Материал: Этимология английских лексем, связанных с морем, и их семантические особенности

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Этимология английских лексем, связанных с морем, и их семантические особенности

Оглавление

Введение

Глава 1. Понятие «термин» и развитие морской терминологии в английском языке

.1 Определение термина

.2 Переносное значение терминов. Метафоричность терминов

.3 Способы образования терминов

Глава 2. Этимология английских лексем, связанных с морем, и их семантические особенности

.1 Этимология слов, связанных с морем

.2 Структурные особенности терминов-маринизмов

.3 Устойчивые выражения, генетически связанные с морем

Заключение

Список литературы

Введение

Вопросы, касающиеся терминов морского подъязыка, и их изучение являются очень актуальными как для носителей английского языка, так и для изучающих его, ввиду того, что интерес к профессиональной лексике моряков не ослабевает и в двадцать первом веке.

В эпоху бурно развивающихся научно-технических отраслей знания интерес к изучению научно-технических терминологий и отдельных подъязыков находится на высоком уровне. С каждым годом в науке, технике и производстве возникают все новые и новые термины. Это происходит из-за постоянного развития уже существующих дисциплин и появления новых отраслей научно-технического знания. Именно научно-технический прогресс обуславливает необходимость в исследовании отдельных терминов, терминологий и подъязыков, отражающих всю совокупность терминологических единиц отдельно взятой отрасли.

Ввиду богатой истории флота Великобритании английский язык изобилует морской терминологией на всех уровнях жизни, перейдя из профессионального морского подъязыка в общеупотребительную лексику. В связи с этим существует острая необходимость в изучении как отдельных терминов, так и терминологических систем.

Изучение терминологических систем научно-технических подъязыков чрезвычайно важно не только для специалистов, занимающихся развитием отдельных морских отраслей, открытием нового технического оборудования, и для людей, чья работа тесно связана с морем, но и для всех интересующихся исследованиями и их результатами в данном научном направлении. Поэтому важен не только отбор терминов и составление на основе этих терминов системы концепций, но и анализ отдельных специальных подъязыков.

Сегодня как никогда во всем мире процветает торговля, и индустрия отдыха. Морские путешествия стали доступнее, а вместе с тем, появилась необходимость в большом количестве суден, и экипаже, разбирающемся в своем деле. Корабли, лайнеры и теплоходы ежедневно проходят сотни тысяч километров по воде, перевозя на своем борту миллионы людей из одной части света в другую. Грузовые лайнеры переправляют бесчисленное множество товаров, тем самым улучшая экономический уровень своих государств.

Сложные и изменчивые политические настроения вынуждают все государства развивать военно-техническое оснащение, изобретая все новые судна, и развивая возможности уже существующих кораблей. Большое количество ученых, военных, проектировщиков и моряков трудятся над созданием планов и чертежей новых подводных лодок, инженеры, строители, рабочие - непосредственно над реализацией этих планов. Введу этого, лексика морского подъязыка изобилует терминами, специальной лексикой. Распространение данной лексики в различные сферы жизни приводит к видоизменению терминов, или наоборот пополнению лексического пласта морского подъязыка.

С каждым годом интерес всего мира к литературе на английском языке возрастает. Ввиду того, что Великобритания окружена морем со всех сторон, писатели Соединенного Королевства зачастую использовали море как место развития событий. Они наполняли свои произведения терминами морского подъязыка, для создания особой, романтической атмосферы, так свойственной всем романам. Для лучшего восприятия художественного произведения, читателю было необходимо иметь особые знания, морские термины, фразеологизмы.

Сейчас, при наличии терминологических словарей во многих отраслях научно-технического знания, гораздо проще осуществлять исследовательскую деятельность, будь то документация морских перевозок, или роман о пиратстве.

Именно поэтому исследование терминологий, а в частности морской терминологии, является одним из наиболее актуальных и перспективных научных исследований в настоящее время.

Научная новизна исследования заключается в том, что собранные теоретические данные о термине и его особенностях подкреплены практическим пластом тщательно подобранной лексики. В основу исследования положено учение о термине В.М. Лейчика, С.Д. Шелова, подкрепив теоретические знания практическими примерами, материалами из словаря А.В. Кунина, распространив этот материал английского языка русскими эквивалентами из словарей Н.А. Каланова, Е.А. Никулиной, Л.Н. Скрягина. В работе принято следующее определение термина-маринизма, - термин, представленный как не только непосредственно слова, но так же словосочетания и фразеологизмы, связанные с терминосистемой моря. В данном исследовании особое внимание уделяется метафоризации терминов, как новому источнику образования терминов. При исследовании структуры морских терминов были выявлены наиболее часто употребляемые конструкции.

