Материал: Этимология английских лексем, связанных с морем, и их семантические особенности

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

·    I aimed two or three points to starboard of the bush - yes, more than that - enough so as to make it nearly a head-wind. I done well enough, but made pretty poor time. I could see, plain enough, that on a head-wind, wings was a mistake. I could see that a body could sail pretty close to the wind, but he couldn't go in the wind's eye [M. Twain, ‘Captain Stormfield's Visit to Heaven’ ch.2].

·        Я залез обратно на утес и еще раз попытал счастья, наметив место на два или три румба правее куста, и даже рассчитал снос, чтобы лететь более правильно к точке. В общем у меня это получилось, но только летел я очень медленно. Мне стало ясно, что при встречном ветре крылья плохая подмога [пер. С. Займовский].

В рассказе М.Твена «Путешествие капитана Стормфилда в рай», to sail close to the wind употребляется в первоначальном, терминологическом значении, хоть действие разворачивается в космосе, и корабль, описанный автором, космический.

·    I don’t mean that he was exactly a crook, but he sailed pretty near the wind[A. Christie, ‘Hercule Poirot’s Christmas’, part 3, ch.15].

·        Я не хочу тем самым сказать, что он был мошенником или вором, но его образ жизни все-таки иногда сильно приближался к той черте, за которой совершается преступление [пер. А. Перцев].

Герой одного из дел Эркюля Пуаро именно так описывал своего знакомого, Симеона Ли. Созданное рассказчиком общее впечатление от этого героя положительное, он говорит о щедрости, отменном чувстве юмора, однако в противовес отмечает, что Симеон был жесток и близок к нарушению закона.the wind out of smb’s sails - мор. отнять ветер (находиться с наветренной стороны какого-либо судна); поставить кого-либо в безвыходное положение, совершенно расстроить чьи-либо планы; выбить почту из-под ног.

·    What strengthened my hands and completely took the wind out of his sails was a most opportune letter from my uncle [W. Norris, ‘Thirlby Hall’, ch.11].

·        Что совершенно обескуражило его и укрепило мои позиции - так это письмо от моего дядюшки, полученное как нельзя кстати.

·        The answer was so cool, so rich in bravado, that somehow it took the wind out of his sails [Th. Dreiser, ‘Sister Carrie’, ch.22].

·        Эти слова были произнесены таким ледяным тоном, в них сквозило какое-то презрение, что Гествуд совсем опешил [пер. М. Волосов].

Оба примера демонстрируют употребление словосочетания в фразеологическом значении, несмотря на наличие двух морских компонентов wind, sails.to the windward of smb - иметь преимущество перед кем-то; быть в более благоприятных условиях, чем кто-либо; обойти, провести кого-либо [этим. мор. выйти на ветер, выиграть ветер]

·    If I happen to have got to the windward of the young woman, why, so much the better for me [H. R. Haggard, ‘Mr.Meeson’s Will’, ch.6].

·        Если мне удастся провести эту молодую особу, тем лучше для меня [пер. В.Карпинская].

ride out/weather the storm - выстоять, выдержать, преодолеть трудности, испытания [этим. мор. выдержать шторм (о корабле)]. Синонимичность фразеологизмов может указывать на различия в стилистической окраске, интенсивность действия, сочетаемость с другими лексическими единицами. Поэтому имеются различные случаи их употребления в разных контекстах.

Изначальное морское значение «выдержать шторм» перешло во все сферы человеческой деятельности с некоторыми изменениями, и сейчас, «штормом» могут быть любые проблемы, препятствия и преграды.

·    Still England has been some weeks in the dismal strait of having no pilot (as was well observed by Sir Leicester Dedlock) to weather the storm; and the marvellous part of the matter is that England has not appeared to care very

much about it, but has gone on eating and drinking and marrying and giving in marriage as the old world did in the days before the flood [Ch. Dickens ‘Bleak House’, ch.40].

·    И все же Англия не одну неделю находилась в гнетуще затруднительном положении, так как не имела кормчего (по удачному выражению сэра Лестера Дедлока), способного бороться со штормом; хотя сама Англия, как ни странно, по-видимому, не очень беспокоилась, а продолжала есть и пить, сочетаться браком, выдавать замуж, как и во времена допотопной древности [пер. М. Клягина- Кондратьева].

·        How beautiful is the love that has weathered the storms of life! [J.K. Jerome, ‘Passing of the Third Floor Back’].

·        Как прекрасна любовь, преодолевшая все жизненные бури! [пер. В. Ногина].

Так, и в романе Чарльза Диккенса, и в рассказе Джерома Клапки Джерома словосочетание to weather the storm используется как фразеологизм, описывающий экономические трудности Англии, и преграды в любовных отношениях.give someone or something a wide berth - избегать кого-либо (или чего- либо), обходить кого-либо (или чего-либо), уклоняться от встречи; держаться на значительно расстоянии.

