Слова и фразы, вырванные из привычного для них контекста и окружения, начинают работать в новых, непривычных речевых ситуациях. Однако, при ближайшем анализе, оказывается, что их использование чрезвычайно логично, и автор лишь выносит на поверхность до этого нераскрытые возможности употребления этих единиц языка. В результате возникает причудливая метафора.
Например, внешний вид одной из героинь рассказа Терри Пратчетта The Sea and Little Fishes описывается с помощью выражения:
When she got back to the cottage Granny Weatherwax was standing in the middle of the kitchen floor with a face like an unmade bed and her arms folded [34].
Или использование метафоры, которая отлично характеризует Эллен Лайлин в детстве, главного персонажа из рассказа американской писательницы Эми Блум Love is not a pie:
Last one in the waters a fart, I screamed, cannonballing off the end of the dock [50, p.53].
Здесь идет отсылка к английскому слову cannonball, что в переводе означает «пушечное ядро». В предложении имелось в виду, что она очень быстро побежала.
Алогизм на уровне персонажа мы находим в рассказе Винсента Бене A Tooth for Paul Revere:
He set off for the local barbers, as being the likeliest man he knew to pull a tooth.
Обычно цирюльники не занимаются лечением зубов, в рассказе это обычное дело сходить подстричься и заодно вырвать зуб.
Далее в этом же рассказе мы встречаем еще пример алогизма, когда Лидж Баттервик, мучаясь зубной болью, отправляется прямо в Бостон, чтобы мастер сделал ему искусственный зуб. Герой находит место работы мастера, увидев вывеску: said PAUL REVERE, SILVERSMITH at the top, and then, under it in smaller letter, Large and small bells cast to order, engraving and printing done in job lots, artificial teeth sculptured and copper boilers mended, all branches of goldsmith and silversmith work and revolutions put up to take out. Express Service, Tuesdays and Fridays, to Lexington, Concord and Points West [31, с.128].
Даже не то, что в вывеске мастер сообщает, что имеет отношение к революции оказывается смешным, комическая ситуация состоит в том, что он отказывает Лиджу сделать зуб и рекомендует обратиться к другому мастеру.
Итак, в юмористической литературе на уровне персонажа можно встретить прототипы уже знакомых героев. Пародия является популярным средством комического во всех областях культуры, не только в литературе, но и в кино, музыке. Пародия достигается путем использования гиперболы, антитезы, сравнения и других средств. Частыми пародиями являются персонажи или события, имеющие своих двойников в мифологии или фольклоре вообще. Кроме этого, писатели часто используют антономазию, которая детальнее описывает образ персонажей. В похожем направлении работает и метафора. Интересным использованием на уровне персонажа являются такие средства как алогизм и ирония.
.3 Использование языковых средств комического на уровне предложения
На уровне предложения писатели используют разнообразные средства. Для усиления выразительности и подчёркивания сказанной мысли они используют гиперболу. Гипербола часто сочетается с другими стилистическими приёмами, придавая им соответствующую окраску: гиперболические сравнения, метафоры и т. д. Изображаемый характер или ситуация также могут быть гиперболическими.
Примером гиперболы на уровне предложения служит предложение из рассказа Терри Пратчетта The Sea and Little Fishes:
Gammer Beaviss hat, for example, had a very flat brim and a point you could clean your ear with [15].
В мире, где живут ведьмы из рассказа, их главный атрибут - остроконечная шляпа - рассказывает все о ее обладательнице, и чем ярче и необычнее сшита шляпа, тем искуснее считается ведьма. Шляпа была настолько острой, что ее концом можно было делать многие вещи.
Иногда используются целые словосочетания, когда ирония и гипербола функционируют в одном направлении, для достижения комического эффекта:
I understand Miss Weatherwax is a very proud woman, said Letice. Nanny Ogg puffed at her pipe again. might as well say the sea is full of water, she said [41].
Мисс Громс-Хмурри была очень гордой и несговорчивой. И на просьбу других ведьм уговорить ее отказаться от участия в соревнованиях, нянюшка Огг просто удивилась такому. Поэтому автор использовал клише: the sea is full of water.