Исследовательские задачи:

1)   Привести наиболее известные определения термина;

2)       Продемонстрировать функции, структуры, и способы образования терминов;

)         Исследовать этимологию слов, связанных с морем;

)         Рассмотреть функционирование морских терминов в современном английском языке на примере художественной литературы, публицистических, обучающих, информационных статей.

В исследовании использовались следующие методы:

1)  Дедукция. В нашем исследовании цепочка информации двигалась от частного к общему, знания о термине накапливались, добавляя все больше сведений о его функциях, и функционировании в языке.

2)       Аналогия. Мы подчеркивали сходства и различия отдельных терминов и морских терминологизмов в английском и русском языке.

)         Метод этимологического анализа терминов.

)         Классификация. Термины и терминологизмы были разделены по своей структуре и области употребления, будь то части корабля, или команды капитана.

)         Метод статистического подсчета.

Предметом исследования являются характерные особенности морских терминологизмов/ терминов-маринизмов, объектом исследования выступают термины-маринизмы английского языка.

Работа состоит из введения, теоретической части, в которой рассматриваются различные определения термина, его функции, особенности и способы образования. Особое внимание уделяется термину «маринизму», как основной единице данного исследования. Вторая глава, практическая, рассказывает об этимологических особенностях морских терминов, о структурных особенностях и функционировании в английском языке на примере художественных произведений и статей.

Основные положения ВКР докладывались на X юбилейной международной научной конференции «Язык: категории, функции, речевое действие» к 75-летию Валерия Степановича Борисова, состоявшейся 13-14 апреля 2017 года, в докладе «Морские термины в средствах художественной выразительности английской литературы».

Глава 1. Понятие «термин» и развитие морской терминологии в английском языке

1.1 Определение термина

морской терминология английский язык

Трактовка термина как слова или словосочетания определенного функционального стиля развитого национального языка или его подъязыка считается справедливой, вследствие чего и понятия «слова или словосочетания» можно считать родовыми для понятия «термин».

«Во всех логических определениях термина на первое место выдвигается его связь с понятием» [Лейчик 2007:256], но нельзя сказать, что термины связаны с понятиями в целом, т.к. они связаны с понятиями определенной теории или концепции.

«Содержание термина всегда предполагает некоторое лежащее за пределами общего языка знание, которое и является средой существования терминологической единицы. Будучи специальным или неспециальным обозначающим (знаком), термин вводит некоторое неизвестное (или недостаточно известное) понятие и потому нуждается в каком-то его определении или мотивации» [Шелов 2010: 796].

Главным признаком специальной лексики называют ее антонимичность по отношению к общеупотребительной лексике. В отличие от общей лексики, специальная лексика понятна лишь тем, кто занят в области ее употребления. Специальная лексика принадлежит не общему языку, как средству коммуникации в любых условиях, а отдельным подъязыкам, терминологиям.

Под терминологией понимается «совокупность терминов данной отрасли производства, деятельности, знания, образующая особый сектор лексики, наиболее доступный сознательному регулированию и упорядочению» [Реформатский 1996:62].

Термин также тесно связан с такими понятиями, как терминосистема и терминополе. Он существует не просто в языке, а в составе определенной терминологии. Если в общем языке (вне данной терминологии) слово может быть многозначным, то попадая в определенную терминологию, оно приобретает однозначность.

«Совокупности терминов могут формироваться стихийно или сознательно. Стихийно сложившуюся совокупность терминов предлагается называть терминологией, а сознательно сформированную - терминосистемой» [Лейчик 1979:107].

«Терминосистема представляет со6ой логико-лингвистическую модель определенной теории той или иной о6ласти знаний и (или) деятельности» [Лейчик 2006: 185].

В свою очередь терминополе - это «унифицированная по системному основанию многоуровневая классификационная структура, объединяющая термины сферы однородной профессиональной деятельности. Это строгая, логически последовательная иерархия связей между терминами конкретной терминологической системы на основе их абсолютных показателей - научных дефиниций» [Морозова 2004: 92].

Согласно этимологическому словарю само слово термин произошло от латинского «terminus», что означает граница, предел, конец. Таким образом, термин предполагает предельную точность понятий, относящихся к определенной области научного знания.

