«Счет смертным случаям в мире пойдет на миллионы; глобальной экономике будет нанесен страшный удар, общество погрузится в хаос».
Школы закрыты. Собрания людей запрещены. Все это – меры по сдерживанию болезни, которую сдержать уже не удается…
Однако это не научная фантастика, отмечают авторы фильма. В основе прогнозов лежат данные последних исследований, которые используются правительствами разных стран для того, чтобы формировать планы своих действий на случай пандемии.
В ходе составления схем студенты делают следующие выводы по тексту:
к/ф Пандемия
Катастрофа
Следствия катастрофы |
|
Меры борьбы |
|
|
|
Болезнь |
|
Запрещение |
|
Закрытые |
|
Отсутствие |
|
|
собрания людей |
|
школы |
|
транспортировки |
|
|
|
|
|
|
|
Переполнены больницы и морги
Нехватка рабочей силы
Вывод:
Текст нелогичен, непоследователен.
Информация характеризуется недостаточностью.
Для документального драматического фильма мало ссылок на исследования ученых и чётко сформулированных причин и прогнозов. А ведь причиной могло быть все, что угодно: употребление нового опасного наркотика, радиация, теракт, массовое заражение какимлибо заболеванием, мутации.
~ 251 ~
Я считаю, что информация, представленная в тексте, характеризуется недостаточностью, так как в тексте не указаны причины возникновения пандемии, коими могут быть: катастрофы мирового масштаба или нездоровый образ жизни, который ведет большая часть человечества. Также в тексте не хватает описания мер борьбы с пандемией, нет ни слова о вакцине. В итоге, текст не является логически выстроенным, имеют место быть повторы, повествование прыгает от одной подтемы к другой.
Работа по составлению опорных схем помогает, кроме того, надежно и эффективно усвоить информацию.
Таким образом:
1.Использование опорных схем в учебном процессе дает студентам информацию о том, как осваивать материал. Опорная схема наглядно формирует ассоциативные связи понятий.
2.Опорная схема динамична, образуется вместе с образованием текста. Сначала это – легко обозримая, запоминающаяся структура, затем компоненты этой структуры могут быть включены в другие схемы, поясняющие содержание и связи данных компонентов с другими.
3.Опорные схемы помогают логичному и вариативному изложению. Схема синтезирует свойства долговременной и кратковременной памяти и является заместителем словесных структур.
4.Схема служит эффективным способом формирования понятий различных видов. «Иметь понятие о каком-то предмете – значит владеть общим способом его построения, знанием его происхождения. Этот способ – особое мыслительное действие человека, которое само образуется как дериват предметного действия, воспроизводящего предмет своего познания» (Давыдов 1972: 321−322).
5.И основной вывод: опорная схема помогает структурировать информацию, выявить ее характеристики, определить ее истинность и связь с имеющимися знаниями, преобразовать ее в собственное, оперативно применимое знание или отбросить как недостоверную.
~ 252 ~
КОНТРОЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ
Кпп. 3.2
1.Определите, какое количественное свойство информации отражено в данном ниже отрывке? Является ли это свойство объективным? От чего зависит его определение?
Андрей, командир корабля (нежно): Ты не учитываешь, Наташа,
что суггестивная энтропийность лямбда-члена в системах с экспаненциальным временем имманентно тяготеет к вероятному уклонению схоластических величин… (Ласково гладит ее по гермошлему). Вспомни теорему Якова Бернулли! И на Марсе будут яблони цвести!
Наташа, астрофизик (обнимает Андрея): Но, Андрюша… ведь одиночная функция Хевисайда в криволинейных координатах дискретного пространства не может зависеть от потенциально безвихревого поля. Неужели интеграл Пуассона оптимален для фазового состояния гомеостата? Нет, никогда! Мы возьмем с собой в космос ветку сирени!
2.Определите избыточность информации в данных ниже предложениях. Чем вызвано ее появление? (на уровне грамматики:
книга лежит на столе, чайник стоит на плите, картина висит на стене, на уровне морфемики: маленький столик, на уровне текста: повторы в виде дублирования мысли в разных словах, повторения предложения без трансформации, вывода как компрессии предыдущей информации). Всегда ли лексические повторы являются речевыми недостатками? Обоснуйте свой ответ.
1.Павел с ненавистью на лице бросается на конвоира. 2. Незадолго до своей смерти он написал завещание. 3. В прошлом году вступил в строй действующих предприятий автомобильный завод.
4.На строительство нового здания была ассигнована сумма, равная
300тысячам рублям. 5. Как человек Павел формировался всю свою жизнь.
