Приложения
в угоду известпой гладкости современного языка перефразировать (читай искажать) древнего поэта?.. Нас нимало не смущают упреки в шероховатости... Такой упрек был бы совершенно уместен, если бы мы, подобно величайшему стилисту Пушкину, брались за подражание Катуллу, а не за перевод. Подражают, как хотят, а переводят, как могут». Гексаметры и элегические дистихи Катулла Фет переводил размером подлинника, лирические размеры — привычными рифмованными размерами русской лирики (как и его предшественники). Он перевел Катулла полностью (кроме нескольких непристойных мелочей), снабдил биографической справкой и примечаниями (по изданию А. Ризе), назвал в предисловии Катулла «римским Пушкиным» («Лучше мы не можем очертить личного и художественного характера нашего поэта. Тот и другой — светские юноши, ищущие жизненных наслаждений и умеющие находить их во всех предметах. Чистые и честные натуры, они не опирались на какуюнибудь сознательную этику, а руководствовались одним преемственным чувством...» и т. д.) и издал отдельной книгой («Стихотворения Катулла в переводе и с объяснениями А. Фета») в 1886 г. с посвящением Вл. Соловьеву.
Ф. Е. КОРШ (1843—1915), профессор Московского университета и академик, знаменитый лингвист-полиглот («секретарем при Вавилонском столпотворении» называл его В. О. Ключевский), был также и поэтом-люби- телем, писавшим и переводившим как на родном языке, так и на латинском и греческом. Переводил он очень точно и при желании умел воспроизводить самые сложные стихотворные формы оригинала; но, переводя Катулла, он не считал это нужным и называл свои переводы «приноровленными к современным вкусам». Корш перевел 25 стихотворений Катулла; вместе с переводами из Тибулла и Проперция, «приноров-
ленными» |
к тому |
же полуэлегическому, полуро- |
мансному |
стилю |
второй половины XIX в., они |
вошли в |
качестве |
иллюстраций в его университет- |
скую речь «Римская элегия и романтизм», вышедшую отдельной брошюрой в 1899 г. Здесь они поясняют эта-
282
Примечания
пы любви Катулла и Лесбии, как реконструировали их филологи середины века; на нападки критиков, называвших такую реконструкцию «романом», он отвечает (с. 11): «Да чем же, как не романом, и быть исследованию, посвященному выяснению романа при помощи данных не только исторических, но психологических?» Эта работа Корша — одно из самых основательных изложений концепции XIX в. относительно «Катулларомантика»: тема любви у римских поэтов сопоставляется здесь с темой любви и в европейском средневековье, и у персидских классиков и пр. «По свойствам дарования,— пишет Корш,— можно Катулла сблизить отчасти с Петраркой, отчасти с Гейне, но более с последним, которого он напоминает и насмешливостью и трагизмом». Кончает он так: «Он умер, по-видимому, как раз тридцати лет, не успев прибавить ни одной черты к своему романтическому образу, кроме грусти, несколько раздражительной, обыкновенно следующей за разочарованием. За то он и будет жить в памяти человечества, пока оно не утратит способности к романтической тоске по идеале. Но разве настанет когда-ни- будь такое время?» (с. 111—112).
