Примечания
-395 Считалось, что в священном Аполлоновом горо-
де Дельфах Аполлон обитает только летом, |
а зи- |
||
мою на |
его место торжественно вселяется |
Вакх. |
|
Маворс |
— Марс (архаическая форма имени), Трито- |
||
на-ручья |
богиня — Афина-Минерва |
(одно |
из |
объяснений ее не совсем ясного прозвища «Трито-
генпя»), дева |
Рамнунта — Немезида (по ее храму |
в аттическом |
городе). |
65. <К ГОРТЕНЗИЮ (Г)ОРТАЛУ)
Сопроводительное послание при переводе из Каллимаха (Баттиада, ст. 16,— т. е. потомка Батта, легендарного основателя Кирены, откуда был родом Каллимах,— ср. № 7) — по-видимому, при N° 66. Адресат — знаменитый римский оратор, консул 69 г., старший современник и соперник Цицерона, сам писавший стихи (о которых Катулл в № 95 отзывается весьма нелестно). В подлиннике стихотворение представляет собой один длиннейший синтаксический период — может быть, имитируя ораторский стиль адресата. Написано, по-видимому, одновременно с N° 68, где тоже говорится о смерти брата в Троаде («на плоском прибрежье Ретея», ст. 7).
6 ...Леты... волна...— Лета, река забвения в подземном мире, в таком качестве впервые упоминается в гре-
ческой литературе у Платона |
(«Государство», |
621с), |
|
в римской — здесь. |
|
в средней |
Гре- |
13 Давлия (по названию местности |
|||
ции) — Филомела, обращенная |
в |
соловья и плачу- |
|
щая о своем убитом племяннике Итисе. Отец Итиса
Терей изнасиловал Филомелу |
и вырезал ей |
язык; |
|||
за это Филомела и сестра ее, жена |
Терея, |
убнли |
|||
Итиса и накормили Терея мясом .сына. |
|
в |
|||
20 Яблоко...— обычный в Греции |
знак |
объяснения |
|||
любви. Здесь это намек |
на |
стихи |
Каллимаха |
об |
|
Аконтии и Кидиппе (из |
сборника |
«Причины»): |
|||
влюбленный Аконтий послал равнодушной Кидиппе яблоко с надписью «Клянусь выйти за Аконтия», она прочла ее вслух, и эти слова оказались ее клятвою и т. д.
17 Кату. |
257 |
Приложения
66. (КОСА БЕРЕНИКИ)
Перевод стихотворения Каллимаха из сборника «Причины» (ученые элегии о причинах различных обычаев, явлений, предметов — в данном случае, созвездия). Береника Киренская была женой (и двоюродной сестрой, ст. 22) Птолемея III Евергета (247— 222). Вскоре после воцарения и свадьбы Птолемей должен был выступать на войну против Селевка Азиатского (гиперболически изображенную в ст. 35—36); Береника, молясь о его благополучном возвращении, отрезала локон своих волос и посвятила их Афродите
Зефиритской |
(ст. |
57—58) — под |
этим |
именем |
была |
|
причтена к |
богам |
недавно |
умершая |
Арсиноя, |
тетка |
|
Береники и Птолемея. Но наутро |
волосы исчезли из |
|||||
храма. Царь |
был |
в гпеве |
(потому |
что |
недоброжелате- |
|
ли, завладев ими, могли магическими операциями погубить и его и царицу); но придворный астроном Конон Самосский (ст. 1—6), друг Архимеда, спас положение, объявив, что эти волосы вознесены на небо (как ког- да-то «венец Ариадны», Северная Корона, ст. 59—60)
и стали созвездием: название «Волосы Береники» |
.бы- |
|||
ло присвоено группе слабых звезд между Львом, |
Де- |
|||
вой, Большой Медведицей |
(«Каллисто», |
«Ликаонова |
||
дочь», ст. 66) и Волопасом |
(«Боот», ст. |
68), до |
этого |
|
не имевшей названия («несут безымянность», |
писал |
|||
о них незадолго до того Арат в своей астрономической поэме, ст. 145). Потом это название забылось и вновь
было восстановлено |
в астрономической |
литературе |
||
уже в XVII в. при Тихо Браге. Каллимах описал |
это |
|||
придворное событие |
по горячим |
следам; |
папирусные |
|
отрывки его элегии |
сохранились |
(фр. 110), вот |
их |
|
подстрочный перевод. Написано стихотворение от лица самой вознесенной в небо косы Береники.
