Материал: Этимология английских лексем, связанных с морем, и их семантические особенности

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Ему также приписывается и «эвристическая» функция. Это творческая функция, состоящая в организации избирательного поиска сложных интеллектуальных задач, или «функция открытия нового знания», определяемая участием в процессе «научного познания и открытия истины» [Лейчик 2007: 71].

Среди прочих, сегодня на первый план выходит когнитивная функция. Когнитивная функция не приравнивается к вышеперечисленным номинативной и дефинитивной функциям, поскольку характеризует термин как «итог длительного процесса познания сущности предметов и явлений объективной действительности и внутренней жизни человека, как вербализацию специального концепта, который первоначально может быть не просто мысленным объектом, но даже проявлением чувственного познания» [Лейчик 2007: 71].

Подводя итог вышесказанному, отметим, что с развитием науки и собственно терминоведения, появляются все новые свойства и функции термина, которые наряду с самим термином являются объектом постоянного и пристального изучения.

Великобритания на протяжении долгого времени была сильнейшей морской державой. Именно поэтому английский язык изобилует морской лексикой, а так же терминами, которые давно уже стали частью общенародного языка.

Морская терминология представляет собой лексику, интересную с точки зрения истории её возникновения, становления и развития. Основная часть морского подъязыка заимствована английским языком из латинского, французского, и голландского языка.

Согласно этимологическому словарю английского языка, marine «связанный с морем». Так и сам термин «маринизм» происходит от латинского marinus «морской». Термины, употребляемые в области морского подъязыка, связанные с деятельностью моряков, морских военных, рыбаков; а так же термины, ставшие общеупотребительными, мы так же можем назвать терминами «маринизмами». Обращение к терминам, имеющим историческое значение, обусловлено стремлением раскрыть этимологию этих терминов с целью их лучшего восприятия и запоминания, расширения рамок лингвистической культуры и повышения интеллектуального уровня.

Термином «маринизм» относится не только к простым словам, но так же к словосочетаниям и фразеологизмам, связанным с терминосистемой моря.

Ввиду развивающейся морской отрасли, крупнейшие морские державы были вынуждены создавать свои словари морских терминов, и морские сборники. Первый российский морской словарь составлен еще при Петре I, и выправлен «собственною Его рукою». Подобные сведения преподносит Митрополит Евгений, в своем словаре Светских Писателей, прибавляя, что рукопись хранится в библиотеке Петербургской Академии Наук.

При царствовании Екатерины II были сделаны многие, в этом роде, опыты: «Морской науке» 1774 года, «Сочинения о навигации»; «Военному мореплавателю» 1788 года; «Треязычный морской словарь», «Полный морской словарь» 1830 года.

Немного позже, за составление морского словаря на десяти языках, с объяснениями значений принялся А.Я. Глотов. Труд А.Я. Глотова, доведенный до половины, остался в рукописи, и хранится у его наследников. В новейшее время, был издан английско-французско-русский словарь Бутакова, основанный на терминах, употребляемых на Белом, Каспийском и Охотском морях.

В конце XVIII века появляется большое количество англо-русских и русско-английских словарей. Несомненно, что среди них встречаются и технические, специальные словари, ведь именно в эту эпоху Россия входит в ряды сильнейших морских держав, встречая там уже устоявшегося лидера, Английский флот.

С развитием флота, и техническим прогрессом одни термины заменяли другие, новые, однако термины «парусной эпохи» вошли в общеупотребительный язык, и остались в произведениях художественной литературы. Благодаря этому факту, на данный момент морская терминология английского языка изобилует примерами морского подъязыка на всех уровнях жизни [ст. «Морские словари» Ингерманланд].

1.2 Переносное значение терминов. Метафоричность терминов


Одними из основополагающих взглядов на природу и сущность метафоры в работах отечественных лингвистов можно считать взгляды И.Р. Гальперина и его школы, давших обоснование явлению метафоры в лингвистических категориях. Метафора была представлена как «взаимодействие словарного и контекстуального значений, как скрытое сравнение, в котором вышеуказанное взаимодействие может оказывать влияние на значение-источник метафоры по отношению к значению цели» [Гальперин 1974: 11].

