Материал: 1947

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

щаю вам, провинциальным шахматистам-любителям, новости шахматного мира».

Указанные коммуникативные смыслы речевых поступков формируются на базе существующих у васюкинских шахматистовлюбителей убеждений: разговаривать небрежно, свысока и сидя на краю стола может только человек авторитетный; проводят сеансы одновременной игры гроссмейстеры; играть с Ласкером и критиковать его может только гроссмейстер; знать последние новости шахматного мира может только столичный гроссмейстер.

Реакция манипулируемых подтверждает положительный результат воздействия: после представления манипулятора «единственный глаз васюкинского шахматиста раскрылся до пределов, дозволенных природой», он называет манипулируемого «товарищ гроссмейстер» и бежит за другими шахматистами-любителями; васюкинские шахматисты «по очереди подходили знакомиться, называли фамилии и почтительно жали руку гроссмейстера», «внимали Остапу с сыновней любовью».

Манипулятор сообщает о сеансе одновременной игры как о причине своей остановки в Васюках и появления в шахклубе: «устраиваю у вас сеанс одновременной игры».

Он приглашает манипулируемых на сеанс одновременной игры «да, да, сеанс сегодня вечером, приходите», тем самым внося в собственный образ дополнительные смыслы: «устроитель», «главный», «хозяин». Это приглашение и воспринимается манипулируемыми как коммуникативная цель манипулятора. Манипулятор противопоставляет себя «Я», «гроссмейстер», манипулируемым – «у вас», включая местоимение второго лица (собеседников) в обстоятельство места, актуализируя тем самым смыслы: «в Васюках», «в шахсекции», «в провинции». В образе манипулируемых подчеркиваются составляющие: «провинциальные», «шахматисты-любители».

Гроссмейстер перешел на местные темы.

– Почему в провинции нет никакой игры мысли? Например, ваша шахсекция. Так она и называется: шахсекция. Скучно, девушки! Почему бы вам, в самом деле, не назвать ее как-нибудь красиво, истинно по-шахматному. Это вовлекло бы в секцию союзную массу. Назвали бы, например, вашу секцию: «Шахматный клуб четырех коней», или «Красный эндшпиль», или «Потеря качества при выигрыше темпа». Хорошо было бы! Звучно!

~ 121 ~

Реплика начинается риторическим вопросом, содержит восклицательные предложения – речь манипулятора приобретает характер ораторского выступления, что хорошо укладывается в сложившуюся модель отношений «лидер и группа».

Идея имела успех.

– И в самом деле, – сказали васюкинцы, – почему бы не переименовать нашу секцию в «Клуб четырех коней»?

Так как бюро шахсекции было тут же, Остап организовал под своим почетным председательством минутное заседание, на котором секцию единогласно переименовали в «Шахклуб четырех коней»…

Образ обстановки воздействия интерпретируется манипулятором как «минутное заседание» «под своим почетным председательством», что становится возможным благодаря ранее созданному образу себя как гроссмейстера. Реплика «проездом в Казань» определяет хронологический параметр коммуникативной ситуации – наличие дефицита времени, что заставляет манипулируемых быстрее и без более тщательных размышлений принимать решение.

Таким образом, модель манипулятивной речевой ситуации можно представить следующим образом:

Схема 27. Модель манипулятивной РС

 

 

Манипулятор

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Мотив

 

Желание получить вещь/ услугу

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Цель

 

Заставить объект добровольно

 

 

 

отдать

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Средство

 

Речь: логика, риторика + психо-

 

 

 

логия – воздействие на мишени

 

 

 

 

 

Объект манипуляции

Наличие необходимых манипулятору вещей /возможностей

Формирование мотивации: внутреннего побуждения объекта отдать вещь/ оказать услугу манипулятору

Формирование интерпретации: ложная аргументация, построенная на основе «самостоятельно» сделанных выводов

2.7. Коммуникативная стратегия и тактика манипулятора

Двойственность коммуникативной установки манипулятора – стремление удовлетворить собственную потребность, используя потребность манипулируемого, и не обнаружить при этом конфликт

~ 122 ~

интересов – формирует аналогичную двойственность коммуникативной цели, которая соответствующим образом структурирует все речевое поведение манипулятора.

Е.М. Верещагин, Р. Райтмайр и Т. Ройтер предлагают для выделения тактик и стратегий рассматривать реплики на трех уровнях абстракции (Верещагин 1992). Например, на лексико-синтаксическом уровне реплики «Дальше меня не пойдет!», «Я – могила!», «Свои же люди!», «Сколько лет мы знаем друг друга!» различны, а при совершении «шага в абстрагировании вверх» у первых двух фраз появляется «общий смысл средней ступени абстракции» – «обещаю конфиденциальность», у последних двух – «Мы же близкие люди». Далее, как отмечают авторы, еще один шаг вверх по лестнице абстрагирования уравнивает по смыслу реплики обеих групп – «Будь откровенен!» На третьем, категориальном, уровне абстракции «устранены не только видовые, но и родовые дифференциальные признаки, но оставлены интегральные» (Верещагин 1992: 86). Смысловые феномены на первом – третьем уровнях абстракции авторы определяют соответственно: реплика, тактика и «сверхзадача» (или стратегия). Описанное авторами выделение тактик и стратегий представляется нам процессом более сложным, нежели просто абстрагирование, так как предполагает определение характера взаимодействия плана содержания, плана выражения и функции реплики. По сути, значение реплик «Дальше меня не пойдет!» и «Я – могила!», выделенное на втором уровне абстракции, создает образ говорящего как человека, умеющего хранить секреты; значение реплик «Свои же люди!» и «Сколько лет мы знаем друг друга!» – как человека близкого, «своего». Эти значения второго уровня определяют объективные ситуативные характеристики говорящего, то есть определенным образом интерпретируют текущую коммуникативную ситуацию. Такая интерпретация коммуникативной ситуации – характеристика говорящего как надежного или близкого человека – затем может служить слушающему источником аргументов для внутреннего обоснования сообщить говорящему конфиденциальную информацию. И вследствие этого на выделенном авторами третьем уровне абстракции смысл всех четырех реплик может быть определен как призыв к откровенности: «Будь откровенен!».