ЗГАДАЙ-СЕВЕРСКИЙ — переводчик, печатавший в 1909—1918 гг. в петербургском журнале «Гермес» переводы из поэтов греческой антологии, Катулла, Горация и Марциала. Никаких сведений о нем установить не удалось. Его переводы из Катулла продолжают традицию «нриноровления к современным вкусам»; так, приводимое стихотворение № 8 явно имитирует (бессознательно или сознательно?) известный перевод А. К. Толстого из Гейне «Довольно! Пора мне забыть
этот вздор...» |
Он перевел 22 стихотворения |
Катулла |
(в том числе |
«Косу Береники») по большей |
части ко- |
роткими бойкими строчками, напоминающими манеру Гербеля. Помещенные в настоящем издании переводы
были напечатаны в |
«Гермесе», 1910, № 16, |
с. |
422, |
и 1911, № 16, с. 411. |
|
|
|
К. А. КОТЕЛЬНИКОВ (даты жизни пеизвестны) |
был |
||
в конце XIX в. гимназическим преподавателем во Вла- |
|||
дивостоке и оттуда прислал свои переводы из |
Катулла |
||
и раннего Вергилия |
для антологии «Римские |
поэты в |
|
283
Приложения
биографиях и образцах. Сост. В. Алексеев». Т. 1. СПб.,
1897 (наше |
стихотворение — на с. 248). В журнале |
«Гимназия» |
(1898) печатались также и латинские его |
стихи. Его перевод из Катулла, при всей дилетантской тяжеловесности, интересен как первая попытка вос-
произвести по-русски |
ритм катулловского |
11-сложни- |
||
ка — фалекия. |
|
|
|
|
Б. В. НИКОЛЬСКИЙ |
(1870-1920), |
филолог и юрист, |
||
профессор права |
(его |
диссертация |
была |
посвящена |
римским законам |
XII |
таблиц), общественный деятель |
||
крайне правого направления, был страстным почитателем Фета и редактором его посмертного собрания сочинений; под впечатлением от переводов Фета он взялся и за переводы Катулла, стремясь дополнить стилистические достижения Фета верной передачей античных метров. Переводы сопровождались работой над разночтениями и конъектурами латинского текста; в частности, приводимое стихотворение интересно как опыт объединения катулловского № 2 с фрагментом 2Ь. Напечатано (вместе с 8-ю другими переводами из Катулла и пространным послесловием) в кн.: Б. В. Никольский. Сборник стихотворений. СПб., 1899; в том же сборнике — большое стихотворение под заглавием «Катулл» («...Чудный мир! Поэт мой милый,/Мой пленительный Катулл,/Это ты волшебной силой/Нам угасший век вернул!/Это ты, в объятьях нежных,/Глядя в вечность, дорог нам/В колебаниях мятежных,/ В шутке с ядом пополам!..» и т.д.).
В. Я. БРЮСОВ (1873—1924) много переводил Вергилия, Горация и поздних римских поэтов, но из Катулла оставил только этот перевод, да и то не печатавшийся при жизни; кроме того, он написал подражание Катуллу (главным образом, стихотворениям № 5 и 7) «Обманули твои, ах! поцелуи...», предназначенное для сборника стилизаций «Сны человеческие» и вошедшее в книгу «Опыты» (М., 1918). Его привлекала точная передача ритма фалекия; только у него воспроизведе-
на |
такая примета этого размера, как цезура после |
6-го |
слога. |
А. И. ПИОТРОВСКИЙ (1898-1938), сын известного филолога Ф. Ф. Зелинского, сам филолог, драматург и
284
Примечания
театровед, видный деятель советского театра и кино, переводил главным образом античную драматургию (полный Аристофан, полный Эсхил, избранные драмы других авторов), а из лириков — только Феогнида и Катулла («Книга лирики», два издания: Д., 1928 и 1929).