Или отрывок из рассказа Винсента Бене:
My fathers nodding his head, like this is the greatest truth ever told. And Daddy turns to Liz and says, And you have your mathers eyes. Since the day you were born and I looked right into them, I thought, My God, shes got Lilas eyes, but blue, not green.Mr. DeCuervo is nodding away, of course. I wondered if they were going to do a complete autopsy, but they stopped [50, c.61].
Отец Эллен Лайлин и друг семьи мистер Декуэрво хвалят ее и сестру Лиззи, говорят, как сильно они похожи на мать, при этом похожи отдельные их черты. Сестры наблюдают, как двое выпивших друзей поддерживают друг друга, и Эллен с легкой иронией думает об этой ситуации, преувеличивая назойливость отца и мистера Декуэрво.
Кроме этого, на уровне предложения мы можем встретить гиперболизированные эпитеты. Гиперболический эпитет намеренно преувеличивает какой-либо признак предмета, доводя его до гротескных размеров, с целью особо выделить какую-либо сторону предмета, которая вызывает особую эмоциональную реакцию автора. Автор умышленно преувеличивает этот признак, и читатель знает об этом. Такие эпитеты создается с помощью образования у прилагательных сравнительной или превосходной степени сравнения. Примером такой гиперболы послужит предложение из рассказа шотландской писательницы Мюриэл Спарк The House of the famous Poet:
I felt a great pity for the solider on seeing his worried look. The apelike head seemed the saddest thing in the world [49, с.187].
Русский перевод, выполненный Самуилом Черфасом, выглядит так:
«Мне стало жаль солдата, когда я увидела его обеспокоенное лицо. Ничего не было в мире печальнее этой обезьяньей головки» [46].
В этом предложении гипербола образуется при помощи прилагательного в превосходной степени the saddest и с помощью уточнения места in the world . В пример также есть и перифраз the apelike head, где солдат заменяется только одной его частью. Автор делает это для того, чтобы сконцентрировать внимание только на его эмоциональном состоянии и сочувствие главной героини.
Вместо названия объекта, в литературе может использоваться перифраз, который описывает предмет, но не называет. В перифразах названия предметов и людей заменяются указаниями на их признаки.
Итак, перифраз (греч. Periphrasis от peri - вокруг, около и phradzo - говорю) - один из тропов, в котором название предмета, человека, явления заменяется указанием на его признаки, как правило, наиболее характерные, усиливающие изобразительность речи [40, с.267]. Если говорить про перифраз в юмористической литературе, то он используется так часто, как и другие средства, усиливающие характеры персонажей, их особенности. Например, перифраз мы встречаем в рассказе Терри Пратчетта The Sea and Little Fishes:
Today Nanny Ogg was taking some time out to tend her secret still in the woods [41].
Речь идет о неким аппарате, с помощью которого нянюшка Огг делает алкоголь, но в предложении его называют просто «секретом». Хотя по сюжету трудно назвать аппарат «секретом», все знали о нем, но делали вид, что его не существует, хотя ведьма продавала полученный продукт даже королю. И так как надо было притворяться, что не знаешь о существовании маленькой лаборатории в лесу, группа людей, которые ее искали в лесу, всячески подыгрывали этой ситуации:
Oh, Mrs Ogg, we thought you might be... taking a walk in the woods, said Poorchick [15].
В тексте и дальше упорно не называют слово «алкоголь», а заменяют иными словами, при этом читатель догадывается о чем речь:
And every year at Hogswatch he got a barrel of what honey might be if only bees werent teetotal [15].
Для реализации юмористического эффекта в художественных текстах активно используются многие стилистические средства языка, в том числе и неологизмы. Но стоит различать неологизмы, так как одни чаще всего появляются не в художественной литературе. Мы же говорим о стилистических неологизмах.
Неологизм стилистический (индивидуально-стилистический). Неологизм, созданный автором данного литературного произведения с определенной стилистической целью и обычно не получающий широкого, распространения, не входящий в словарный состав языка [38, с.137].
Такой неологизм встретился в рассказе Винсента Бене A Tooth for Paul Revere:
There, said Revere. And now you go to a tavern and get a good nights rest. Come back to see me in the morning Ill find a tooth-drawer for you, if Im here [31, c.133].