(1) Увидевший в чертежах все пределы и то, где
движутся [звезды]...
(7) ...Конон усмотрел в воздухе и меня, Береникину
Косу, которую принесла она в дар всем богам...
(40)...Головою твоею и жизнью твоею, [царица],
поклялась я...
258
Примечания
(44)...перелетает быстрый потомок (?) Фпп [Солнце?
Борей?] 45 Бычий рожон матери твоей Арсинои, а через
Афон плыли гибельные ладьи мидян.
Что в силах мы, косы, ежели даже такие горы Уступают железу? Да сгинет халибский род:
Злой посев выведши из земли, показал он
первым [Миру], и научил [людей] млатному ремеслу.
Тосковали по мне, по новоотрезанной, кудрисестры;
Но мигом знамый родич эфиопского Мемнона, [Зефир],
Закружив, устремил быстрые свои крылья,— Женственный ветер, конь опоясанной фиалками
Локрийской Афродиты [Арсинои], 55 II схватил меня дыханием, и сквозь влажный
унесши воздух, Возложил меня на лоно Киприды.
Эта сама Зефирийская [Арсиноя] его к этой цели [Избрала], канопских насельница берегов,
Чтобы не только невестины, Мнноидины [Ариаднины]
60 [Волосы лучили свой свет] па людей; Но чтобы меж многих числилась светочей
И я, Береникина прекрасная коса, Водами омытую [Океана], к бессмертным
всходящую, Вместила меня Кипрпда, новую между старых
звезд...
(67)...Поспешая в осенний Океан,...
(75)...Но все это не столько мне приносит радости,
|
|
сколько |
Горя во мне, что уж не коснусь я топ головы, |
||
Из которой в |
девичестве много пила я ароматов, |
|
А в |
супружестве уже не отведаю мирра. |
|
6 Тривия |
— Луна |
(см. примеч. к N° 34, 15), влюблен- |
ная в |
прекрасного пастуха Эндимиона; когда она |
|
сходит к нему на карийскую гору Латм, происходят новолуния и лунные затмения.
17* |
259 |
Приложения
12В край ассирийский...— Т. е. сирийский (частое в античности отождествление): в Сирии находилась
|
Антиохия, |
столица Селевка |
|
Азиатского. |
|
|
вы- |
|||||||||
27 |
Подвиг |
забыла |
ли |
ты...— Отец |
Береники хотел |
|||||||||||
|
дать ее за Птолемея |
III, а мать —за Деметрия, бра- |
||||||||||||||
|
та македонского царя. Деметрий приехал в Кирену, |
|||||||||||||||
|
но был принят недоброжелательно и вскоре убит по |
|||||||||||||||
|
обвинению в прелюбодеянии с царицей-матерью. |
|||||||||||||||
|
Каллимах и Катулл считают, что в заговоре против |
|||||||||||||||
|
него |
участвовала |
и |
Береника. |
|
|
|
|
|
|
||||||
43 |
...из |
холмов |
|
высочайший...— |
|
Гора Афон на фракий- |
||||||||||
|
ском берегу; Ксеркс, царь персов |
(«мидян»), |
в |
|||||||||||||
|
своем походе на Грецию в 480 г. не пожелал обво- |
|||||||||||||||
|
дить флот вокруг его опасных скал и прорыл ка- |
|||||||||||||||
|
нал |
через |
перешеек между |
Афоном |
и |
материком. |
||||||||||
44 |
...Фии блистающий |
|
сын — Гелиос — Солнце. |
|
|
|
||||||||||
48 |
...племя |
халибов...— Народ в железорудном Закав- |
||||||||||||||
|
казье, иногда считавшийся изобретателем обработ- |
|||||||||||||||
|
ки железа |
(наряду |
с мифическими |
киклопами |
и |
|||||||||||
|
дактилями). |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
...плакали |
|
сестры...— Другие кудри, оставшиеся на |
|||||||||||||
|
голове Береники. |
|
|
|
|
место. Почему |
обо- |
|||||||||
53-54 Единородец |
|
слетел...— Темное |
||||||||||||||
|
жествленная Арсиноя названа «Локрийской», не из- |
|||||||||||||||
|
вестно; может быть, по совпадению названий «Зе- |
|||||||||||||||
|
фирия» — ее храма близ Канопа к востоку от Алек- |
|||||||||||||||
|
сандрии |
(ст. |
58) и |
«Зефирия» — мыса |
возле |
города |
||||||||||
|
Локров |
в Южной Италии. Братьями Мемнона |
(сы- |
|||||||||||||
|
новьями |
Зари) были, между прочим, ветры |
всех |
|||||||||||||
|
сторон света, и один из них, западный Зефир, мог |
|||||||||||||||
|
считаться |
«слугой» |
(ст. 58) |
Арсинои |
по имени |
ее |
||||||||||
|
храма Зефирия; но с конями ветры обычно не отож- |
|||||||||||||||
|
дествлялись. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
55'58 Венера |
и Зефирита — та |
же Арсиноя |
(«Афродита |
|||||||||||||
|
Зефирская»). |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
68 |
Долгий |
в Закате |
своем...— |
Боот |
(Волопас) |
назван |
||||||||||
|
так еще у Гомера («Одиссея», V, 272): это созвез- |
|||||||||||||||
|
дие, вытянутое полосой от горизонта к полюсу, опу- |
|||||||||||||||
|
скается |
за |
горизонт |
в течение |
четырех |
часов |
(по |
|||||||||
|
счету Арата |
и |
Евдокса). |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
260
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Примечания |
||
69 |
...стопы |
попирают |
бессмертных...— |
Богов, живущих |
|||||||||
|
выше |
звезд. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
70 |
Тефия |
— океан, окружающий землю (точнее — сест- |
|||||||||||
|
ра и жена бога Океана, см. № 64, 29). |
|
N° 64, |
||||||||||
|
Рамнунтская |
Дева |
— Немезида |
(см. примеч. к |
|||||||||
|
394): она может наказать говорящую |
косу |
за |
то, |
|||||||||
|
что та ставит человеческую приязнь выше небесно- |
||||||||||||
|
го |
удела. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
79 |
Вы, |
кого |
сочетать...— Логика перехода от эпической |
||||||||||
|
части |
к |
просительной: |
«в |
девичестве |
Береники |
я |
||||||
|
мало получала умащений, а в замужестве ее не ус- |
||||||||||||
|
пела ими насытиться; |
поэтому |
пусть |
новобрачные |
|||||||||
|
приносят мне в жертву именно благовония». В Гре- |
||||||||||||
|
ции замужние женщины душились сильнее и обиль- |
||||||||||||
|
нее, чем |
девушки. Оникс |
(ст. 82) |
считался |
таким |
||||||||
|
камнем, в сосудах из которого благовония долго, не |
||||||||||||
|
портились (Плиний Старший, XXXVI, 60). |
— Во- |
|||||||||||
94 |
Хоть бы |
горел |
Водолей |
там, где |
горит |
Орион! |
|||||||
|
долей и Орион — созвездия на противоположных сто- |
||||||||||||
|
ронах неба; смысл: «и пусть тогда хоть все смеша- |
||||||||||||
|
ется в |
небесах». |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
67. (РАЗГОВОР С ДВЕРЬЮ)
Разговор, полный не совсем понятных намеков на местные веронские сплетни. Раннее сочинение Катулла. Дом, с дверью которого разговаривает поэт, принадлежал старому Бальбу, потом его наследнику Цецилию; этот женился на молодой вдове из соседней Бриксии — хоть и вдова, она выдавала себя за девственницу, потому что ее первый муж был бессилен, но на самом деле она была в Бриксии любовницей собственного тестя и трех других мужчин. Это обличительное содержание вложено в форму, напоминающую «песни под дверью» возлюбленной, пародические образцы которых встречаются еще у Аристофана (а в Риме у Плавта) и которые через александрийскую поэзию перешли в римскую элегию (Пропорций, I, 10; Овидий, I, 6); такое несоответствие формы и содержания должно было восприниматься комически.
261