Женщина была похожа на индюшку, так как на ней было большое количество юбок, и пыжилась она соответственно. Сами по себе животные не являются смешными, но когда с ними сравнивают человека, то мы получаем комический эффект, с помощью которого мы легко вообразить и представить персонажа.
Определенно можно сказать, что большое количество языковых средств находятся на всех уровнях текста, таких как: уровень сюжета, уровень персонажа и уровень предложения. Очень часто одно или два средства являются ведущими, на нем может быть построен весь комический текст. Кроме этого, любое средство может повторяться на двух или даже трех уровнях текста.
Уровень сюжета охватывает разнообразные средства. На этом уровне писатель задает тон всему произведению, поэтому очень важно подобрать более точные языковые средства для передачи комического эффекта. Более часто встречающимися языковыми средствами на этом уровне являются ирония и алогизм. Они являются ведущими в рассмотренных рассказах.
Языковые средства на уровне персонажа очень ярко описывают героев произведений, интересно обыгрывают яркие черты их характеров. Чтобы сделать образ запоминающимся писатель использует антономазия, метафора и алогизм. Кроме этого, используется уже готовые прототипы комических героев, иначе говоря, в произведениях мы можем находить пародии на знаменитых персонажей или сюжетов.
Уровень предложения просто изобилует различными языковыми средствами для достижения комического эффекта. Кроме того, что они также дополняют образы персонажей, в то же время такие средства как гипербола, перифраз, неологизм, компрессия, лексический повтор, анаколуф, олицетворение и сравнение, помогают в создании общей картины сюжета, в котором и живут герои.
комизм языковый сюжет персонаж
Заключение
Наша работа посвящена изучению категории комического. Комическое играет важную роль в различных областях жизни. Каждый язык наделен большим объемом средств получения комического эффекта. Средства комического выступают одним из существенных аспектов характеристики стилистической системы языка.
В ходе работы мы пришли к выводам:
) феномен комического интересовал деятелей искусства и науки еще с античности. Над категорий комического задумывались такие видные деятели как, Аристотель, Платон, Фолькельт, Гегель, Шопенгауэр, Кант и др. Исследования в области категории комического проходят и сегодня. Современными исследованиями считаются работы Ю.Б. Борева, Б. Дземидока, А.Н. Лука, М. Макаряна и многих других. Многочисленные словари и энциклопедии содержат разные трактовки понятия «комическое». Точно известно, что комическое - это категория эстетики, которая характеризует различные стороны действительности. Кроме этого, комическое имеет ряд тождественных понятий. С понятием «комическое» ассоциируется чаще всего «смешное». Но последнее понятие достаточно узкое, поэтому некоторые ученые утверждают, что не всякое смешное явление может относиться к комическому. Доказательством служит тот факт, что смех иногда является выражением реакции организма на алкоголь или щекотку. Поэтому очень важно различать комическое и смешное, так как неспособность к такому разграничению приводит к непониманию сущности комического. Комическое - это частная форма эстетики, она в свою очередь выделяет комическое из круга явлений, которые могут вызывать смех.
Исследователи, занимающиеся изучением данной категории, утверждают, что комическое имеет сложную природу и однозначно о ней говорить невозможно. Поэтому они пытались разграничить комическое на виды. Одни разделяли комическое, имея в виду только литературу, другие соотносили виды с областями жизни, что есть неправомерно, так как таких областей насчитывается великое множество. Целесообразным являлась система видов комического, исходя из значения этой категории в обществе. На этом исследования не прекратились, так как различным ученым представилась возможность разобраться в причинах смеха. Ведущие психологи, литературоведы и философы выдвигали свои теории, которых насчитывалась достаточно много, поэтому некоторые из них пытались собрать их в одну систему.
) комический текст всегда строится на некой необычности, отклонении от привычного, на эффекте неожиданности. Такой текст создается для воздействия на читателя, при этом используются различные средства и приемы для достижения цели. Нами были проанализированы системы языковых средств известными и современными учеными. Из этого анализа мы сделали вывод о том, что средства реализации комического не имеют общей системы. Многие исследователи выделяют уровни на которые могут быть помещены те или иные средства. Одни ученые выделяет изобразительные средства языка: метафора, перифраз, гипербола, литота, ирония и выразительные средства, они повышают выразительность речи и усиливают её эмоциональность при помощи особых синтаксических построений» (инверсия, риторический вопрос, параллельные конструкции, контраст). Другие, рассматривали средства и приемы с точки зрения принадлежности к различным уровням языка. Так например лексико-фразеологический уровень включал в себя метафору, метонимию, иронию, антономазию, сентенцию, аллюзию и цитату. Следующим уровнем был синтаксический уровень, где располагались инверсия, обособление, эллипсис, умолчание, не собственно-прямая речь, риторический вопрос, литота, параллелизм, хиазм, ретардация, нарастание. Последними были средства и приемы звуковой организации высказывания: интонация, эвфония, аллитерация, рифма, ритм.
