В противопоставление левой стороне, правая, steorbord (starboard) (на древнеанглийском языке), буквально «сторона, на которой находится руль судна». Данное выражение происходит из steor «руль, рулевое весло» (от протогерманского steuro «управление»). Ранние германские народы оснащали лодки рулевым веслом с правой стороны судна, а в настоящее время оно располагается в задней части корпуса корабля. В германских языках противоположная сторона судна называлась back-board, bæcbord в древнеанглийском, tribord во французском (от ст.-франц. estribord), stribordo в итальянском и starboard в современном английском языке; все вышеупомянутые примеры заимствованы из германского языка [Douglas].
· Satisfied with the honesty of his and the Kanaka’s sleep, Wolf Larsen passed on to the next two bunks on the starboard side, occupied top and bottom, as we saw in the light of the sea-lamp, by Leach and Johnson [J. London ‘The Sea-Wolf’: 105-106].
· We’re near the bit now, and she’s too much way on her. Starboard a little- so- steady-starboard-larboard a little-steady-steady! [R. L. Stevenson ‘Treasure Island’: 235].
· Even then I was still so much interested, waiting for the ship to touch, that I had quite forgot the peril that hung over my head and stood craning over the starboard bulwarks and watching the ripples spreading wide before the bows [R. L. Stevenson ‘Treasure Island’: 236].
· Still the Ghost tore along till the boat dwindled to a speck, when Wolf Larsen’s voice rang out in command, and we went about on the starboard tack [J. London ‘The Sea-Wolf’: 145]
Неотъемлемой частью каждого судна является его палуба. Deck «покрывающая часть корабля». Этимология слова уходит корнями в середину XV века, возможно, от германского verdeck , или от северноморского германского слова, где ver- «передняя часть, носовая часть» + decken «покрытие, что-то под крышей», происходящее от протогерманского *thakjan (thatch, «солома, соломенная крыша») [Douglas].
1. a floor of a ship, especially the upper, open level extending for the full length of the vessel[OxD]
2. the outside top part of a ship that you can walk on [MacD]
. a platform in a ship serving usually as a structural element and forming the floor for its compartments [Mer-WebD]
· I could hear people tumbling up from the cabin and the forecastle, and slipping in an instant outside my barrel, I dived behind the fore-sail, made a double towards the stern, and came out upon the open deck in time to join
Hunter and Dr. Livesey in the rush for the weather bow [R. L. Stevenson ‘Treasure Island’: 104 ].
· I had time to notice that the pockets of the dead man had been emptied on the deck and that his body and his grin had been wrapped from view in canvas, the folds of which the sailor Johansen was sewing together with coarse white twine, shoving the needle through with a leather contrivance fitted on the palm of his hand [J. London ‘The Sea-Wolf’: 20].
· We plied them with small shot, halfpikes, powder-chests, and such like, and cleared our deck of them twice [D. Defoe ‘Robinson Crusoe’: 27].
Древнеанглийское ar (oar) «весло», от протогерманского from *airo (а также дат. aare, швед. åra. Точный источник неизвестен, возможно данное слово связано с латинским remus «весло», греческим eretes «гребец», eretmos «весло» [Douglas].
1. a pole with a flat blade, used to row or steer a boat through the water [OxD]
2. a long stick with a wide flat blade at one end, used for rowing a boat [MacD]
. a long pole with a broad blade at one end used for propelling or steering a boat [Mer-WebD]
· The first struck fifty feet to windward of the boat, the second alongside; and at the third the boat-steerer let loose his steering-oar and crumpled up in the bottom of the boat [J. London ‘The Sea-Wolf’: 183].
· Joyce and I got out through the stern-port, and we made for shore again as fast as oars could take us [R. L. Stevenson ‘Treasure Island’: 147].
· When we had carried all these things on shore (the oars, mast, sail, and rudder of the boat were carried away before), we knocked a great hole in her bottom, that if they had come strong enough to master us, yet they could not carry off the boat [D. Defoe ‘Robinson Crusoe’: 413-414].
Мачта (mast), «длинный столб на корабле, поддерживающий паруса». Слово происходит от древне английского mæst, протогерманского *mastaz (source также от гол. maste, дат. mast, нем. mast), от протоиндоевропейского
*mazdo- «шест, прут, жезл» Исторически, мачта разделяла корабль на части: помещения для офицеров и экипажа [Douglas].