Определение термина является дискуссионной проблемой на данный момент, поэтому невозможно дать одну единственную дефиницию. Следует рассмотреть предлагаемые варианты различных авторов:

Д.Л. Бронникова предлагает следующее определение термина: «термин

—  это специальная лексическая единица, принятая для обозначения понятий определенной сферы знаний и появляющаяся в тексте для точной и сжатой передачи конкретной информации и понятий, которым нет наименования в обычной речи» [Бронникова 2009: 16]. Д.Л. Бронникова отмечает, что «термин точен, однозначен, отличается наличием четкого научного определения, ему не присущи эмоциональность, экспрессивность и модальность, он стилистически нейтрален и системен». Термины связаны с определенной научной концепцией, в них отражаются результаты научных открытий и исследований, их теоретическое осмысление. Кроме этого, термины являются средством коммуникации в специальных научно- технических сферах и описания научно-технических явлений, концепций и феноменов [Бронникова 2009: 16].

Исключительно емко определяет термин А.С. Герд, подразумевая под ним «единицу естественного или искусственного языка, существовавшую ранее или созданную специально, обладающую особым терминологическим значением, выраженным либо в словесной форме, либо в том или ином формализованном виде, и достаточно точно и полно отражающую основные, признаки научного понятия, существенные на данном уровне развития науки» [Герд 1991: 2].

Иное определение термина дает А.А. Реформатский: «Термины - это слова специальные, ограниченные своим особым назначением; слова, стремящиеся быть однозначными как точное выражение понятий и называние вещей» [Реформатский 1996:61].

Н.Л. Ларькова рассматривает термин как «слово (словесный комплекс), которое соотносится с понятием конкретной сферы научно- технического познания и имеет предметно-логические отношения с другими понятиями данной сферы, выполняет особую номинативно-дефинитивную функцию, определяемую спецификой конкретной терминологической системы» [Ларькова 1084:34-35].

Одну из ключевых дефиниций термина предлагает С.Д. Шелов: «Термин, это языковой знак (слово, словосочетание, сочетание слова или словосочетания с особыми символами и т.п.), выражающие понятие какой- либо области знания и в силу этого имеющий дефиницию (толкование, объяснение) на которую сознательно ориентируются использующие этот языковой знак» [Шелов 2010:796].

Суммируя данные, предоставленные несколькими учеными лингвистами, можно констатировать, что неотъемлемыми характеристиками термина являются:

·    системность;

·        тенденция к однозначности в пределах своего терминологического поля, т. е. терминологии данной науки, дисциплины, научной школы;

·        стилистическая нейтральность;

·        семантическая точность;

·        отсутствие синонимии;

·    наличие специального определения - дефиниции (для большинства терминов);

·    связь с научным понятием.

Использование термина в определенной области знаний позволяет судить о наличии у него дефинитивной функции, способности четко определять научное явление. Здесь сложность представляют многозначные термины, не позволяющие четко определить значение не только за пределами терминологического поля, но иногда даже внутри него, что наводит на мысль о факультативности дефинитивной функции. Большинство исследователей вслед за академиком В.В. Виноградовым считают основной функцией термина дефинитивную функцию. Ученые полагают, что необходимым условием существования термина является наличие чёткого определения в рамках данной терминосистемы. Объем и содержание отражаемого термином понятия фиксируются в специальной литературе и входят в систему профессиональных знаний в этой области. Как следствие, для того, чтобы слово стало термином, оно должно иметь определение в специальной литературе. Такое определение принято называть дефиницией.

При рассмотрении функций термина В.М. Лейчик предлагает опираться на функции «слова», являющегося основой для образования термина. Следовательно, им выделяется «номинативная функция», благодаря которой оказывается возможной «фиксация специального знания». Хотя все чаще ученые говорят о репрезентации предметов, употребляют термин «репрезентативная функция» [Лейчик 2007:63-64]. В процессе познания объективной действительности и совместной деятельности люди дают названия предметам, их признакам, операциям, осуществляемым с этими предметами.

Номинативная функция термина дает основание утверждать, что терминов-существительных больше, нежели терминов, представленных другими частями речи. Однако в качестве терминов могут выступать не только существительные, но и другие части речи, в то же время номинативная функция присуща только существительным и словосочетаниям на их базе. Следовательно, номинативная функция присуща термину не всегда [Чистюхина 2011: 2-3].

Наряду с указанной функцией, отмечают и сигнификативную функцию, используемую для обозначения предмета [Конецкая 1984: 27]. При рассмотрении данной функции изучаются способы обозначения, виды языковых знаков по их мотивированности (немотивированности), отношение знаков к типам объектов (например, обозначает ли языковой знак отдельный объект или класс объектов).

Третья функция термина - коммуникативная, т.к. именно термин передает «специальное знание». Данная функция характеризует термин как средство передачи получателю определенной содержательной и соответствующей ситуации информации с установлением обратной связи. В этом случае термин служит средством передачи (коммуникации) специального знания в пространстве и во времени.