· admiral’s watch - «адмиральская вахта», крепкий сон
· wandering albatross - вечный одинокий скиталец; человек, всегда находящийсяв пути; заядлый путешественник
· fisherman’s anchor - «якорь рыбака», жена рыбака
· hovering angel - «парящий ангел», вертолет спасательной службы
· shark bait «наживка для акулы», упавший за борт человек
Терминообразование отличается от обычного словообразования тем, что в нем используются определенные терминоэлементы и особые компоненты, специфические словообразовательные средства и структурные модели. Собственная продуктивность словообразовательных аффиксов является отличительной чертой данных средств и моделей. Так же им характерно широкое использование интернациональных элементов, способствующих расширению словообразовательной базы при появлении новых терминов в языке. Специфичность терминообразовательных процессов проявляется в семантической структуре термина: в одних случаях происходит ее расширение (метафоризация), а в других наблюдается своеобразный семантический сдвиг (конверсия, семантическая компрессия), что не характерно для общелитературного языка.
В научной лингвистической литературе существуют разные точки зрения на способы терминообразования. Так, В.А. Татаринов выделяет «заимствование, лексико-семантический, морфологический, синтаксический способы» [Татаринов 1995: 212].
В.М. Лейчик описывает пять способов образования терминов:
· семантический (семантическое терминообразование), включающий в себя терминологизацию, детерминологизациюи и ретерминологизацию;
· морфологический (морфологическое терминообразование); терминопроизводство;
· синтаксический (синтаксическое терминообразование); заимствование (перенос лексической единицы из одного естественного языка (или языка для специальных целей) в другой естественный язык, состоящий из межъязыкового заимствования (из другого языка) и
· межсистемного заимствования (из одной терминосистемы в другую)» [Лейчик 2007: 5-16].
При семантическом способе терминообразования разные значения одного и того же слова превращаются в разные слова, признанные этимологически как совершенно самостоятельные и независимые. Семантическому способу терминообразования также характерно действие, при котором за уже существующим в языке словом закрепляется значение, которое не связано с основным.
· bear - «медведь», большой камень-песчаник для драйки палубы, который по ней протаскивают за линьки.
· big toys - «большие игрушки», роскошные яхты.
Под морфологическим способом словообразования подразумевают словопроизводство в полном смысле этого слова, т.е. образование новых слов на базе существующих в языке основ и словообразующих аффиксов.
blackbirding - ист. вербовка рабочих путем обмана и похищения
· blinker - фонарь Морзе
shipchandler - торговец, поставляющий на суда, находящиеся в порту, продовольствие и предметы ширпотреба для экипажа и снаряжения для судна.
Морфолого-синтаксический (транспозиция) способ терминообразования - появление новых лексических единиц в результате перехода слова или отдельной словоформы одного лексико-грамматического класса в другой, или перехода в другую часть речи.
Межсистемное заимствование - процесс заимствования терминов из других терминологий или терминосистем.
Один из наиболее распространенных способов образования терминов в исследуемой области морской терминологии является семантический. Данный способ характеризуется появлением у лексической единицы специального значения и переходом из общеупотребительной лексики в язык для специальных целей. Данный способ выступает с различной степенью продуктивности в зависимости от специфики отдельных периодов исторического развития терминологий, причем он характерен для более ранних этапов.
Следовательно, при становлении новых терминосистем, «термины строятся на основе существующих слов», и «слово получает вполне определенное содержание, то есть к ранее зарегистрированным значениям такого слова прибавляется еще новое значение» [Лотте 1961: 37-38], и оно становится терминологической единицей в определенной отрасли знания.
Рассмотрим это на примере некоторых слов:
· chart «карта, чертеж» в сочетании tobacco chart - «табачные карты», обозначает навигационные карты сомнительной достоверности, продававшиеся вместе с табаком у шипчандлеров (торговцев) и в табачных лавках.
· chicken в сочетании chicken suit - желтый комбинезон матроса, который работает в зоне, где возможен контакт с радиоактивными материалами.
· Christmas в сочетании Christmas tree - «рождественская елка», панель управления с цветными лампочками.
Таким образом, происходит семантическое переосмысление уже существующих общелитературных слов, которые становятся терминами и входят в морскую терминосистему.
Морфологический способ образования термина (морфологическое терминообразование) - образование термина путем аффиксации (префиксации, суффиксации), конверсии, усечения, словосложения, субстантивации, сращения.
Аффиксальный способ терминообразования является одним из наиболее продуктивных, и представляет собой процесс образования новых терминов при помощи прибавления к корневым основам префиксов и суффиксов. В исследуемой нами морской терминологии суффиксальным способом образовано множество отглагольных терминов - существительных. От основ глагола посредством суффикса -tion и -sion образуются имена существительные, выражающие процессуальное и предметное значение:
· demonstration ← to demonstrate (ложная атака, показательное учение)
· expansion ← to expand ( territorial expansion - захват территории). Наименование производитель действия реализуется в модели:
глагольная основа + суффикс -er:
· chaser ← to chase (штурман)
· drummer ←to drum (барабанщик).