Дать кому-то или чему-то «широкое место», означает «держаться подальше от него/от нее» в буквальном или переносном смысле.

В морской терминологии это выражение использовалось как «достаточное морское пространство». Если одно судно «давало широкое место» другому, это означало, что они держались друг от друга на безопасном расстоянии, проходя мимо. Капитан корабля может также дать «широкое место» таким опасностям как скалы, или плавучие льды. Настоящее же значение это фразеологизма развилось в середине 19-го века.

·    Them,' said the Captain, 'is the terms I offer. If they're hard upon you, brother, as mayhap they are, give 'em a wide berth, sheer off, and part company cheerily!'[Ch. Dickens ‘Dombey and Son’, ch.39].

·        - Таковы мои условия, - сказал капитан. - Если вы их находите трудными, братец, - может быть они действительно трудны, - обойдите их сторонкой, возьмите курс и расстанемся весело! [пер. А. Кривцова].

В данном контексте словосочетание to give something a wide berth употреблено во фразеологическом значении. Несмотря на то, что это предложение - цитата капитана корабля, оно лишь издали связано с морской тематикой. В данном отрывке речь идет о девушке, которую капитан советует забыть, избегать.

·    Vic was drinking with the flies… Little group of workers muttered and argued and hung over a bar, but they gave Vic a wide berth [D. Hewett, ‘Bobbing up’, ch.10].

·    Виктор пил в одиночку… У стойки толпились, о чем-то разговаривая и споря, рабочие, но возле Виктора образовалось пустое пространство.

Исследуя фразеологические единицы, возникшие в результате детерминологизации морских терминов мы пришли к следующим выводам:

Метафоризация и метонимический перенос значения довольно часто являются причиной перехода термина в общеупотребительный язык и в художественную литературу, расширяя тем самым общеупотребительный слой лексики. Компоненты морских терминологизмов подвергаются как полному, так и частичному переосмыслению, вступая в различные отношения с другими лексическими единицами. Более легкому изменению подвергаются термины с широкой семантикой, т.к. они имеют возможности образовывать большее количество вариантных рядов. Использование морских терминологизмов в художественной прозе помогает автору более точно описать героев, особенности их биографии, продемонстрировать социальный статус, уровень образования, или профессию, раскрыть взаимоотношения, и передать психическое состояние. Автор, использующий в своей работе морские фразеологизмы, повышает выразительность описываемых событий, придаёт им значимость, и создает особую атмосферу для читателя.

Заключение


Исследование вопросов, касающихся терминов морского подъязыка, является очень актуальным в наше время, как для носителей английского языка, так и изучающих его. Большой интерес к профессиональной лексике моряков не ослабевает среди связанных с морской профессией людей, и далеких от нее. В век научно-технического прогресса знание терминологии является необходимым для работы многих отраслей.

На сегодняшний день нет четкого определения термина, что уже подтверждает тот факт, что данная область науки еще не сошлась в едином мнении относительно этого вопроса, а соответственно, есть место для новых исследований и открытий.

Нами было предложено определение «термина-маринизма», как определения слов, терминов, связанных с морской деятельностью, и объединенных одним лексико-семантическим полем.

В самом исследовании были рассмотрены основные особенности морского термина: его функции, способы образования, структуры, и функционирование в языке.

Подводя итог исследованию, касающемуся функционированию морских терминов в английском языке, нами сделан вывод о том, что, несмотря на большое количество трудов ученых-лингвистов о термине в целом, и термине-маринизме в частности, вопросы функционирования лексики морского подъязыка являются дискуссионными и весьма актуальными, ввиду частого употребления в общеупотребительной лексике.

Проведенное исследование не исчерпывает всей глубины отрасли морской терминологии. В связи с этим возможно дальнейшее продолжение работы по функционированию терминов морского подъязыка в английском устном и письменном языке. В перспективе возможно изучение более частных случаев данной терминологии, с разделением терминов по области их употребления и возникновения.