1. a tall upright post, spar, or other structure on a ship or boat, in sailing vessels generally carrying a sail or sails [OxD]
2. a tall pole that the sails hang from on a ship; a tall pole that a flag hangs from [MacD]
. a long pole or spar rising from the keel or deck of a ship and supporting the yards, booms, and rigging [Mer-WebD]
· As to a mast, that was easy enough to get; so I pitched upon a straight young cedar-tree, which I found near the place, and which there were great plenty of in the island, and I set Friday to work to cut it down, and gave him directions how to shape and order it. But as to the sail, that was my particular care [D. Defoe ‘Robinson Crusoe’: 364].
· From the deck to the truck of the maintopmast is something over a hundred feet, while the foremast with its topmast is eight or ten feet shorter. I am giving these details so that the size of this little floating world which holds twenty-two men may be appreciated [J. London ‘The Sea-Wolf’: 43].
· Just forward of the main-mast I stopped, drew a pistol from my pocket, took a cool aim, though he had already turned and was once more coming directly after me, and drew the trigger [R. L. Stevenson ‘Treasure Island’: 237].
· In the deck there were two large, long hatches, fore and aft of the mast, and both open, as they always were in fair weather, to let light and air into the belly of the ship [C. S. Lewis ‘The Voyage of the ‘Dawn Treader’’: ch.2]. Hull «корпус корабля». «Поверхность», от снеднеанглийского hol, hole, и древнеанглийского hulu «удлиненный сосуд бобовых растений, таких как горох, расщепляющийся с обеих сторон», от протогерманского" *hulu- «покрывать, обертывать» (нем. hülle, hülse, гол. huls), от протоиндоевропейского корня *kel- «покрывать, скрывать, утаивать» [Douglas].
1. the main body of a ship or other vessel, including the bottom, sides, and deck but not the masts, superstructure, rigging, engines, and other fittings[OxD]
2. the part of a ship or boat that floats on the water. The front part is called the bow and the back part is called the stern[MacD]
. the frame or body of a ship or boat exclusive of masts, yards, sails, and rigging [Mer-WebD]
Одно из значений hull скорлупа, кожура, оболочка, что дает основание утверждать, что это слово полисемично.
· I plied my fire all night long, till daybreak: and when it was broad day, and the air cleared up, I saw something at a great distance at sea, full east of the island, whether a sail or a hull I could not distinguish - no, not with my glass: the distance was so great, and the weather still something hazy also; at least, it was so out at sea [D. Defoe ‘Robinson Crusoe’: 296].
Port of Hull - порт в Англии, который также упоминается в произведении Даниеля Дефо:
· I was born in the year 1632, in the city of York, of a good family, though not of that country, my father being a foreigner of Bremen, who settled first at Hull [D. Defoe ‘Robinson Crusoe’: 2].
Sail «парус». Древнеанглийское segl «парус, завеса, занавес». Слово происходит от протогерманского *seglom (также др.сакс. и швед. Swedish segel гол. zeil, нем. segel). Сведения некоторых источников утверждают, что слово происходит от протоиндоевропейского корня sek- « резать», в значении
«отрезанный кусок материи». Идиома to take the wind out of (someone's) sails (1888) «внезапно остановить кого-либо неожиданными действиями; заставить кого-то чувствовать себя неуютно», как меж двумя ветрами [Douglas].
1. a piece of material extended on a mast to catch the wind and propel a boat or ship or other vessel [OxD]
2. a large piece of strong cloth fixed to a tall pole on a boat, used for catching wind to move the boat across water [MacD]
. an extent of fabric (as canvas) by means of which wind is used to propel a ship through water [Mer-WebD]
· In a word, I brought away all the sails, first and last; only that I was fain to cut them in pieces, and bring as much at a time as I could, for they were no more useful to be sails, but as mere canvas only [D. Defoe ‘Robinson Crusoe’: 87-88].
· Seven years ago,” said the girl, “they came here in a ship whose sails were rags and timbers ready to fall apart [C. L. ‘The Voyage of the ‘Dawn Treader’’: ch.13].
Слово sail является полисемичным, т.к. может выступать и в качестве глагола to sail - плавать, совершать плавание, отправляться, плавать под парусами. В качестве существительного sail также переводится как флотилия, флот, круиз, крыло ветряной мельницы [Douglas].
· Well, on, my coronation day, with Aslan's approval, I swore an oath that, if once I established peace in Narnia, I would sail east myself for a year and a day to find my father's friends or to learn of their deaths and avenge them if I could [C. L. ‘The Voyage of the ‘Dawn Treader’’: ch.2].
· She sailed with what we call a
shoulder-of-mutton sail; and the boom jibed over the top of the cabin, which
lay very snug and low, and had in it room for him to lie, with a slave or two,
and a table to eat on, with some small lockers to put in some bottles of such
liquor as he thought fit to drink; and his bread, rice, and coffee [D. Defoe
‘Robinson Crusoe’: 30].
