Материал: Катулл. Избранные стихотворения

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Приложения

в угоду известпой гладкости современного языка перефразировать (читай искажать) древнего поэта?.. Нас нимало не смущают упреки в шероховатости... Такой упрек был бы совершенно уместен, если бы мы, подобно величайшему стилисту Пушкину, брались за подражание Катуллу, а не за перевод. Подражают, как хотят, а переводят, как могут». Гексаметры и элегические дистихи Катулла Фет переводил размером подлинника, лирические размеры — привычными рифмованными размерами русской лирики (как и его предшественники). Он перевел Катулла полностью (кроме нескольких непристойных мелочей), снабдил биографической справкой и примечаниями (по изданию А. Ризе), назвал в предисловии Катулла «римским Пушкиным» («Лучше мы не можем очертить личного и художественного характера нашего поэта. Тот и другой — светские юноши, ищущие жизненных наслаждений и умеющие находить их во всех предметах. Чистые и честные натуры, они не опирались на какуюнибудь сознательную этику, а руководствовались одним преемственным чувством...» и т. д.) и издал отдельной книгой («Стихотворения Катулла в переводе и с объяснениями А. Фета») в 1886 г. с посвящением Вл. Соловьеву.

Ф. Е. КОРШ (1843—1915), профессор Московского университета и академик, знаменитый лингвист-полиглот («секретарем при Вавилонском столпотворении» называл его В. О. Ключевский), был также и поэтом-люби- телем, писавшим и переводившим как на родном языке, так и на латинском и греческом. Переводил он очень точно и при желании умел воспроизводить самые сложные стихотворные формы оригинала; но, переводя Катулла, он не считал это нужным и называл свои переводы «приноровленными к современным вкусам». Корш перевел 25 стихотворений Катулла; вместе с переводами из Тибулла и Проперция, «приноров-

ленными»

к тому

же полуэлегическому, полуро-

мансному

стилю

второй половины XIX в., они

вошли в

качестве

иллюстраций в его университет-

скую речь «Римская элегия и романтизм», вышедшую отдельной брошюрой в 1899 г. Здесь они поясняют эта-

282

Примечания

пы любви Катулла и Лесбии, как реконструировали их филологи середины века; на нападки критиков, называвших такую реконструкцию «романом», он отвечает (с. 11): «Да чем же, как не романом, и быть исследованию, посвященному выяснению романа при помощи данных не только исторических, но психологических?» Эта работа Корша — одно из самых основательных изложений концепции XIX в. относительно «Катулларомантика»: тема любви у римских поэтов сопоставляется здесь с темой любви и в европейском средневековье, и у персидских классиков и пр. «По свойствам дарования,— пишет Корш,— можно Катулла сблизить отчасти с Петраркой, отчасти с Гейне, но более с последним, которого он напоминает и насмешливостью и трагизмом». Кончает он так: «Он умер, по-видимому, как раз тридцати лет, не успев прибавить ни одной черты к своему романтическому образу, кроме грусти, несколько раздражительной, обыкновенно следующей за разочарованием. За то он и будет жить в памяти человечества, пока оно не утратит способности к романтической тоске по идеале. Но разве настанет когда-ни- будь такое время?» (с. 111—112).

ЗГАДАЙ-СЕВЕРСКИЙ — переводчик, печатавший в 1909—1918 гг. в петербургском журнале «Гермес» переводы из поэтов греческой антологии, Катулла, Горация и Марциала. Никаких сведений о нем установить не удалось. Его переводы из Катулла продолжают традицию «нриноровления к современным вкусам»; так, приводимое стихотворение № 8 явно имитирует (бессознательно или сознательно?) известный перевод А. К. Толстого из Гейне «Довольно! Пора мне забыть

этот вздор...»

Он перевел 22 стихотворения

Катулла

(в том числе

«Косу Береники») по большей

части ко-

роткими бойкими строчками, напоминающими манеру Гербеля. Помещенные в настоящем издании переводы

были напечатаны в

«Гермесе», 1910, № 16,

с.

422,

и 1911, № 16, с. 411.

 

 

 

К. А. КОТЕЛЬНИКОВ (даты жизни пеизвестны)

был

в конце XIX в. гимназическим преподавателем во Вла-

дивостоке и оттуда прислал свои переводы из

Катулла

и раннего Вергилия

для антологии «Римские

поэты в

283

Приложения

биографиях и образцах. Сост. В. Алексеев». Т. 1. СПб.,

1897 (наше

стихотворение — на с. 248). В журнале

«Гимназия»

(1898) печатались также и латинские его

стихи. Его перевод из Катулла, при всей дилетантской тяжеловесности, интересен как первая попытка вос-

произвести по-русски

ритм катулловского

11-сложни-

ка — фалекия.

 

 

 

 

Б. В. НИКОЛЬСКИЙ

(1870-1920),

филолог и юрист,

профессор права

(его

диссертация

была

посвящена

римским законам

XII

таблиц), общественный деятель

крайне правого направления, был страстным почитателем Фета и редактором его посмертного собрания сочинений; под впечатлением от переводов Фета он взялся и за переводы Катулла, стремясь дополнить стилистические достижения Фета верной передачей античных метров. Переводы сопровождались работой над разночтениями и конъектурами латинского текста; в частности, приводимое стихотворение интересно как опыт объединения катулловского № 2 с фрагментом 2Ь. Напечатано (вместе с 8-ю другими переводами из Катулла и пространным послесловием) в кн.: Б. В. Никольский. Сборник стихотворений. СПб., 1899; в том же сборнике — большое стихотворение под заглавием «Катулл» («...Чудный мир! Поэт мой милый,/Мой пленительный Катулл,/Это ты волшебной силой/Нам угасший век вернул!/Это ты, в объятьях нежных,/Глядя в вечность, дорог нам/В колебаниях мятежных,/ В шутке с ядом пополам!..» и т.д.).

В. Я. БРЮСОВ (1873—1924) много переводил Вергилия, Горация и поздних римских поэтов, но из Катулла оставил только этот перевод, да и то не печатавшийся при жизни; кроме того, он написал подражание Катуллу (главным образом, стихотворениям № 5 и 7) «Обманули твои, ах! поцелуи...», предназначенное для сборника стилизаций «Сны человеческие» и вошедшее в книгу «Опыты» (М., 1918). Его привлекала точная передача ритма фалекия; только у него воспроизведе-

на

такая примета этого размера, как цезура после

6-го

слога.

А. И. ПИОТРОВСКИЙ (1898-1938), сын известного филолога Ф. Ф. Зелинского, сам филолог, драматург и

284

Примечания

театровед, видный деятель советского театра и кино, переводил главным образом античную драматургию (полный Аристофан, полный Эсхил, избранные драмы других авторов), а из лириков — только Феогнида и Катулла («Книга лирики», два издания: Д., 1928 и 1929).

Из 116 стихотворений Катулла он перевел 87, располо-

жив их по трем

разделам — «Лесбия», «Друзья и вра-

ги» и «Путешествие» — и снабдив заглавиями собствен-

ного сочинения. Здесь перепечатывается полностью

раздел «Лесбия»

(с пропуском лишь трех искусствен-

но включенных туда стихотворений о Руфе) и стихотворение «Аттис» из «Путешествия». Вслед за Коршем и другими Пиотровский, не обинуясь, называет Катулла «романтическим поэтом», но вдобавок рисует вокруг него картину молодой римской «интеллигенции и художественной богемы», а за нею — картину «великой римской революции» (отчасти подсказанную известным очерком Блока «Катилина», 1918, где Катилина был назван «римским большевиком», а катулловский «Аттис» отголоском его заговора): «Люди боролись за жизнь и умирали шутя и потому, может быть, как бы стремились с лихорадочной поспешностью запечатлеть мир своих страстей, своей ненависти и любви...» (с. 16). Переводил Пиотровский, «стремясь ввести лирику Катулла в круг поэзии сегодняшнего дня и отнюдь не

рассматривая

ее

как архивный

документ»

(с. 35);

ему,

действительно,

удалось придать ритмам

Катулла

ес-

тественность,

а

интонациям

разговорную легкость,

и этот стиль перевода надолго определил образ Катулла для русского читателя. Его переводы составили основу всех последующих советских изданий Катулла (напр., «Катулл. Тибулл. Проперций», М., 1963).

ОТРЫВКИ ИЗ ПОЭТОВ-ЛИРИКОВ - СОВРЕМЕННИКОВ КАТУЛЛА

Переводы сделаны по изд.: /. Granarolo. L'epoque neoterique ou la poesieromaine d'avantguarde au dernier siecle de la Republique.— In: Aufstieg und Niedergang der romischen Welt, Т. I, Bd. 3, В., 1973, S. 278— 360. Пропущенные тексты переведены по изд.: Frag-

285

Приложения

menta poetarum Romanorum, coll. et emend. Aem. Baelirens. Lipsiae, 1886. Нумерация фрагментов — по Гранароло, в скобках (в случае расхождений) — по Беренсу. Большинство сохранившихся фрагментов неотериков (как и других ранних римских поэтов) — это цитаты, приводимые позднеримскими грамматиками как примеры редких слов, оборотов, стилистических фигур, стихотворных размеров и пр. Поэтому они обычно вычурны по виду и нелегки для перевода. Наиболее бесформенные и невразумительные фрагменты нами пропущены. На русском языке эти фрагменты (кроме И отрывков Кальва) появляются впервые.

ЛИЦИНИЙ КАЛЬВ, Гай (82—47) — глава катулловского кружка, адресат № 14, 50 и 96; последующие авторы часто упоминают обоих поэтов рядом. Сын народного трибуна и историка Лициния Макра, попавшего под суд и покончившего самоубийством, Лициний

Кальв участвовал

в политической жизни, был (наряду

с Марком Брутом,

будущим убийцей Цезаря) ведущим

оратором модного «аттицистического» направления, его речи читались и ценились еще сто с лишним лет спустя, при Квинтилиане. Он был известен маленьким ростом (№ 53) и кипучим характером (Сенека, «Контроверсии», VII, 4, 6), от которого усмирял себя свинцовыми веригами (Плиний Старший, XXXIV, 18). Фрагменты 1, 2, 4, 7—9, 11, 15—16,18—19 даны в переводе В. Я. Брюсова, сделанном для задумывавшейся им антологии

«безвестных римских

поэтов».

 

Фр.

1. Курий — ближе неизвестен.

Фр.

3.

М. Тигеллий

— певец,

которого любил Юлий

Цезарь;

потом он упоминается

у Горация, «Сатиры»,

1, 2, 3 и 3, 3. Он был

(или считался) сардинцем, а сар-

динские рабы в римской поговорке считались дешевкой. Фр. 5. ...Цезарее... дружок — вифинский царь Никомед IV (ок. 94—74): его связь с молодым Цезарем была постоянным мотивом в антицезарианской пропаганде. Фр. 7—8. Из элегии на смерть жепы, ответом на ко-

торую является у Катулла № 96.

Фр. И. Речь идет о богине Церере (греч. Деметра —. Фесмоф9ра, «Законодательница»).

Фр. 14—19, Из ученой поэмы «Ио» (по-видимому,

286