Summary

issues of nautical terminology and the researches in this sphere are under discussion now both for native speakers of the English as well as for learners. This is due to the great interest to a professional marines’ terminology which is soaring in the 21st century.English language abounds with the nautical terminology on the various levels of life because of rich history of the British Fleet, that is the reason why marine terms and phraseological units take place in an everyday language.the age of rapidly developing technology more and more new terms appear because of the advent of new ramifications of scientific and technological knowledge. Technological advances cause the need for researches of terms, terminologies, and sublanguages, which reflect the particular branch of industry. The study of terminological corpuses is extremely important not only for the professionals which develop the industry of ships and nautical technical equipment but also for those who are interested in the results of such researches.when the international trade and tourism industry prosper sea cruises became available for many people. Due to this interest to the journeys we have a need for vessels, equipment, and versed crews. Ships, steamboats, yachts go and transport millions of people around the globe. Cargo ships, oil tankers, and fishing boats ferry a number of goods around the clock, developing and improving the economy.and swinging moods in the politics lead to the development of military technical equipment, to new inventions of the vessels. Sloops, rocket boats and submarines are conducted by engineers and scientists; they work on the creation of graphics and drawings, and need a special lexis, which evolves within the nautical terminology and spreads throughout the language.year to year the English literature becomes more popular. Due to the geographical location the British writers used the sea in their works as the location of events. They fulfilled the books with nautical terms and examples of nautical phraseology in order to create an accurate atmosphere of the sea life. Now it is easy to read this kind of literature or carry out the activity of the research when we have a number of nautical dictionaries.our research we provide a number of definitions of “term”, because this issue is under discussion now, and there is no single accurate and generally accepted definition. To give more precise theoretical information on the term, we state some of its main characteristics, such as

·    stylistic neutrality;

·    tendency to uniqueness within its terminological field, that is, the terminology of the given science, discipline, scientific school;

·    semantic accuracy;

·        lack of synonymy;

·        the existence of a special definition;

·        relation to the scientific concept.

We present ways of term building, paying particular attention to the metaphorical nature of the term.

·    Shark bait - a man who fell overboard;

·        To cannibalize - to repair, to fix up the vessel using the equipment of another vessel.

The etymology plays an essential role in the functioning of term in English language. In this paper we confirm this by examples; we provide a research paper with the history of the word, term and a number of definitions from different dictionaries, in order to compare definitions and descriptions. Then we enumerate the contexts of using of this terms or phraseological units in literature, newspapers and online-articles.structure of nautical terms is diverse; analysis of complex English nautical terms allowed us to identify certain models by which they are formed. From this it follows that we can divide the structure of terms into three large groups:

·    Substantival;

·        Verbal;

·        Adverbial.

We can conclude that there are a large number of structural models that appear in the English nautical sublanguage in terminological and phraseological meaning. The most typical structures of the sea sublanguage are individual words and verbal terms. Next on the frequency are substantival terms, representing a whole layer of special vocabulary, while adverbial terms represent the smallest structural group.study is based on V.M. Leichik’s and S.D. Shelov’s theoretical knowledge and doctrines of the term and provided with the practical materials from the dictionaries. The practical materials presented in this paper were taken from A.V. Kunin’s “English-Russian Phraseological Dictionary”, E.A. Nikulina’s “English-Russian Terminological Dictionary” and L.N. Skryagin and N.A. Kalanov’s “English-Russian dictionary of marine idioms and jargon”.paper represents the examples of phraseological units originated from the terms of the marine sublanguage. These units passed into the commonly used language with a partially or completely rethought meaning.

·    call hands to the pump

·        tell it (that) to the marines

·        to swing the lead

·        to ride out/weather the storm

Summarizing the research on the functioning of marine terms in the English language, we concluded that despite the large number of works written by famous linguists on the term in general and the term-marinism in particular, the issues of the functioning of the marine sublanguage are debatable and highly relevant because of frequent use in common vocabulary.study does not reflect the whole depth of the marine terminology that is why it is possible to continue the work on the functioning of the terms of the maritime sublanguage in the English language. It is needless to say that maritime industry is at its peak now and requires in-depth study and development.nautical language also evolves with time, and maybe in five years we will have a layer of new special vocabulary and new area for study.

Список литературы теоретические источники

1.   Алексеева Л.М. Пермская школа метафоры // Вестник Пермского Университета. - Серия: Российская и зарубежная филология. - 2016. -

№ 3(35). -С. 123-133

2.   Бронникова Д.Л. Сравнительно-сопоставительный анализ терминологического корпуса подъязыков альтернативного топлива и электроники: по данным частотных словарей // Д.Л. Бронникова: Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.20 - Москва: 2009. - 269 с.

3.       Ваняшкин С.Г. Речевая образность в англоязычном газетном тексте // Ваняшкин Д.Л.: Афтореф. Канд.филол.наук. - М.: 1985. -с.24

.         Гальперин И.Р. Информативность единиц языка. - М.: Высшая школа, 1974. - 173 с.

.         Герд А.С. Значение термина и научное знание // А.С. Герд. // Научно- техническая информация. - Сер. 2. - 1991. - № 10. - С. 1-4.

.         Гринев С.В. Терминоведение: Итоги и перспективы. - М., 1993. - 307c.