Согласно электронному словарю Abby Lingvo такого слова как tooth-drawer не существует в английском языке, но есть устойчивое выражение to draw a tooth, что означает «выдернуть, вытащить зуб» [45]. В переводе Инны Бернштейн слово tooth-drawer переведено как «зубодер». Это слово внесено в некоторые современные толковые словари. Значит «зубодер» трудно назвать неологизмом, но такое явление можно объяснить тем, что для сохранения комического эффекта нужно найти аналог слова в русском языке. Если для перевода слова использовать описательный перевод, то весь эффект комического пропадет. Хотя очень трудно судить о том является ли слово неологизмом, так как перевод сделан еще в 1988 году, из чего можно сделать вывод о том, что на тот момент это слово являлось еще неологизмом. Об этой проблеме писала в своей научной работе об авторских неологизмах Луиза В. Примерами неоднозначного толкования, что такое «неологизм» служат различные трактовки этого понятия в словарях и энциклопедиях. Такие вопросы как: долго должно употребляться
Также автор этой работы выделяет такое средство комического как слова-компрессивы.
Согласно научной работе Луизы В., компрессия в ранних исследованиях понималась как пропуск подразумеваемой языковой единицы, структурная неполнота синтаксической конструкции, поэтому очень часто она ассоциировалась с эллипсисом. Дальнейшее исследования этого средства привели к тому, что под компрессией стали понимать способ словообразования в языке, в результате которого образуются сложные слова. В последние десятилетия в английском языке популярностью в художественной литературе получили такие компрессии, которые заключают в себе целые словосочетания или предложения в одну синтаксическую структуру. При этом такие сложные слова функционируют как простые [41]. Пример компрессии есть в рассказе Терри Пратчетта The Sea and Little Fishes:
The man next to Poorchick took off his hat quickly and held it respect fully in front of him in the ai-senior-the-bandidos-have-raided-our-villages position [43].
Компрессия хорошо передает иронию, описывает выражения лиц и состояние героев, которые пришли разобраться в странном происшествии. Здесь же присутствует и гипербола, так как своим жестом мужчина выражал настоящую обеспокоенность, как будто на них действительно напали бандиты и только ведьма Огг может с ними справиться. Хотя в действительности они были ошарашены повелением ее подруги, которая пожелала им много хороших пожеланий, вместо каждодневных выкриков проклятий в их сторону.
Для того чтобы передать эмоциональное состояние персонажей используются лексические повторы и анаколуфы. Эти средства передают раздражение, неуверенность, страх или психическое состояние. Такие средства являются очень «живыми», так как без каких-либо пояснений автора мы понимаем, что чувствует тот или иной герой.
Лексический повтор - стилистическая фигура, заключающаяся в намеренном повторении в обозримом участке текста одного и того же слова либо речевой конструкции [33].
Примером послужит предложение из того же рассказа Пратчетта:
And so I have brung you this little token Hopcroft jumped backwards as Grannys hand dipped swiftly into her apron and produced a small black bottle which is very rare because of the rare herbs in it. What are rare. Extremely rare herbs [43].
Бабаня Громс-Хмурри впервые пробует себя в роли доброжелательной ведьмы. Обычно, она всем грубила и вообще вела себя агрессивно, поэтому люди ее очень боялись. По тому, как она повторяет слово rare, она дает понять, что она очень старалась при изготовлении зелья, и еще то, что она чувствует себя неловко, так как не знает, что именно ей нужно говорить.
Используя анаколуф в комической функции, писатели заостряют черты характера описываемых героев.
Анаколуф (от греч. anacolouthos - неверный, непоследовательный) - нарушение грамматических норм связи слов в предложении, синтаксическая фигура. Одно из средств характеристики персонажа [40, с.14]. Семантическое и грамматическое рассогласование способствует отображению комизма ситуации и персонажа, акцентированию внимания на личностных чертах объекта изображения. Анаколуф часто используется при отображении особенностей мышления героев, специфики речевого оформления мысли, зачастую такое отображение сопровождается комизмом. С помощью анаколуфа передаётся взволнованность, спонтанность, аффективность речи, низкий уровень речевой культуры героя, неадекватное состояние, сумасшествие, а также особенности речи иностранцев. Пример анаколуфа мы находим все в том же рассказе:
Yes, but ... youre ... I mean ... she ... I mean ... you dont ... I mean. Well [43].