Перед манипулятором стоят две цели: побудить манипулируемого совершить некое действие и обязательно определенным образом интерпретировать для него текущую коммуникативную ситуацию. На основании этого стратегию манипуляции можно представить как сис-

~ 123 ~

тему, состоящую из двух этапов: воздействие на мотивационную сферу речевого партнера – этап создания мотивации и создание интерпретации. Первый реализует основную коммуникативную цель манипулятора, связанную с его глобальной экстралингвистической целью общения. Второй – вспомогательную, сокрывающую основную цель и процесс ее достижения.

Так, при вербовке адептов различными религиозными сообществами используются следующие пути формирования мотивации (Т. Лири. Деструктивные психотехники):

При вербовке «мыслителя» используется интеллектуальный подход: производится демонстрация фотографий лауреатов Нобелевской премии или философов, увлеченно обсуждающих различные проблемы на одной из организованных группой научных конференций, создается иллюзию, что эти гиганты мысли поддерживают данное движение. В действительности изображенные на снимках люди зачастую не имеют ни малейшего отношения к секте и совершенно не интересуются вопросами, заявленными в повестке дня. Их появление на конференции продиктовано возможностью пообщаться с друзьями и коллегами, получившими такие же приглашения, причем совершенно бесплатно – спонсоры оплачивают им проезд в оба конца, проживание, и еще выдают солидный гонорар. Чем не стимул «поучаствовать»?

«Чувствующие» всегда «покупаются» на искренность, любовь и заботу, с которой к ним относятся вербовщики. При общении с такими людьми делается упор на эмоциональное благополучие членов группы, которые «живут одной большой и дружной семьей». С такими людьми всегда говорят об «истинной любви» в группе и отсутствии «понимания» в обычном мире. В групповых ситуациях чувствующие автоматически стремятся, чтобы группа их приняла, поэтому при вербовке им демонстрируют безусловную любовь, поддержку, приятие и одобрение.

«Деятельные» склонны принимать вызов и действовать. Они любят ставить перед собой цели и добиваться реальных результатов. Если, глядя на нищету и страдания людей, они хотят что-то сделать, чтобы покончить с этим уродливым явлением, им рассказывают, какие шаги предпринимает группа в данном направлении. Если их волнуют проблемы войн и национальных конфликтов, то им рассказывают, что данная группа — единственная организация, в которой разработан реальный план противодействия войнам и мирного урегулиро-

~ 124 ~

вания конфликтов (даже если такого плана не существует). Деятельным перечисляют сотни программ по стабилизации и возрождению «гибнущего» мира, которые финансирует и поддерживает группа.

Верующие люди ищут духовный смысл жизни и стремятся постичь Бога. Эти люди часто рассказывают вербовщикам о личном духовном опыте, приобретенном через сны, видения и откровения. В основном это люди «открыты» настолько, что завербовываются сами (многие считают, что встреча с вербовщиками ниспослана им Духом). Вербовщикам остается только живописно поведать о личном «духовном опыте», подтвердить предначертанность встречи и заявить, что Бог слышит наши молитвы.

Принимая решение, мы обычно опираемся на информацию, которую считаем достоверной. Нас все всегда в чем-то пытаются убедить

– будь то политика, экономика, этика, религия, вопросы образования, воспитания, юриспруденции или маркетинга. У нас нет времени проверять достоверность каждого сообщения из общего информационного потока. Когда информационное содержание нам нравится, мы охотно принимаем это сообщение, а когда не нравится, то мы ставим защитные фильтры и называем это сообщение пропагандой. Тонкая грань отделяет просвещение от втягивания, а пропаганду от информации.

Пример из художественной литературы: (Семенов 2002: 291−292).

Манипулятор – Исаев-Штирлиц. Экстралингвистическая цель манипулятора – вывезти Кэт в Швейцарию («Теперь надо вывести изпод удара Кэт» (Семенов 2002: 208)); коммуникативная цель – побудить манипулируемого дать распоряжение выбрать надежные документы и немедленно выехать в Швейцарию.

Манипулируемый – Вальтер Шелленберг. Потребность – успех миссии Вольфа в Швейцарии.

Ситуативный контекст: неожиданный утренний визит манипулятора в дом манипулируемого, деловая беседа подчиненного с начальником. Отношения манипулятора и манипулируемого определены их социальными ролями: манипулятор является подчиненным манипулируемого – бригадефюрера СС, шефа политической разведки третьего рейха.

Он остановил машину, не доезжая трех домов до особняка Вальтера Шелленберга.

~ 125 ~