Аффиксальный способ образования характерен так же для терминов существительных:
· dressing a ship (a dress+ ing=dressing) - подготовить корабль, выдраить палубу, «нарядить» во флаги
· drummer (a drum+er=drummer) - морской термин для обозначения барабанщика, горниста на корабле.
По сравнению с суффиксальным способом образования, префиксальный и префиксально-суффиксальные способы представлены достаточно ограниченно, и по большей части являются примерами заимствования из латинского языка.
· sub+marine = submarine - подводная лодка.
· uni+form=uniform - униформа, обмундирование.
В морском подъязыке широко представлено словосложение - способ образования терминов путем соединения одной или нескольких основ какой- либо части речи с самостоятельным словом. При этом последний компонент в словосложении основной, так как именно он является носителем морфологических признаков. Рассмотрим следующие примеры:
· gun+room - каюта, для хранения ружей
· thermo+meter - термометр (прибор, для измерения температуры)
· steers+man - штурман
· gun+wale - планшир
· look+stick - подзорная труба
· port+hole - иллюминатор
· rat+line - канаты, закрепленные горизонтально к парусу, чтобы создать лестницу.
По мнению С.В. Гринева, данный способ образования терминов популярен в отраслевых терминологиях и объясняется тем, что «сложное слово короче словосочетания, поскольку оно цельнооформлено, кроме того, в сложном слове отпадает забота о грамматическом оформлении первого элемента, что играет важную роль, особенно в письменной речи» [Гринев 1993: 154]. Применительно к терминам морского подъязыка морфологический способ образования является одним из ведущих и отличается более строгой семантической специализацией словообразующих морфем и моделей.
Одним из характерных способов терминообразования так же является аббревиация. Аббревиация - это произвольный процесс сокращения наименования какого-либо объекта. Результат аббревиации принято называть аббревиатурой. В английской морской индустрии существует огромное количество аббревиатур, выступающих в качестве терминов. Классификации лексических и графических сокращений в английском языке многочисленны.
Трехкомпонентные аббревиации:
· CFS - container freight station. Пункт обработки грузовых контейнеров
· ETA - established (expected, estimated) time of arrival. Расчетное (предполагаемое) время прихода.
· ETD - established ( expected, estimated) time of departure. Расчетное (предполагаемое) время отхода.
· ETS - established (expected, estimated) time of sailing. Расчетное
(предполагаемое) время выхода в море.
· FAK - freight all kinds. Разнообразные грузы.
· FCL - Full Container Loading. Контейнер полностью загружен под одного клиента.
· GMT - Greenwich Mean Time. Время по Гринвичу.
· POD - Port of Delivery. Порт назначения.
· POD - Port of Discharge. Порт разгрузки.
· POL - Port of Loading. Порт погрузки.
· SID/ SINGLE - singledecker. Однопалубное судно.
· UTC - universal time coordinated. Всемирное координированное время.
Четырех, пяти, шестикомпонентные аббревиации:
· IMCO - International Maritime Consultative Organization. Международная правительственная консультативная организация по вопросам мореплавания.
· HCDCS - Harmonized Commodity Description and Coding System . Гармонизированная международная система кодирования и описания товаров, отвечающая требованиям таможни и статистических служб.
· BOWTHR - bowthruster. Носовое подруливающее устройство.
· UNCTAD - United Nations Conference on Trade and Development. Конференция ООН по торговле и развитию.
Таким образом, с помощью различных словообразовательных способов формируются новые терминологические единицы. Наиболее продуктивным способом словообразования морской терминологии является заимствование и метафоризация словосочетаний, которые вошли в обиход моряков много лет назад, и стали частью морской культуры. На втором месте стоит синтаксический способ и аббревиация, ставшая особо популярной в последние годы из-за технического прогресса.
Глава 2. Этимология английских лексем, связанных с морем, и их
семантические особенности
Современное слово sea, являющееся языковым знаком концепта море, произошло от древнеанглийского sæ (sheet of water, sea, lake, pool), а оно, в свою очередь, восходит к протогерманскому saiwaz (large quantity). По данным Oxford Advanced Learner’s Dictionary (OALD), слово sea в современном языке имеет четыре основных варианта значения:
1) the salt water that covers most of the earth’s surface and surrounds its continents and islands;
2) a large area of salt water that is part of an ocean or surrounded by land;
) the movement of the waves of the sea;
) a large amount of something that stretches over a wide area.
Таким образом, слово sea для англичан - это и мировой океан (водная поверхность земного шара), и море как часть мирового океана, которая может быть обособлена сушей, и движение морских волн. В переносном значении sea - это множество, огромное количество чего-то.
Древнеанглийское sæ «слои воды, море, озеро, водный бассейн» происходит от протогерманского saiwaz (а также древнесакс. seo, древнефриз. se, ср.нидерл. see, швед. sjö). Значение large quantity «множество чего-то» датируется 1200 годами.