7.   Григорян А.А. Способы образования терминов группы

«документоведение» // А.А. Григорян // Вестник РУДН. Русский и иностранные языки и методика их преподавания. -2009. - №4.

8.   Камалян А.А. Морские термины в средствах художественной выразительности английской литературы // А.А Камалян // Язык: категории, функции, речевое действие // Выпуск 10, часть 2. - Москва: МПГУ; Коломна: ГСГУ. 2017. - 102-104с.

9.       Конецкая В.П. О системности лексики // Вопросы языкознания. - 1984. -№1. - с. 26-35

10.Ларькова Н.Л. Историческое развитие ритма как образно- композиционного средства в живописи // Н.Л. Ларькова: Дис. канд. ист. наук. - Киев, 1984. - 168 с.

.Лейчик В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура // В. М. Лейчик. - изд. 3-е. - М.: Изд-во ЛКИ, 2007. - 256 с.

.Лейчик В.М. О методах и принципах конструирования терминосистем

// В.М. Лейчик // Семантика естественных и искусственных языков в специализированных системах. - Л.: ЛГУ, 1979. -176 c.

.Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии - М.: АН СССР, 1961. - с.37-38

.Морозова Л.А. Терминознание: основы и методы // Л.А. Морозова - М.: Прометей, 2004. - 144с.

.Никулина Е.А. Англо-русский словарь терминологизмов. - М.: Прометей, 2005. -72с.

.Ортега-и-Гассет Х. Две главные метафоры // - М.: Прогресс, 1990. - с.512

.Реформатский А. А. Введение в языковедение // Под ред. В.А. Виноградова. - М.: Аспект Пресс, 1996. - 62 с.

.Суперанская А. В. Общая терминология: вопросы теории // А. В. Суперанская, Н. В. Подольская, Н. В. Васильева. - 6-е изд. - М.: Либроком, 2012. - 25 с.

.Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. Очерк и хрестоматия: в 3 т. Том. 2. Направления и методы терминологических исследований. 1995. - 334 с.

.Чистюхина С.Н. О некоторых особенностях и функциях термина // Филологические науки 2011. - 289с.

. Шелов С. Д. Еще раз об определении понятия «термин» // Вестник Нижегородского университета имени Н.И. Лобачевского. -2010. -

№4 (2). -799с.

Источники примеров (худ. произведения)

1.   M. Blind ‘Cleave thou the waves’

2.       E. Bronte ‘Wuthering Heights’

.         J. Bryce ‘The American Commonwealth’

4.   G. K. Chesterton ‘The Man Who Knew Too Much’

5.   G.K. Chesterton ‘Heretics’

6.       A. Christie ‘Hercule Poirot’s Christmas’

.         J. Conrad ‘Heart of Darkness’

.         A.J. Cronin ‘The Catadel’

.         D. Cusack ‘Southern Steel’

10.     D. Defoe ‘Robinson Crusoe’ 11.Ch. Dickens ‘Dombey and Son’ 12.Ch. Dickens ‘Bleak House’

13.F. Douglass ‘My Escape From Slavery’

.A. C. Doyle ‘The Captain of the Polestar’

.A. C. Doyle ‘The Ring Of Thoth’

.A. C. Doyle ‘The Lost World’

.A. C. Doyle ‘The adventure of the speckled band’ 18.Th. Dreiser ‘Sister Carrie’

.A. Dumas ‘The Count of Monte Cristo’ 20.H.van Dyke ‘Little Rivers’

.H. R. Haggard ‘Mr.Meeson’s Will’

.D. Hewett ‘Bobbing up’

.J. Galsworthy ‘The Silver Spoon’

.G. Ch. Griffith ‘The Angel Of The Revolution’

.J.K. Jerome ‘Passing of the Third Floor Back’

.C. S. Lewis ‘The Voyage of the ‘Dawn Treader’

.S. Lewis ‘Selected Short Stories’, ‘Let’s Play King

.H. Lofting ‘The Voyages of Doctor Dolittle’

.J. London ‘The Sea-Wolf’

.J. London ‘Tales of the Klondyke ‘Siwash’ 31.J.London ‘The Mexican’

.J. London ‘The House Of Mapuhi’

.J. London ‘The Inevitable White Man’

.J. London ‘The Strength of the Strong’ 35.Fr. Marryat ‘The Pirate’

.W.S. Maugham ‘The Circle’

.W. Norris ‘Thirlby Hall’

.W. Scott ‘The Pirate’

.B. Stoker ‘Dracula’

.R. L. Stevenson ‘Treasure Island’

.M. Twain ‘Captain Stormfield's Visit to Heaven’

.J. Verne ‘Twenty Thousand Leagues Under the Sea’

43.J. Verne ‘Around the World in 80 Days’