Слово - эта основная двусторонняя цельнооформленная и самостоятельно существующая единица языка [Аракин 2000:202]. Морские термины представлены широким спектром отдельных слов разных частей речи.
Оборудование и оснащение корабля часто представлены существительными:
· bilge - днище лодки
· cable - канат, трос
· davit - шлюпбалка
· ensign - знамя, флаг, вымпел
· helm - румпель, штурвал, рулевое колесо
Существительные охватывают названия рангов и профессий на корабле:
· Captain/Master - капитан, командир корабля
· Officers/Mates - помощник капитана
· Boatswain - боцман
· Lookout - наблюдатель, дозорный
· Helmsman - рулевой, кормчий
· Cook - кок, повар
Императивная форма глагола представляет особый пласт морских терминов - команды, приказы капитана:
· Ahoy! - На палубе! На корабле! (оклик при обмене приветствиями между кораблями; известный со времен Средневековья, со временем стал широко использоваться на флоте)
При анализе 35 терминов было выявлено, что большинство специальных наименований представлено не отдельными словами, а составными единицами, терминологическими словосочетаниями, находящимися в определенных формальных строевых отношениях,
характеризующимися связностью единиц. Это синтаксический способ терминообразования, который представляет собой формально- семантическую схему построения производных сочетаний слов определенной структуры.
Структура типов словосочетаний показывает, что для английского языка характерны объектные словосочетания с примыканием. Словосочетания с управлением носят в английском языке очень ограниченный характер, поскольку управление как способ выражения объектной синтаксической связи не так распространено и ограничено лишь словосочетаниями с личными местоимениями в качестве зависимого компонента [Аракин 2000:174].
Простые словосочетания образуются на базе определенного типа синтаксической связи (согласование, управление и примыкание), в то время как сложные включают два и более вида подчинительной связи, которая исходит от одного главного слова.
Анализ сложных терминов позволил выделить определенные модели, по которым они образованы. Из этого следует, что мы можем разделить структуру терминов на три большие группы:
· субстантивные
· глагольные
· адвербиальные
В свою очередь в каждой из этих групп есть несколько моделей, которые мы продемонстрируем на примерах из англо-русского словаря терминологизмов Е.А. Никулиной.
Под терминологизмом Е.А. Никулина подразумевает «языковой феномен, заключающийся в том, что сверхсловное образование имеет буквальное значение, терминологическое и профессиональное, на основе которого развивается переосмысленное значение, и данные значения (а их может быть несколько у одной единицы) актуализируются в зависимости от
контекста употребления - терминологического или нетерминологического» [Никулина 2005:3].
При анализе сложных терминов морского подъязыка было отобрано 35 терминологизмов: 11 субстантивных, 18 глагольных, 6 адвербиальных. Контекстом в представленных ниже примерах являются отрывки из художественных произведений, статей и официальных документов. Некоторые из терминов демонстрируют свое фразеологическое значение.
Субстантивные терминологизмы представлены следующими моделями:
· N1+N2 - двухкомпонентная структура, состоящая из двух компонентов-существительных: Granny(‘s) knot, smoke screen
· White phosphorus is used as a smoke screen for US tank lands on a marine position, forcing soldiers to scatter [FairFax Media ‘Win for photography under fire’].
· Men of the 7th Marines wait until the exploding white phosphorous shells throw up a thick-enough smoke screen to enable them to advance in their drive towards Shuri. The smoke often concealed the relentlessly attacking troops [ Marines in World War II Commemorative Series ‘The Final Campaign: Marines in the Victory on Okinawa’].
В контексте данных статей, словосочетание smoke screen употреблено в своем терминологическом значении, и согласно Англо-русскому словарю терминологизмов Е.А. Никулиной переводится как «дымовая завеса» [военный маневр, позволяющий кораблю выиграть время для нападения/отступления]. В случае с танками, ситуация аналогичная, создав дымовую завесу, солдаты выигрывают время, вводят противника в затруднительное положение.
· N1+and+N2 - двухкомпонентная структурная модель, при обязательном использовании союза. Ее можно проиллюстрировать такими единицами как: flotsam and jetsam, head and head
· He was alone with the dead men of a dead civilisation. What though the outer city reeked of the garish nineteenth century! In all this chamber there was scarce an article, from the shrivelled ear of wheat to the pigment-box of the painter, which had not held its own against four thousand years. Here was the flotsam and jetsam washed up by the great ocean of time from that far-off empire [A. C. Doyle ‘The Ring Of Thoth’].