Обладая ассоциативной природой, метафора способна являться незаменимым средством языковой выразительности. Однако метафора привлекает к себе внимание и в более широком плане, как явление когнитивной сферы.

Появление большого числа метафор в терминологиях молодых наук или областей знания, находящихся в стадии формирования, обусловлено тем, что метафора отвечает способности человека улавливать и создавать сходство между весьма разными индивидами и объектами. Ассоциируя специальное понятие с общеизвестным, мышление человека с помощью метафоры облегчает понимание нового понятия. По мнению Х. Ортега-и - Гассеты, «термин приобретает новое значение через посредство и при помощи старого, которое за ним сохраняется. Это и есть метафора» [Ортега- и-Гассет 1990: 69].

Жизнь метафоры в языке характеризуется постепенным спадом яркости, забвением признака, ликвидацией образного содержания. Видимо поэтому критерием истинного метафоризма многими авторами признается сама степень осознания переносности и, следовательно, образности значения. Рассмотрение явления метафоры традиционно предполагало и отнесение ее к одному из трех основных выделяемых уровней - языку как системе (языковая, мертвая или стертая метафора), речи (живая, поэтическая метафора), а также выделение метафоры, занимающей промежуточное положение, проникающих как в систему языка, так и в систему речи.

Известно, что языковая метафора, являясь, по сути, отражением языкового опыта коллектива, «подстраивается» под синтаксическую структуру языка, тогда как речевая, «поэтическая метафора отражает по большей части индивидуальное ведение мира и обладает зависимостью от ситуативного контекста употребления» [Ваняшкин 1985: 24].

В процессе разработки теории метафоры Л.М. Алексеева в своей работе представляет термин как «элемент познавательной деятельности». Л.М. Алексеева также высказывает свою теорию о том, что «старое знание получает постоянное приращение, нуждающееся в обозначении. Соответственно, основным содержанием терминопорождающих процессов, средства приращения знания, становится создание новых терминов, основанных на результате семантической переработки уже имеющегося лексического материала, иначе, научных метафор». В этой связи сам процесс терминологической метафоризации можно определить как «создание новой функциональной языковой единицы, обозначающей приращенное знание в ходе исследования объектов или явлений действительности» [Алексеева 2016: 125].

В силу занятости большого количества населения Англии в сфере мореплавания в английском языке просматривается увеличение количества метафоризируемых терминологических единиц. Так, обязательным условием для перенесения терминологической единицы в нетерминологический контекст является наличие у коммуниканта (в данном случае населения Англии) минимума информации о данном поле. Вследствие этого Англия является местом рождения большого количества метафор, основанных на морской лексике.

Рассмотрим несколько примеров метафор, связанных с морской деятельностью, заимствованных из Англо-русского словаря морских идиом и жаргона Л.Н. Скрягина и Н.А. Каланова, а также контексты, в которых они употребляются:

·    A bar of chocolate - вместо привычной «плитки шоколада» в морском подъязыке эта фраза означает «устная благодарность за хорошую работу».

·        Albany beef - «олбанийская говядина», атлантическийосетр, который водится в реке Гудзон и в Атлантическом океане у юго-восточного побережья США. Из этого выражения появилось еще одно: Sea beef - мясо молодых китов. И уже отсюда восклицание «More beef!» Тяни сильнее! Данное выражение использовалось моряками при подъеме сетей, наполненных рыбой, из воды.

1. Wednesday, March 11, 2009seems unbelievable today that sturgeon would be the inferior substitute for beef, but that was indeed the situation in the Hudson River Valley in the eighteenth and nineteenth centuries. The town of Albany was once known as ‘Sturgeontown’ on account of the large amounts of ‘Albany Beef’ caught in the Hudson river [The Old Foodie, ‘Albany Beef’].

·    Angel face - «ангельское личико», молодой офицер только что поступивший служить на корабль

·        Bag of shipping - «мешок судоходства», большое количество потопленных судов.

·        Batten down the hatches - дословный перевод «закрыть все люки», однако после метафоризации, данное выражение употребляется в значении «подготовиться к трудностям, защитить себя всеми возможными способами».