В английском языке есть также слово mere обще-индоевропейского происхождения, однако его значение и сфера употребления, по сравнению с германским sea, достаточно ограничены. Древнеанглийское существительное mere «море, океан, озеро, пруд» от протогерманского mari; праиндоевропейского mori- «море».
В дальнейшем анализе слов, связанных с концептом море, дефиниции были взяты из четырех словарей, один из которых этимологический: Douglas Harper’s Online Etymology Dictionary [Douglas]. Дефиниции всех слов взяты
из следующих словарей: Oxford Dictionary [OxD], Macmillan English Dictionary [MacD], Merriam-Webster Dictionary [Mer-WebD]
Древнеанглийское scip (ship) «корабль, лодка» происходит от протогерманского skipam (а также нем. schiff, нид. schip, дат. skib, швед. skepp и т. д.) - возможно, изначально означавшего «дерево, из которого вырезана сердцевина», вероятно от протоиндоевропейского корня skei- (резать, разделять) [Douglas].
1. a large boat for transporting people or goods by sea [OxD]
2. a very large boat used for carrying people or goods long distances [MacD]
3. a large seagoing vessel [Mer-WebD]
· It was a picture of a ship-a ship sailing straight towards you [C. S. Lewis ‘The Voyage of the ‘Dawn Treader’’: ch.1].
· The ship proved to be a good ship, the crew were capable seaman, the captain thoroughly understood his business [R. L. Stevenson ‘Treasure Island’: 87].
· There are more sailors than there are ships on the sea for them, more workers then there are factories or machines for them [J. London ‘The Sea- Wolf’: 54].
Однако слово ship является полисемичным, т.к. имеет большое семантическое поле и имеет множество значений.
· ship как существительное подразумевает плавучее сооружение, предназначенное для транспортировки по воде.
· ship как глагол выступает в значении перевозить, отправлять, погружать
В виду того, что данный глагол имеет общую этимологию с существительным ship, слово ship является полисемичным, а в некоторых случаях может выступать в качестве метонимии, т.к. словарь дает также следующее определение этого слова - экипаж, команда корабля.
С распространением слова ship во все сферы жизни, оно приобрело и другие значения, некоторые из которых метафорические: ship of the desert (верблюд), old ship (старина, дружище), airship (дирижабль, воздушный корабль, летательный аппарат), spaceship (космический летательный аппарат, корабль).
Близкое концепту моря слово vessel уходит корнями в 14 век. Происходит от ст.-франц. vaissel (соответствует совр. франц. vaisseau).
Далее от лат. vascellum, уменьшительного от лат. vasculum, в свою очередь являющегося уменьшительным от лат. vas «судно, сосуд». Значение «судно, корабль» слово приобрело в начале 14 века в Англии, и впоследствии ассоциация с «контейнером, судном, сосудом» распространилась на все языки [Douglas].
1. a ship or large boat [OxD]
2. a large boat or ship [MacD]
. a container (as a cask, bottle, kettle, cup, or bowl) for holding something [Mer-WebD]
· These swung back and forth with every roll of the vessel, giving rise to a brushing sound, as of trees against a roof or wall[J. London ‘The Sea-Wolf’: 104].
· “Offe Caraccas”, now; you see, here was some unhappy vessel boarded off that coast [R. L. Stevenson ‘Treasure Island’: 56].
· Was it unintentionally that your cannon balls rebounded off the plating of my vessel?[J. Verne ‘Twenty Thousand Leagues Under the Sea’: 39].
Со дневнеанглийского port «гавань, убежище». Данное слово происходит из латинского portus «порт, гавань, врата», изначально «вход, проезд», образно «место убежища». Имеет протоиндоевропеский корень prtu-
«проход, переход», от корня per- «вести, проходить».
Однако в контексте морской терминологии слово port имеет иную дефиницию. Значение «левая сторона корабля» появилось в 1540-ые годы, от
«сторона, причаливающая к гавани». Оно заменило выражение larboard, во избежание путаницы с starboard «правая сторона корабля»; официально в 1846 году по приказу Адмиралтейства и ВМС США [Douglas].
1. the side of a ship or aircraft that is on the left when one is facing forward[OxD]
2. the side of a ship or plane that is on your left when you are looking forwards; the part that is on your right is starboard [MacD]
. the left side of a ship or aircraft looking forward -called also larboard - compare starboard [Mer-WebD]
· She was obviously running fast before a gay wind, listing over a little on her port side. (By the way, if you are going to read this story at all, and if you don't know already, you had better get it into your head that the left of a ship when you are looking ahead, is port, and the right is starboard.) [C. S. Lewis ‘The Voyage of the ‘Dawn Treader’’: ch.1].
· The whole schooner had been overhauled; six berths had been made astern out of what had been the after-part of the main hold; and this set of cabins was only joined to the galley and forecastle by a sparred passage on the port side [R. L. Stevenson ‘Treasure Island’: 84].