· The border was ready to rise. One Yankee, with a hundred I.W.W. men, waited the word to cross over the border and begin the conquest of Lower California. But he needed guns. And clear across to the Atlantic, the Junta in touch with them all and all of them needing guns, mere adventurers, soldiers of fortune, bandits, disgruntled American union men, socialists, anarchists, rough-necks, Mexican exiles, peons escaped from bondage, whipped miners from the bull-pens of Coeur d'Alene and Colorado who desired only the more vindictively to fight--all the flotsam and jetsam of wild spirits from the madly complicated modern world. And it was guns and ammunition, ammunition and guns--the unceasing and eternal cry [ J. London ‘The Mexican’ ch.2].
В произведении А. Конан Дойля «Кольцо Тота», автор использует выражение flotsam and jetsam чтобы более поэтично описать богатство Лувра, а в частности зала, посвященного Египту. Он описывает экспонаты как «обломки древней цивилизации, выброшенные на берег бескрайним океаном времени», тем самым употребляя термин одновременно и в своем первоначальном значении, и в метафорическом.
Д. Лондон в «Мексиканце» (1911) приводит пример употребления данного словосочетания во фразеологическом значении «разгромленные люди, бездобные бродяги, отребье», жаждущие схватиться за оружие наравне с другими членами недовольного общества.
· (d)+Adj+N - двухкомпонентная структура, представленная большим количеством единиц: a high-water mark, a leading light, a low-water mark, a sheet anchor
· Despite the heavy clumsiness of her lines, the Aorai handled easily in the light breeze, and her captain ran her well in before he hove to just outside the suck of the surf. The atoll of Hikueru lay low on the water, a circle of pounded coral sand a hundred yards wide, twenty miles in circumference, and from three to five feet above high-water mark. On the bottom of the huge and glassy lagoon was much pearl shell, and from the deck of the schooner, across the slender ring of the atoll, the divers could be seen at work. But the lagoon had no entrance for even a trading schooner [J. London ‘The House Of Mapuhi’].
· Her spirits were always at high-water mark, her tongue always going - singing, laughing, and plaguing everybody who would not do the same. A wild, wicked slip she was - but she had the bonniest eye, the sweetest smile, and lightest foot in the parish: and, after all, I believe she meant no harm; for when once she made you cry in good earnest, it seldom happened that she would not keep you company, and oblige you to be quiet that you might comfort her [ E. Bronte ‘Wuthering Heights’ ch.5 ].
В контексте данных произведений представлено терминологическое и фразеологическое значение выражения high-water mark. На примере истории Д. Лондона «Дом Мапуи» мы наблюдаем первоначальное значение словосочетания «отметка уровня полной воды». Автор ставит перед собой задачу описать шхуну «Аораи», в красках рассказывая читателю о ее внешнем виде и свойствах. Э. Бронте в первых главах «Грозового перевала» описывает главную героиню романа Кэтлин Эрншо, которая еще будучи маленькой девочкой была ребенком своевольным и задиристым; словосочетание употребляется во фразеологическом значении «на пределе, в разгаре».
· (d)+N1+prep+(d)+N2 - трехкомпонентная структурная модель, которая представлена единицами: the flag of distress, the port of call (destination)
· At dawn on the 13th the Carnatic entered the port of Yokohama. This is an important port of call in the Pacific, where all the mail-steamers, and those carrying travellers between North America, China, Japan, and the Oriental islands put in. It is situated in the bay of Yeddo, and at but a short distance from that second capital of the Japanese Empire, and the residence of the Tycoon, the civil Emperor, before the Mikado, the spiritual Emperor, absorbed his office in his own. The Carnatic anchored at the quay near the custom-house, in the midst of a crowd of ships bearing the flags of all nations [J. Verne ‘Around the World in 80 Days’ ch.22].
· Ali North, 26, beat about 150 applicants to land the role with Suffolk Wildlife Trust. Although she started the job six months ago, most of the hedgehogs are only now waking up after winter hibernation. While they have been sleeping, she has been promoting "hedgehog highways" and recruiting "hedgehog champions". "The champions are people that want to make their whole street hedgehog-friendly," Ms North said. "They'll be the first port of call to basically persuade their neighbours to help" [BBC News ‘Ipswich's hedgehog officer meets her prickly charges’].
Очень распространенное в разговорной речи выражение a port of call в случае приключенческого романа Ж. Верна используется в терминологическом значении «порт захода», и в фразеологическом «первая инстанция, стоянка для отдыха» в статье о ежах из новостей BBC. В романе
«Вокруг света за 80 дней» автор описывает порт, в который прибыл Филеас Фогг и его слуга, Жан Паспарту, уточняя, что порт, в который зашел корабль, становился пристанищем для представителей самых различных стран.
· (d)+N1+prep+Q’s+N2 - четырехкомпонентная структурная модель, которая представлена the cut of smb’s jib