·        Black as the inside of a cow - «темно, как внутри коровы», данное выражение использовалось в качестве обозначения плохой, нулевой видимости.

·        Cat o’nine tails - «кошка - девятихвостка», плеть с девятью и более хвостами, обычно с твёрдыми наконечниками, специальными узлами либо крючьями на концах, наносящая рваные раны. Была изобретена в Англии, и применялась как орудие пытки. Поскольку порка была санкционирована в Британии в 1689 году, она на протяжении почти двухсот лет считалась лучшим способом поддержания дисциплины. Cat out of bag означало, что плеть приготовлена для наказания.

·        Milky sea - молочное море, сияющее белым светом в ночи море. Явление, перешедшее из метафоры в научный феномен, состояние океана, при котором большие территории воды сияют в ночи настолько сильно, что их свечение засекает спутник Земли в космосе.

1.   About seven o'clock in the evening, the Nautilus, half-immersed, was sailing in a sea of milk. At first sight the ocean seemed lactified.

Was it the effect of the lunar rays? No; for the moon, scarcely two days old, was still lying hidden under the horizon in the rays of the sun.whole sky, though lit by the sidereal rays, seemed black by contrastthe whiteness of the waters [J. Verne, ‘Twenty Thousand Leagues Under the Sea’, part 2, ch.1].

2.   Despite these tales of a great glowing ocean, the scientific community largely ignored them, as it was thought that the concentration of bacteria necessary to create such a massive glowing area was impossible. Then a scientist named Steve Miller decided to double check. Searching the internet for recorded accounts of the phenomenon he came across the logs of the S.S. Lima which recorded crossing the milky seas in 1995 [Atlas Obscura ’The Milky Seas’].

·    Navy Bible - «военно-морская библия», а именно устав британского военно-морского флота. А так же hand bible и prayer book

«молитвенник», небольшой камень-песчаник квадратной формы, служивший щеткой для драйки палубы.

·    Shark bait - «наживка для акулы», человек упавший за борт.

·        To cannibalize - ремонтировать судно, используя части и оборудование от другого судна.

1. At this point, it’s not totally clear if we’re meant to believe the starship Salcombe was cannibalized to create the new Enterprise, or if the new Enterprise was a brand-new construction, separate from the “more advanced” ship Admiral Paris mentioned [Universe ‘Starfleet Cannibalized Another Ship to Build the Enterprise-A’].

·    To cleave the waves - разрезать волны; сравнение основано на способности корабля разделять волну рывками носовой частью на две части.

1.   Fear, that relentless pursuer, clogged Dantes' efforts. He listened for any sound that might be audible, and every time that he rose to the top of a wave he scanned the horizon, and strove to penetrate the darkness. He fancied that every wave behind him was a pursuing boat, and he redoubled his exertions, increasing rapidly his distance from

the chateau, but exhausting his strength. He swam on still, and already the terrible chateau had disappeared in the darkness. He could not see it, but he felt its presence. An hour passed, during which Dantes, excited by the feeling of freedom, continued to cleave the waves [A. Dumas ‘The Count of Monte Cristo’ ch. 21].

2.   …Mayst thou delay; life onward sweeping blends With far-off heaven: the dauntless one who braves The perilous flood with calm unswerving hands, The elements sustain: cleave thou the waves [M. Blind ‘Cleave thou the waves’].

·    To go to Davy Jones’s locker - «отправить в рундук к Дейви Джонсу», пойти ко дну. Каждый англичанин, и не только, знаком со старой легендой о властителе морей, который принимает к себе в «рундук», т.е. в океан мертвых моряков. A dreddy, душа утонувшего моряка. И не только Дейви Джонс принимает к себе умерших моряков, The Lubberland, мифическая страна изобилия, рай для моряков, погибших на земле; в свою очередь, существует и рай для моряков, погибших в море, и называется он The Fiddler’s Green.

Наглядно продемонстрировав использование морских терминов, образованных с помощью метафоризации, а также обозначив особенности метафоры в целом, мы с уверенностью можем сказать о продуктивности данного способа образования терминов.