Сказал один из горожан, когда рассказывал о бабане Громс-Хмурри ее подруге. Он, как и другие пришедшие, был взволнован тем, что бабаня было невероятно любезна со всеми ими, и им было немного страшно при нянюшке Огг говорить нелестные слова о подруге. Персонаж пытался объяснить, что нельзя вот так просто менять свой характер, и сравнивал двух ведьм, при этом не находил подходящих слов и у нее вышло совершенное бессвязное высказывание.
В художественной литературе анаколуф используется как прием комизма, так как комический эффект имеет большой потенциал, вследствие выраженного отклонения от нормы. С его помощью создается яркие образы героев, выражается авторская ирония, передаётся комизм, нелепость, абсурд ситуации или явления.
В комической литературе для создания определенного эффекта писатели переносят на неодушевленные предметы свойства человека. Чаще всего это языковое средство используется в поэзии. Но его употребление в прозе имеет свое значение.
Олицетворение (греч. prosopopoieia, от prosopon - лицо + poieo - делаю). Троп, состоящий в приписывании неодушевленным предметам признаков и свойств живых существ [38, с.167]. Пример олицетворение в рассказе Терри Пратчетта Troll Bridge:
Look,' it said desperately, 'It's tradition, OK? A bridge like this, people are to expect a troll... '
Ere,' it added, as another thought crawled past, ''ow come I never 'eard you creepin' up on me? [15]
Глагол crawl в электронном словаре Abby Lingvo переводится как «ползти, подкрадываться». Олицетворения «мысли» происходит для того, чтобы показать процесс мыследеятельности тролля, одного из персонажей рассказа.
Еще пример этого же средства находим в рассказе:
What's the good of killing a troll? What've you got when you've killed a troll? dead troll. That's the point. Anyway, I don't have to kill it. Just defeat it. One on one. Manoa... troll. And if I didn't try my father would turn in his mound [15].
Конан-варвар «оживил» вновь своего погибшего отца, чтобы подчеркнуть важность своего дела. Кроме этого в этом предложении есть и ирония.
Или в рассказе The Sea and Little Fishes:
Percys knees began to tremble, and his wig started to slide off the back of his head to the hoped-for security of the floor [43].
Перевод Екатерины Александровой выглядит так:
(Колени Перси задрожали, а парик пополз с затылка на пол в надежде найти там безопасность) [14, с.101].
Перевод олицетворения понятно описывает состояние Перси, который был напуган приходу ведьмы Огг.
Приём сравнения применяется как метод познания действительности, вместе с тем сравнение широко употребляется и в качестве приёма художественной речи, служащего одним из средств зарисовки образа. Сравнение - вид языкового средства, в котором одно явление или понятие проясняется путем сопоставления его с другими явлениями. Сравнение может быть отнесено к первичным видам тропа, так как при перенесении значения с одного явления на другое сами эти явления не образуют нового понятия, а сохраняются как самостоятельные [40, с.371].Например: сравнение из рассказа Терри Пратчетта The Sea and Little Fishes:
She rose to competition like a trout to a fly [43].
В этом предложении имеется в виду, что молодые ведьмы с большой охотой участвовали в соревнованиях среди ведьм. В предложении писатель использует предлог like. Кроме сравнения в предложении есть и гипербола.
Или еще пример:was an old horse. It was an old rider. The horse looked like a shrink-wrapped toast rack [15].
Автор использовал интересное сравнения лошади. Трудно вообразить, как выглядела эта лошадь, будучи похожей на стойку с тостом, обернутой фольгой: a shrink-wrapped toast rack.
Или сравнение женщины с индюшкой в рассказе A Tooth for Paul Revere. С помощью выражения to remind smb. of: peeked at her round the corner of his chair, and, somehow or other, she reminded him of a turkey-gobbler, especially the strut [31, c.129].