Приложения |
|
|
|
|
|
|
|
||
22 |
Бриксия, |
|
что у |
пяты |
Кикновой |
башни |
лежит.— |
||
|
Бриксия — нынешняя |
Брешия в 70 км к |
западу от |
||||||
|
Вероны, город галлов-ценоманов; о том, что Верона |
||||||||
|
была основана его выходцами (ст. 34), |
не |
упомина- |
||||||
|
ется более нигде. «Кикнова башня» |
(текст |
испорчен, |
||||||
|
перевод условен) — место неизвестное. Упоминаемая |
||||||||
|
далее |
Мелла |
(ст. |
33) — приток |
По |
недалеко от |
|||
|
Брнксии. |
|
|
|
|
|
|
|
|
47 |
...в делах |
о брюхатости ложной...— |
т. е. он пользо- |
||||||
|
вался такой славой развратника, что женщины при- |
||||||||
|
творялись беременными, чтобы потребовать его к |
||||||||
|
ответу |
и получить |
отступного (?). |
|
|
|
|||
|
|
|
|
68. <К АЛЛИЮ) |
|
|
|
||
|
Одно из |
самых |
сложных стихотворений |
Катулла. |
|||||
Оно состоит из трех частей (ст. 1—40, 41—148 и 149—
160) : вторая — это элегия в честь |
Аллия, друга Ка- |
|
тулла, написанная по его просьбе; |
первая — посвяти- |
|
тельное послание при ней (как |
№ 65 при |
№ 66), |
третья — краткое послесловие. Таким образом, |
общее |
|
построение стихотворения — концентрическое; построение центральной элегии — тоже концентрическое: в воспоминание о своей любви (51—148) вставлено срав-
нение возлюбленной |
с Лаодамией (73—130), в него — |
|||
отступление о Трое |
(87—104), а в него — плач о смер- |
|||
ти |
брата |
(91—100). |
Аллий, адресат элегии — лицо.не- |
|
известное; имя его |
в рукописях настолько испорче- |
|||
но, |
что |
многие |
исследователи считают ст. 1—40 и |
|
ст. 41—160 двумя |
стихотворениями к разным лицам, |
|||
«Малию» (или Манлпю, иногда произвольно отожде-
ствляемому |
с |
адресатом |
№ |
6) |
и |
«Аллию». |
Ситуа- |
|||||
ция, изображенная |
в стихотворении, |
по-видпмому, |
||||||||||
такова. Когда-то у Аллия были |
в |
Риме |
дом |
и |
лю- |
|||||||
бовница; |
Катулл в нее |
влюбился, |
добрый |
друг |
по- |
|||||||
делился |
с |
ним |
(ст. 68), |
и |
они |
некоторое |
время |
на- |
||||
слаждались |
лтобовыо |
втроем |
(точпый |
смысл |
|
слов |
||||||
«общая любовь», communis amor в ст. 09). Потом Катулл уехал в Верону (ст. 28), красавица ушла от Аллия (ст. 5—6), и он просит Катулла вернуться, чтобы вновь наладить их отношения; (ст. 10, 28—
262
Примечания
30); а Катулл отвечает, что тоска о брате мешает ему вернуться, и желает другу с подругой примире-
ния |
и |
счастья |
(ст. 155—160). Такое понимание |
|
(см.: |
Horvath /. К. |
Chronologica |
Catulliana.— Acta |
|
Antiqua. Budapest, |
8, 1690, с небольшими варианта- |
|||
ми) |
не |
является |
общепринятым: |
большинство уче- |
ных |
под |
впечатлением восторженных слов Катулла |
||
о своей подруге (ст. 70—72, 159—160), отождествляют ее с Лесбией, но все опирающиеся на это ин-
терпретации заводят |
в непреодолимые сложности. |
5 ...святая Венера...— |
В этом эпитете (sancta от sancire, |
ср. № 36, 3) есть значение «утверждать, санкциони-
ровать, |
освящать»: она для Катулла — богиня проч- |
|||
ного любовного союза. |
|
|
||
...Муз |
и Венеры |
даров.— Т. е. |
стихов и |
услуги в |
любви; |
или (как |
предпочитали |
понимать |
прежние |
комментаторы) «стихов о любви». Эти две просьбы упоминаются и ниже, ст. 39.
...когда |
получил |
я |
белую |
тогуБелую |
тогу взрос- |
||
лого вместо окаймленной |
тоги подростка римляне |
||||||
надевали при совершеннолетии, ок. 16 лет. |
(lu- |
||||||
Вдоволь |
знавал |
я |
забав...— |
Это слово |
означало |
||
sus) не только любовь, но и сочинение стихов |
(ср. |
||||||
примеч. к ст. 10); |
именно оно имеется в виду ниже, |
||||||
ст. |
26. |
|
|
|
|
|
|
18 Та, |
что умеет беде |
сладости горькой |
придать...— |
Ве- |
|||
нера (ниже, ст. 51, названная «двойственной»): парадоксальные определения такого рода восходят к Феогниду (1353: «Горечь и сладость в любви, и приманка в ней есть, и суровость...»). Попутно это намекает на чтимого Катуллом Каллимаха, чьи эпиграммы Мелеагр (вступление к «Венку», 52) называет «сладостно-горестный мед».
...дом погребен.— |
Т. |
е. брат не оставил наследников, |
||
а |
Катулл еще |
не |
женат. |
Стих повторен ниже, |
ст. |
94. |
|
с собою...— |
Жалоба, характерная |
...и |
книг здесь мало |
|||
для «ученого поэта», который должен вдохновляться образцами и сверяться с ними; потом ее повторит Овидий в стихах из изгнания («Скорбные элегии»,
263
Приложения
53
54
73
III, 14, 37). «Упаковки», в которых Катулл хранит книги (ст. 36),—это круглые футляры, вмещающие
по нескольку |
свитков |
(обычно — несколько |
«книг» |
|||||||
одного |
сочинения). |
|
|
|
|
|
|
|||
...богини...— |
Музы, обращение к которым было обе- |
|||||||||
щано |
в |
ст. |
10. |
|
|
|
|
|
|
города |
Аматусия — Венера — Киприда по названию |
||||||||||
Амафунта |
на посвященном |
ей Кипре |
(упоминается |
|||||||
в № |
36, 14). |
распален |
подобно |
скале |
тринакрий- |
|||||
Был |
я |
тогда |
||||||||
ской...— Имеется в виду огнедышащая Этна |
(Три- |
|||||||||
накрия — мифологическое название Сицилии). |
||||||||||
Малийский |
поток — горячие |
источники в |
средней |
|||||||
Греции, давшие название ущелью Фермопил |
(«Го- |
|||||||||
рячим |
воротам»). |
|
|
|
|
|
|
|||
Словно |
прозрачный |
ручей...— |
Развернутое |
срав- |
||||||
нение |
по образцу Гомера («Илиада», |
IX, |
14—15) и |
|||||||
Феокрита |
(7, 76: «Дафнис же плакал, как снег, ле- |
|||||||||
жавший на Гема вершинах...» и т. д.). |
|
|
|
|||||||
...Поллуксу |
и |
Кастору...— Эти |
братья — Диоскуры |
|||||||
считались покровителями мореплавателей: ср. № 4, 27.
Лаодамия вошла...— |
Лаодамия была |
женой |
Проте- |
силая, первого из |
греков, павшего |
под |
Троей: |
«в Фйлаке он и супругу, с душою растерзанной, бросил,/Бросил и дом полуконченпый...» («Илиада», II, 700—701). Из этих слов Гомера развивается (в классической форме — у Еврипида в несохранившейся трагедии «Лаодамия») миф о том, что павший Протесилай и Лаодамия так тосковали друг о друге, что она спала с его восковой статуей, а он воротился к ней на одну ночь из царства мертвых, после чего, по-видимому, Лаодамия тоже умерла. Этот миф был
популярен у |
александрийцев, и еще Левий |
(начало |
I в. до н. э.) переложил его по-латыни в лирическом |
||
размере под |
заглавием «Протесилаодамия» |
(сохра- |
нилось 7 малопонятных фрагментов). Катулл предоставляет эту романтическую часть мифа ассоциациям читателей, а сам ограничивается гомеровским мотивом и мотивом гнева богов (за то, что Иротесилай и Лаодамия от избытка страсти справили брак
264
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Примечания |
||
|
раньше, чем брачный покой был достроен и освя- |
|||||||||||||
|
щен |
жертвоприношением). |
|
|
|
где |
показы- |
|||||||
109 |
Килленский |
Феней |
— город в Аркадии, |
|||||||||||
|
вали две глубокие расселины в земле, сделанные |
|||||||||||||
|
будто бы Гераклом |
(«недоподлинный |
амфитрионов |
|||||||||||
|
сын», ст. 111—112: он совершал избиение чудовищ- |
|||||||||||||
|
ных медных птиц в соседнем |
Стимфале — один из |
||||||||||||
|
12 |
подвигов, за которые он был |
принят в сонм богов |
|||||||||||
|
и стал супругом Гебы, ст. 115—116), чтобы дать от- |
|||||||||||||
|
ток реке, затоплявшей Феней (Павсаний, VIII, |
14). |
||||||||||||
|
...любви |
твоей |
глубь...— |
Обращение |
|
к |
Лаодамии; |
|||||||
|
о ней же далее, ст. 129—130. |
|
|
|
|
|
|
|||||||
|
Не |
|
уступала |
ты ей...— Обращение |
к |
подруге; |
она |
|||||||
|
представляется |
подобной |
Венере (ср. «богиня |
моя» |
||||||||||
|
в ст. 70) с ее спутником Купидоном в желтой туни- |
|||||||||||||
|
ке |
(точнее, |
шафранной: |
цвет |
свадебной |
одежды, |
||||||||
|
ср. № 61, 10). |
|
ни в |
чем...— Текст |
не |
совсем |
||||||||
142—'Из Впрочем, |
людям |
|||||||||||||
|
ясен, многие издатели предполагают здесь лакуну. |
|||||||||||||
|
По-видимому, Катулл обращается к самому себе |
|||||||||||||
|
(как |
в № 8 и др.), убеждая себя — и, косвенно, |
Ал- |
|||||||||||
|
лия — не |
пенять на измены подруги, |
как комедий- |
|||||||||||
|
ный |
отец, блюститель нравственности. |
(ср. № 107, |
|||||||||||
148 |
...камнем |
белее |
других.— |
Ученый намек |
||||||||||
|
6) на фракийский обычай отмечать счастливые дни |
|||||||||||||
|
белыми, а несчастливые черными камешками (Пли- |
|||||||||||||
|
ний Старший, VII, 131). |
|
первым...— |
очень ис- |
||||||||||
157 |
...тот, мне давший |
пристанище |
||||||||||||
|
порченное место, перевод по общему смыслу; ни |
|||||||||||||
|
имя неожиданно появляющегося персонажа, ни его |
|||||||||||||
|
роль в романе Катулла, Аллпя и их подруги не |
|||||||||||||
|
ясны. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
69. <НА |
РУФА) |
|
|
|
|
|
|
|
Адресата большинство комментаторов |
отождествляло |
|||||||||||||
с М. Целием Руфом, подзащитным |
Цицерона, |
лю- |
||||||||||||
бовником Лесбии, к которому, по-видимому, |
обраще- |
|||||||||||||
на |
ревнивая эпиграмма № 77 (и, может |
быть, № |
73) |
|||||||||||
и доверчивая № 58. Правда, Целий был модным красавцем, щегодеад ц сердцеедом, так что описайиѳ
265
Приложения
Катулла с его образом не вяжется,— но в этом, вероятно, и был комизм. Попрек козлиным запахом был расхожей бранью — ср. Гораций, эпод 12, 5. Развитие этой эпиграммы — в № 71.
70. <0 ЖЕНСКИХ КЛЯТВАХ)
Видимо, относится к Лесбии, так как ст. 2 (с традиционным образом любовных клятв — ср. Плавт, «Касина», 302: «А я сказал: пускай Юпитер просит сам— /Не уступлю жену!..») перекликается с посвященной ей эпиграммой № 72. Концовка — от греческого поговорочного выражения; ср. еще у Софокла, фр. 741: «Я на воде черчу все клятвы женские!..»
71. <НА НЕИЗВЕСТНОГО)
Это как бы вторая, более заостренная редакция эпиграммы № 69 на Руфа. Комментаторы, настаивающие, что этот Руф — Целий, любовник Лесбии, предполагают соответственно, что эпиграмма обращена к Метеллу, постылому мужу Лесбии, отравленному ею (?) в 59 г.
72. <К ЛЕСБИИ, О ЛЮБВИ И УВАЖЕНИИ)
Ср. № 75. «Любовь» и «уважение» — условный перевод ключевых для Катулла понятий атаге и bene velle (см. выше, с. 201). «Не предпочтешь даже Юпитера мне» (ст. 2) — перекличка с № 70, 2. «Любить только одного» — перифраза известного эпитета замужних женщин: «единомужница».
73. <0 НЕБЛАГОДАРНОМ)
Адресат неизвестен; отождествления (с Альфеном из № 30; с Руфом из № 77) вполне произвольны. «Инто- нация—опять феогнидовская»: практически-нравст- венная дидактика (Р. Эллис).
74. <11А |
ГЕЛЛИЯ) |
|
|
Этот Геллпй предположительно |
отождествляется |
с |
|
Л. Геллием Попликолой, |
будущим |
консулом 36 г. |
до |
н. э. Его отец, тоже Л. Попликола, консул 72 и цензор 70 г., развелся с его матерью Поллой (которая потом
т