Из 116 стихотворений Катулла он перевел 87, располо- |
|
жив их по трем |
разделам — «Лесбия», «Друзья и вра- |
ги» и «Путешествие» — и снабдив заглавиями собствен- |
|
ного сочинения. Здесь перепечатывается полностью |
|
раздел «Лесбия» |
(с пропуском лишь трех искусствен- |
но включенных туда стихотворений о Руфе) и стихотворение «Аттис» из «Путешествия». Вслед за Коршем и другими Пиотровский, не обинуясь, называет Катулла «романтическим поэтом», но вдобавок рисует вокруг него картину молодой римской «интеллигенции и художественной богемы», а за нею — картину «великой римской революции» (отчасти подсказанную известным очерком Блока «Катилина», 1918, где Катилина был назван «римским большевиком», а катулловский «Аттис» отголоском его заговора): «Люди боролись за жизнь и умирали шутя и потому, может быть, как бы стремились с лихорадочной поспешностью запечатлеть мир своих страстей, своей ненависти и любви...» (с. 16). Переводил Пиотровский, «стремясь ввести лирику Катулла в круг поэзии сегодняшнего дня и отнюдь не
рассматривая |
ее |
как архивный |
документ» |
(с. 35); |
ему, |
действительно, |
удалось придать ритмам |
Катулла |
ес- |
||
тественность, |
а |
интонациям |
разговорную легкость, |
||
и этот стиль перевода надолго определил образ Катулла для русского читателя. Его переводы составили основу всех последующих советских изданий Катулла (напр., «Катулл. Тибулл. Проперций», М., 1963).
ОТРЫВКИ ИЗ ПОЭТОВ-ЛИРИКОВ - СОВРЕМЕННИКОВ КАТУЛЛА
Переводы сделаны по изд.: /. Granarolo. L'epoque neoterique ou la poesieromaine d'avantguarde au dernier siecle de la Republique.— In: Aufstieg und Niedergang der romischen Welt, Т. I, Bd. 3, В., 1973, S. 278— 360. Пропущенные тексты переведены по изд.: Frag-
285
Приложения
menta poetarum Romanorum, coll. et emend. Aem. Baelirens. Lipsiae, 1886. Нумерация фрагментов — по Гранароло, в скобках (в случае расхождений) — по Беренсу. Большинство сохранившихся фрагментов неотериков (как и других ранних римских поэтов) — это цитаты, приводимые позднеримскими грамматиками как примеры редких слов, оборотов, стилистических фигур, стихотворных размеров и пр. Поэтому они обычно вычурны по виду и нелегки для перевода. Наиболее бесформенные и невразумительные фрагменты нами пропущены. На русском языке эти фрагменты (кроме И отрывков Кальва) появляются впервые.
ЛИЦИНИЙ КАЛЬВ, Гай (82—47) — глава катулловского кружка, адресат № 14, 50 и 96; последующие авторы часто упоминают обоих поэтов рядом. Сын народного трибуна и историка Лициния Макра, попавшего под суд и покончившего самоубийством, Лициний
Кальв участвовал |
в политической жизни, был (наряду |
с Марком Брутом, |
будущим убийцей Цезаря) ведущим |
оратором модного «аттицистического» направления, его речи читались и ценились еще сто с лишним лет спустя, при Квинтилиане. Он был известен маленьким ростом (№ 53) и кипучим характером (Сенека, «Контроверсии», VII, 4, 6), от которого усмирял себя свинцовыми веригами (Плиний Старший, XXXIV, 18). Фрагменты 1, 2, 4, 7—9, 11, 15—16,18—19 даны в переводе В. Я. Брюсова, сделанном для задумывавшейся им антологии
«безвестных римских |
поэтов». |
|
||
Фр. |
1. Курий — ближе неизвестен. |
|||
Фр. |
3. |
М. Тигеллий |
— певец, |
которого любил Юлий |
Цезарь; |
потом он упоминается |
у Горация, «Сатиры», |
||
1, 2, 3 и 3, 3. Он был |
(или считался) сардинцем, а сар- |
|||
динские рабы в римской поговорке считались дешевкой. Фр. 5. ...Цезарее... дружок — вифинский царь Никомед IV (ок. 94—74): его связь с молодым Цезарем была постоянным мотивом в антицезарианской пропаганде. Фр. 7—8. Из элегии на смерть жепы, ответом на ко-
торую является у Катулла № 96.
Фр. И. Речь идет о богине Церере (греч. Деметра —. Фесмоф9ра, «Законодательница»).
Фр. 14—19, Из ученой поэмы «Ио» (по-видимому,
286