3.Устраните стилистически немотивированную тавтологию, применяя различные приемы правки (синонимическую замену слов, сокращение предложений, изменение структуры предложения).
1.Недостаток теории, изложенной в учебнике, состоит в недостаточной мотивированности понятийного наполнения термина "залог".
~253 ~
2.На уроках русского языка ученики учатся находить в целом тексте речевые формы, которые учитель учит их находить. 3. В работе бригады наряду с успехами был отмечен ряд недостатков 4. К недостаткам работы следует отнести недостаточное количество иллюстративного материала. 5. Будучи peaлистом, писатель всесторонне и реалистически показал жизнь крестьян того времени. 6. Повышение ответственности студентов старших курсов приводит к высоким результатам в учебе.
4.Отметьте в приведенных ниже текстах плеоназмы. Исправьте речевые ошибки.
1.Работа была выполнена небрежно и неряшливо. 2. Даже при неблагоприятных условиях процесс развития растений продолжается.
3.Как только прочитаете книгу, сразу же возвратите ее обратно в библиотеку. 4. В прошлом году они окончили университет и получили высшее образование. 5. Выступление было сумбурным, непродуманным, поэтому трудно было уловить его главную суть. 6. Рано или поздно всем станет известна истинная подоплека распускаемых слухов. 7. Образы мужиков в "Записках охотника" нарисованы Тургеневым с большим расположением и симпатией.
5.В приведенных ниже предложениях устраните ошибки, связанные с речевой недостаточностью. Всегда ли можно понять смысл предложений, не устраняя недостаточность информации? Классифицируйте случаи речевой недостаточности.
1.Постоянно не хватает строительных материалов. Однако ссы-
латься, что кто-то чего-то недопоставил, не принято. 2. Как вы чувствуете после вчерашней экскурсии? Ноги не болят? Я знаю хорошее средство. 3. Летом на строительстве будет работать студенческий отряд. 4. Весна в этом году не заставила ждать. 5. Образ героя произведения раскрывается умело подобранной лексикой. 6. Одним из средств речевой характеристики крестьян Сибири, к которому часто прибегает автор, − просторечие. 7. К трактористу Андрею Афонину обратился с просьбой слесарь местного отделения сельхозтехники Тарасов. Афонин не заставил долго упрашивать.
6. Доказать принадлежность текста к псевдонаучному стилю, выявить противоречия и случаи пересечения понятий. Составьте опорную схему, иллюстрирующую содержание текста и наглядно
~ 254 ~
показывающую качества информации, представленной в нем. Сделайте вывод о качественных и количественных характеристиках представленной информации.
МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ПРОЦЕССА (КОММУНИКАЦИЯ И ТРАНСЛЯЦИЯ)
Понимание есть процесс перекодирования, трансформации или интерпретации сегментов текста. Понимание, как сегмент коммуникативного процесса, в переводческой деятельности аналогичен процессу трансляции, который также представляет собой перекодирование – только из системы единиц одного языка в систему единиц другого языка. Но не нужно думать, что это перекодирование происходит пословно. Возможно, такое и имеет место, но только для весьма неквалифицированного переводчика. Получая текст на иностранном языке, переводчик целиком схватывает его содержание на уровне денотативных единиц мышления, сворачивая содержание полученного текста в ограниченное число пропозиций. Этот процесс происходит уже на языке перевода, затем переводчик разворачивает первичные пропозиции в высказывания внутренней речи опять же на языке перевода, и, наконец, высказывание на языке перевода разворачивается в конечную систему предложений. Весь этот процесс контролируется системой исходного языка, в первую очередь системой слов, их фонетикой, грамматикой и семантикой. На завершающем этапе перевода переводчик проводит коррекцию уже переведенного текста, подстраивая его под фонетические, семантические, грамматические, переносные и образные свойства исходного языка. Таким образом,
единицей кодирования в процессе трансляции выступает не слово, а тексты переводимого и переводящего языков. Языковые еди-
ницы обоих языков служат лишь только средствами коррекции. Переводчик с их помощью «подправляет» текст с тем, чтобы учесть коннотативные (оценочные) особенности обоих языков, донести до получателя своеобразный «аромат» переводимого языка с помощью средств переводящего языка. Этот процесс уже не является коммуникативным процессом, его правильнее было бы назвать когнитивным процессом. Именно когнитивный процесс составляет главную и наиболее существенную особенность процесса перевода, но нужно помнить, что этот процесс совершается совместно с коммуникативным процессом. Иначе говоря, процесс трансляции также представляет собой двойственный процесс, с одной стороны – понимание, а с другой
~ 255 ~