-stomached girl was standing, frost-stricken. Her mouth jittered. Her cold arms were folded. Tears were frozen.../ snow was carved into her skin. Frozen blood was cracked across her hands. Both were skinny and pale/ the boys spirit was soft and cold, like ice cream». Все плохие воспоминания Лизель Смерть связывает с зимой. Также по ходу романа он говорит о том, что не очень хорош в утешении других, в передаче тепла душам, потому что у него холодные руки. МаркусЗусак выстраивает типичную взаимосвязь понятий смерти, страданий и холода. Интересно заметить, что хорошие события в жизни героини чаще происходят в теплое время года: встреча с Руди, успехи в чтении и т.д.