1.3 Способы образования терминов


Распространенным способом образования терминов является заимствование. Заимствование, это универсальное лингвистическое явление, представляющее собой перенесение лексической единицы из одного естественного языка в другой естественный язык. Основой заимствования является необходимость номинаций новых явлений, процессов.

Различают два типа: межъязыковое заимствование и межсистемное заимствование.

Межъязыковое заимствование термина - это включение термина, базирующегося на языковом субстрате одного естественного языка, в совокупность терминов, основывающихся на языковом субстрате другого естественного языка [Григорян 2009: 36]. В морской терминологии активно используются термины из латинского, греческого, голландского, итальянского и испанского языков.

Приведем примеры:

•    port (от лат. portus, порт)

1.   At the Victoria port he found a confused mass of ships of all nations: English, French, American, and Dutch, men-of-war and trading vessels, Japanese and Chinese junks, sempas, tankas, and flower- boats, which formed so many floating parterres. Passepartout noticed in the crowd a number of the natives who seemed very old and were dressed in yellow [J. Verne ‘Around the World in 80 Days’].

2.       Through the capital of the gold country communication would be easy with the heart of the Union. And in less than two days the Susquehanna, by putting on high pressure, could arrive in that port [J. Verne ‘Round the Moon’].

•    skipper (от гол.skipper)

1. It was not the way of the Company, for the Company went on the principle of never allowing an employee to think himself indispensable or even exceedingly useful; wherefore, while quick to censure, it never praised. What was Captain MacElrath, anyway, save a skipper, one skipper of the eighty-odd skippers that commanded the Company's eighty-odd freighters on all the highways and byways of the sea?[ J. London ‘The Strength of the Strong’].

•    deck (от гол.deck)

1. Had I been a courageous or a muscular man I could have struck him. As it was, I treated the honest sailor to a melodramatic scowl which seemed to cause him no small astonishment, and strode past him to the other side of the deck [A. C. Doyle ‘The Captain of the Polestar’].

•    bark (от итал.borke)

1. Then the frail bark must be driven out into the very centre of the wild current, into the midst of danger to find safety, dashing, like a frightened colt, along the smooth, sloping lane bordered by white fences of foam [H.van Dyke ‘Little Rivers’].

•    brave (от исп. bravado)

1. Oh, it did me good to see the way that these brave men worked. How can women help loving men when they are so earnest, and so true, and so brave! [Bram Stoker ‘Dracula’ ch.26].

Межсистемное заимствование термина представляет собой включение термина из одной терминологической системы в другую. Так, слово convoy употребляется и в военной терминологии, и в общеупотребительном языке- охрана, приставленная к некоему объекту, находящемуся в процессе транспортировки; группа транспортов и торговых судов, передвигающаяся под сасом.

При заимствовании термины претерпевают некоторые изменения, касающиеся семантики, орфографии, морфологии и фонетики. Выделяют прямое заимствование и калькирование. Прямое заимствование происходит двумя способами: 1) одновременное заимствование и формы слова и его содержания (лексическое заимствование), 2) заимствование только материальной формы слова, которая получает в языке новое содержание. Калькирование - процесс заимствования либо значения, либо семантической структуры иноязычного слова, но не материальной формы.

Способы образования новых терминов аналогичны способам образования названий для новых понятий в общеупотребительном языке. Специальная лексика является той областью языка, в которой наиболее интенсивно происходит языковой обмен, и на которую вследствие этого падает наибольший процент иноязычных заимствований. Исходя из этого, специальная лексика имеет наибольшую тенденцию к интернационализации.

При образовании терминов широко используются латинские и греческие комбинирующиеся элементы, т.е. корни, основы и аффиксы, которые легко приспосабливаются к законам словообразования любого языка.

Словосложение, аффиксация, конверсия и сокращение являются основными способами образования терминов в английском языке.

Существует научное мнение, согласно которому метафорический способ образования терминов в настоящее время представляет собой уже пройденный этап. Однако если семантический перенос и не является сегодня продуктивным для давно сформировавшихся наук, для молодых областей знания он по-прежнему является одним из приоритетных способов терминообразования.

Данные примеры, заимствованные из Англо-Русского словаря морских идиом и жаргона Л.Н. Скрягина и Н.А. Каланова, являются терминами- метафорами: