· "Listen," she said, "I am certain this Ben Butcher is a smuggler and a bad man. I am a very good judge of seamen, remember, and I don't like the cut of this man's jib. I--" "Do you really think," I interrupted, "that it is safe for the Doctor to cross the Atlantic without any regular seamen on his ship?" [H. Lofting ‘The Voyages of Doctor Dolittle’ ch.5].
The ringmaster general, Andrew Neil, has seen a few of these debates come and go over the years. So do they matter? "I think debates do matter, yes," he said. "People are tested, the audience get them under pressure, to see the cut of their jib it really helps to create an impression either positive or negative" [BBC News ‘London Mayoral Elections: Candidates get TV grilling’].
Хотя изначальная дефиниция употребленного словосочетания «покрой кливера», в данных контекстах описываются отнюдь не паруса корабля. The cut of one’s jib «внешний вид, наружность», вот что подразумевает Полинезия , попугай из «Путешествий доктора Дулиттла», и шотландский журналист Эндрю Нил, в своем интервью с BBC News.
Глагольные терминологизмы представлены следующими моделями:
1. V+(d)+N - двухкомпонентная структурная модель представленная такими словосочетаниями как: answer the helm, box the compass, clear the decks, know the ropes, lower the flag, slip the cable. Ввиду основы этой глагольной структуры подобные модели зачастую являются приказами капитана корабля (из-за особенностей глаголов английского языка в инфинитивной форме).
· He was willing to learn all right, I'll say that much. But he was constitutionally unable to learn anything. He could no more box the compass than I could mix drinks like Roberts here. And as for steering, he gave me my first gray hairs [J. London ‘The Inevitable White Man’].
· "It's very different obviously. You get better money for starters! You travel around a lot more. Quite a lot of the tournaments I played in on the amateur circuit were based in Britain whereas there's only a few that are on the
Ladies European Tour so we're travelling around a lot more. I'm just getting to know the ropes. Just figuring out where the best places are to stop and everything like that" [BBC News ‘Learning curve for Ganton's Bell’].
2. V+prep+N - композиция, представленная следующими единицами: batten down the hatches, go by the board, haul down one’s flag, look out for squalls
· "In that case haul down the Russian flag, and get aloft as quickly as you can. You can leave the rest to us," said Arnold. "Meanwhile, Tremayne, will you go down to two thousand feet or so, and keep your eye on that big cruiser a bit ahead of the rest of the fleet [G. Ch. Griffith ‘The Angel Of The Revolution’].
· The attendant thinks it is some sudden form of religious mania which has seized him. If so, we must look out for squalls, for a strong man with homicidal and religious mania at once might be dangerous. The combination is a dreadful one [B. Stoker ‘Dracula’ ch.8 ].
В научно-фантастическом романе английского писателя Д. Гриффита автор использует словосочетание в изначальном, терминологическом значении «вывесить белый флаг, капитулировать». Б. Стокер, автор
«Дракулы» использует словосочетание look out for squalls как «остерегаться опасности, быть на стороже».
3. V+(d)+N+prep - трехкомпонентная структура, но на этот раз предлог идет следом за существительным. Единиц данной структуры гораздо меньше, всего две: cut adrift from, fall foul of
· "I will go when I have said my say. Don't you dare to meddle with my affairs. I know that Miss Stoner has been here. I traced her! I am a dangerous man to fall foul of! See here." He stepped swiftly forward, seized the poker, and bent it into a curve with his huge brown hands [A. C. Doyle ‘The adventure of the speckled band’].
· The witty peer whose impromptus fill the books of Mrs. Craigie or Miss Fowler, would, as a matter of fact, be torn to shreds in the art of conversation by the first boot-black he had the misfortune to fall foul of. The poor are merely sentimental, and very excusably sentimental, if they praise the gentleman for having a ready hand and ready money. But they are strictly slaves and sycophants if they praise him for having a ready tongue. For that they have far more themselves [G.K. Chesterton ‘Heretics’].
4. V+Q’s+(d)+N - трехкомпонентная структурная модель, представленная give her the gun, give smb a broadside
· While they were talking, the Ithuriel had risen a thousand feet or so from the water, and had advanced to within about half a mile of the two cruisers, which were now manoeuvring round each other at a distance of about a thousand yards, blazing away without cessation, and waiting for some lucky shot to partially disable one or the other, and so give an opportunity for boarding, or ramming [G. Ch. Griffith ‘The Angel Of The Revolution’].
. V+(d)+Adj+N - трехкомпонентная структурная модель, в составе которой три главные части речи: глагол, прилагательное, существительное. Такую структуру имеют следующие терминологизмы: hoist (make) the blue peter, make heavy weather
· Three shining mackintoshed figures are walking down the quay, making for the gang-plank of the great liner from which the blue-peter is flying. In front of them a porter pushes a trolley piled high with trunks, wraps, and gun- cases[ Arthur Conan Doyle ‘The Lost World’ ].
· "Now you see," she said. "In a way," I said. "But don't you think it's making rather heavy weather over a trifle?"[ P. G. Wodehouse ‘My Man Jeeves’].
А. Конан Дойль использует выражение blue-peter is flying при описании города, он говорит о развевающемся флаге, на большом пароходе.
Пелам Гренвилл Вудхаус использует морской термин make heavy weather в его фразеологическом значении «усложнять что-либо, сгущать краски».
5. V+Q+prep+(d)+N - четырехкомпонентная структурная модель, имеющая вариант V+Q+(d)+N+prep , например keep one’s flag flying, nail one’s colours to the mast
· "Mr. Horne Fisher, I believe," said Mr. Gryce. "Much honored by the call, of course. Can't pretend to congratulate you on entering the contest, I'm afraid; you won't expect that. Here we've been keeping the old flag flying for freedom and reform, and you come in and break the battle line" [G. K. Chesterton ‘The Man Who Knew Too Much’ ch.7].
Адвербиальные терминологизмы представлены следующими моделями:
1. prep+(d)+N - двухкомпонентная структура встречается довольно части, и может быть представлена следующими единицами: in the doldrums, in the offing, on the look-out
· He bore women too large a portion of his rough heart to mind them, as he said, when they were in the doldrums, or when their limited vision would not permit them to see all around a thing [J. London ‘Tales of the Klondyke ‘Siwash’’].
· The sea-reach of the Thames stretched before us like the beginning of an interminable waterway. In the offing the sea and the sky were welded together without a joint, and in the luminous space the tanned sails of the barges drifting up with the tide seemed to stand still in red clusters of canvas sharply peaked, with gleams of varnished sprits. A haze rested on the low shores that ran out to sea in vanishing flatness [J. Conrad ‘Heart of Darkness’].
Повесть английского писателя Д. Конрада «Сердце тьмы» начинается этими словами. Автор описывает читателю место будущих событий, создает некую атмосферу. Словосочетание in the offing в данном контексте может быть употреблено как в терминологическом «на незначительном расстоянии от берега», так и в фразеологическом своем значении «поблизости, невдалеке».
2. prep+(d)+Adj+N - вводимая предлогом трехкомпонентная структура: on an even keen, in watertight compartment
3. prep+N1+prep+N2 - четырехкомпонентная модель, представленная from stem to stem
· My knowledge of ships and sailor's talk came much to my assistance, for I knew a ship from stem to stern, and from keelson to cross-trees, and could talk sailor like an "old salt." [F. Douglass ‘My Escape From Slavery’].
Автор пишет, что его герой знал корабль «от носа до кормы», что он был опытным моряком, употребляя словосочетание в фразеологическом значении.
Для более наглядной демонстрации статистики употребления морских терминологизмов, мы представляем следующую диаграмму:
. Структурные особенности терминов-маринизмов на примере первой и второй главы (1.1, 1.2, 1.3, 2.1, 2.2, 2.3)
Подводя итоги можно сделать вывод, что существует большое количество структурных моделей морских словосочетаний, которые выступают в английском языке в терминологическом и фразеологическом значении. Наиболее характерными для морского подъязыка являются отдельные слова и глагольные термины, ввиду императивного характера приказов капитана. Следующими по частоте идут субстантивные термины, представляя целый пласт особой лексики. Адвербиальные термины самая малочисленная структурная группа.
Множество выражений, корни которых связаны с морской деятельностью, с переходом в общеупотребительный язык приобрели новое значение. Теперь, употребляя данные фразеологизмы в обыденной речи, мы не задумываемся об истории их возникновения.
Представленные ниже примеры фразеологизмов берут свое начало из терминов морского подъязыка, откуда впоследствии они перешли в общеупотребительный язык, с частично или полностью переосмысленным значением. Для данного анализа было взято 15 терминологизмов и 19 контекстов их употребления. Нами была представлена этимология некоторых фразеологизмов, и сравнение их прямого и фразеологического значения. Фразеологический словарь А.В. Кунина предлагает широкий спектр устойчивый выражений, генетически связанных с морем, и их перевода.
Данный фразеологизм часто употребляется во многих сферах деятельности. В комбинации с глаголами в императиве это выражение может являться приказом капитана (в терминологическом значении), и призывом к какому-либо действию (в фразеологическом значении).hands to the pump - все силы на борьбу [первонач. мор. все к насосам]
· Dashed unpleasant, the whole thing, and if you think it improves matters to know that you are shortly about to ring the loudest fire bell in England and start an all-hands-to-the-pumps panic in that quiet, darkened house, you err [P. G. Wodehouse ‘Right Но, Jeeves’ ch.22].
· Чертовски неприятное чувство. А от сознания, что тебе вскоре предстоит ударить в самый голосистый пожарный колокол, какой есть в Англии, и поднять в этом тихом, затененном доме панику и военную тревогу, легче на душе не становится, можете мне поверить [пер. И. Шевченко].
В данном контексте словосочетание употреблено в фразеологическом значении, автор использует выражение для усиления впечатления от обстановки, окружающей героя.
Команды и приказы капитана зачастую выражены следующими словосочетаниями call all hands «свистать всех наверх», all hands on deck
«все на палубу», all hands to the wheel «все к штурвалу».
· Johansen, call all hands. Now that we’ve everything cleaned up, we’ll have the funeral and get the decks cleared of useless lumber [J. London ‘The Sea- Wolf’ ch.3 p.26].
· Иогансен, вызови всех наверх! Теперь все как будто стало на свое место и можно заняться похоронами и очистить палубу от ненужного хлама [пер. Д. Горфинкель].
В романе Д. Лондона, капитан корабля отдает приказ, тем самым используя словосочетание в своем первоначальном, терминологическом значении. Выражение all hands означает все участники особенно о людях, работающих вместе [первонач. мор. экипаж, команда судна], и выступает в качестве метонимии.it (that) to the marines! - разг. шутл. чепуха!, вздор!, рассказывай это другим!, ври(те) больше! расскажите это своей бабушке! [tell that to the marines часть выражения , tell that to the marines the sailors won’t believe it или tell that to the horse-marines; horse-marines морская конница (несуществующий род войск)]
История гласит, что первые морские пехотинцы в Англии были очень доверчивыми, наивными и «зелеными», по сравнению с опытными моряками. Потому «расскажи это пехотинцам» приобрело подобное значение. Словосочетание полностью перешло в разговорный язык, и употребляется автором в фразеологическом значении.
· The climate’s all right when it isn’t too dry or too wet - it suits my wife fine, but sir, when they talk about making your fortune all I can say is tell it to the marines [J. Galsworthy, ‘The Silver Spoon’, part 2, ch.4].
· Климат бы ничего, когда не слишком сухо или не очень уж сыро; жене моей он вполне по нраву, но вот когда говорят, сэр, что здесь легко нажить состояние, только и остается ответить, что все это басни [пер. А. Кривцова].
· Elizabeth. He’s never ever kissed me.
Arnold. I’d try telling that to the horse marines if I were you [W.S. Maugham, ‘The Circle’, act 2].
· Элизабет. Он ни разу даже не поцеловал меня.
Арнолд. На твоем месте я бы кому-нибудь другому плел эти басни
[пер. В. Харитонова].wave - взрыв общественных чувств; волна увлечений [этим. мор. приливная волна] Приливной волной является волна, вызванная движением приливов. Термин распространился благодаря метафорическому переосмыслению сказанного.
· Now and then there comes a rush of feeling so sudden and tremendous, that the name of Tidal Wave has been invented to describe it [J. Bryce, ‘The American Commonwealth’, vol.3 part 4, ch.LXXX] .
· Иногда проявление всеобщего восхищения или негодования бывает столь мощным и неожиданным, что его называют «вулканическим взрывом» [пер. В. Неведомский].
to cut and run - убегать, поспешно уходить, удирать, бежать со всех ног [этим. мор. уйти, обрубив канат].
Если вы «режете и убегаете», это означает, что вы резко ретируетесь в сложной ситуации вместо того, чтобы справиться с ней. В наши дни смысл данного выражения сводится к непринятию проблемы, вместо ее осознания и решения. В эпоху парусных кораблей возможности капитана были ограничены, если в то время как судно стояло на якоре, им был замечен более мощный вражеский корабль, приходилось быстро действовать. Если ситуация была безотлагательной, а пребывание на месте могло бы привести к гибели людей или судна, капитан решал, что разумнее отрубить якорный трос и бежать. Оставляя якорь на морском дне вместо того, чтобы тратить время на его поднятие обратно на борт, капитан давал команде понять, что бой они дадут в другой день. Очевидно, что глагол to run в этом случае не имеет никакого отношения к быстрому движению ног, но относится к судну, идущему быстро непосредственно из-за ветра.
Впервые, помещенное в XVIII в. в словарь выражение to cut and run, постепенно перешло от исключительно навигационного использования к более широкому употреблению, и сегодня, все ассоциации с оставленными на дне якорями так же «невидимы», как и сами якоря под водой. Поэтому в следующих примерах это словосочетание употребляется в своем фразеологическом значении.
· …I’ll let go your arm - and then cut and run for your life! [W. Scott, ‘The Pirate’ch.35].
· … я отпущу тогда твою руку, - развернись круто влево, срывайся и беги, если тебе жизнь дорога [пер. В. Давиденкова].
· ‘All the ‘tecs in the United Kingdom will be looking for us. We must cut and run’, moaned Ginger [S. Lewis, ‘Selected Short Stories’, ‘Let’s Play King].
· - Все легавые в Соединенном Королевстве будут нас ловить. Надо
смываться, - простонал Рыжик [пер. И. Гурова].
Выражение cut and run добавляет предложениям особый азарт и динамику, т.к. используется в опасных, напряженных ситуациях. Так, в «Давайте играть в королей» Л. Синклера, сбежавшие мальчики боялись, что их обнаружат, и напряженно думали о том, где и как будут прятаться дальше. Интересно, как по-разному интерпретируют данное выражение при переводе на русский язык. Переводчики В. Давиденкова и И. Гурова наглядно демонстрируют читателю разницу в стилистической окраске одной фразы.swing the lead - жарг. симулировать; лодырничать (отсюда lead swinger - лентяй) [этим. мор. бросать лот]
Дословный перевод этого выражения «раскачивать свинец, грузило». Если кто-то обвиняет вас в «раскачивании свинца», значит, они подразумевают, что вы избегаете работы или не выполняете свой долг, особенно если хотите притвориться нездоровым (симулировать болезнь). Эта британская неофициальная идиома впервые появилась в армейском сленге во время Первой мировой войны. Возможно, она имеет связь с жизненно важной деятельностью глубинного зондирования (измерением глубины воды между судном и морским дном или дном реки) в дни, предшествующие изобретению гидролокатора.
Роль подвешенного груза у одного из бортов судна выполнял свинец. Моряк, одним касанием земли мог измерить глубину, избежать проблем и не посадить судно на мель. Однако зачастую солдаты ошибочно считали это задание легким, и брошенный вниз груз раскачивался из стороны в сторону, мешая получить точные данные. Отсюда происходит выражение «отлынивать от работы», ведь иногда солдаты сбрасывали свинец за борт не заботясь о качестве выполняемого задания, тем самым «уклоняясь от собственного долга».
· Even from a cursory inspection, he felt convicted that Chenkin had no nystagmus. He was well aware, apart from Gadge’s hint, that some of these old pitman “swung the lead on ‘stagmus’, drawing compensation money to which they were not entitled for yearson end [A.J. Cronin, ‘The Catadel’, book 2, ch.4].
· Даже беглый осмотр убедил его, что у Ченкина нет никакого нистагма. Независимо от замечания, брошенного Геджем, он знал хорошо, что некоторые из старых шахтеров симулировали эту болезнь и годами получали пособие, на которое не имели права [пер. М. Абкина].
· ‘Pop here is the kind of too-honest cove who wouldn’t do a dirty trick or swing the lead if you offered him the whole of Newcastle for it.’ ‘I’ve swung no lead in my work either,’ Bar snapped [D. Cusack, ‘Southern Steel’, ch.36].
- Папаша - человек исключительной честности, он никогда не пойдет на подлость, и никогда не будет отлынивать от работы под предлогом болезни.
- Я тоже этого никогда не делала, - резко сказал Бар.
Ветер являлся важнейшим фактором успешных путешествий на парусных кораблях. Именно в ту эпоху появилось большое количество морских терминов, связанных с ветром. Вот некоторые из них:the wind - мор. с попутным ветром, на фордевинд
· The Enterprise was again steered more off the wind [Fr. Marryat, ‘The Pirate’, ch.14].
· «Энтерпрайс» снова шел с попутным ветром.
sail close (near) to the wind -мор. идти круто по ветру, идти бейдевинд, идти насколько возможно против ветра; быть на шаг от нарушения закона или приличия, быть на грани порядочности или пристойности; поступать рискованно, рисковать своим положением; зарваться, набедокурить. Вот некоторые примеры употребления выражения to sail close to the wind, представляющие терминологическое и фразеологическое значение словосочетания.