Современные ученые также выделяет уровни создания комического эффекта. Выделяют фонетический, лексико-семантический и стилистико-грамматический уровни. На фонетическом уровне находятся ономатопея, спунеризм, метатеза и аллитерация. К лексико-семантическому уровню относятся алогизм, гипербола, каламбур, перифраз, пародия. Словообразовательный уровень включает окказионализмы;
) языковые средства использовались в литературе всегда, в нашей работе мы рассматривали их на материале современных англоязычных рассказов середины XX и начала XXI веков. Так как общей системы языковых средств не существует, мы анализировали языковые средства передачи комического на уровнях текста. Были рассмотрены рассказы таких писателей как Уильям Тревор, Винсент Бене, Грэм Грин, Эми Блум, МюриэлСпарк и Терри Пратчетт.
На уровне сюжета мы выявили следующие языковые средства. Ирония имеет широкое распространение, этому свидетельствует то, что это средство используют на нескольких уровнях. С помощью вспомогательных средств писатель достигает иронического смысла в произведениях. Кроме этого, на уровне сюжета часто можно встретить алогизм. Он подчеркивает абсурдность происходящих действий, без него трудно представить какой-либо комический текст.
На уровне персонажа мы выделили такие средства как, пародия, антономазия и метафора. Пародийные персонажи вызывают смех всегда, так как чаще всего прототипы этих персонажей хорошо известны читателям. Герои из комических текстов выступают как отражения в «кривых зеркалах». Похожей функцией обладает и антономазия. Она лучше описывает характер героев, хотя для этого используется одно лишь имя или название. Метафора усиливает речь, как автора, так и персонажа. Она является важным вспомогательным средством в создании комического эффекта.
При анализе рассказов на уровне предложения мы узнали, что писатели используют такие средства, как гипербола, перифраз, неологизм, компрессию, лексический повтор, анаколуф, олицетворение и сравнение. Гипербола усиливает эффект любого высказывания, она наиболее красочно передает размах того или иного явления. Для создания комического эффекта удачным является использование перифраза, так как он только намекает на какие-то предметы, это делает сам предмет смешным. Хотя неологизмы, компрессии и лексические повторы были в небольшом количестве, они как нельзя лучше определили и подчеркнули стиль писателей. Анаколуф, олицетворение и сравнение использовались авторами для описания образов героев, создания взаимосвязи персонажей внутри комического текста. Стоит сделать вывод о том, что разнообразные языковые средства используются писателями на всех уровнях текста.
Изучение способов перевода языковых средств комизма и их всесторонний анализ способствуют более глубокому познанию оригинала, художественных ценностей данного народа и, в результате, пониманию его менталитета через художественную культуру. Это является важным, так как улыбка и смех - универсальный язык, его понимают везде. Разные подходы к проблеме комизма как лингвистического явления связаны с различными его проявлениями. Таким образом, серьезное изучение категории комического оправдано, а поиски полноценных стилистических соответствий при переводе языковых средств комизма можно считать одной из актуальных задач в творчестве современных российских переводчиков художественной прозы.
Список использованных источников
1 Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка / И.В. Арнольд - Л.: Просвещение, 1973. - 304 с.
База анекдотов
Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики / М.М. Бахтин. - М.: Художественная литература, 1975.- 502 с.
Бергсон А. Собрание сочинений. т. 5 / А. Бергсон. - СПБ, 1914. - 684с.
Борев Ю.Б. Комическое или о том, как смех казнит несовершенство мира, очищает и обновляет человека и утверждает радость бытия / Ю.Б. Борев. - М.: Искусство, 1970. - С.269.
Борев Ю.Б. О комическом / Ю.Б. Борев. - М.: Искусство, 1957. - С.232.
Ведомости Homo Sapiens
Вербицкая М.В. Литературная пародия как объект филологического исследования / М.В. Вербицкая - Тбилиси: изд-во Тбилисского ун-та. - 1987. - С. 166.
Гальперин И.Р. Стилистика английского языка / И.Р. Гальперин - М.: Высш. шк., 1977. - 332 с.
Гуральник У. Смех - оружие сильных / У. Гуральник - М., 1961. - 48 с.
Дземидок Б. О комическом / Б. Дземидок, пер. с польск. С. Свяцного. - Москва: Прогресс, 1974. - 224 с.
Жук Е. Особенности изучения языковых средств комического и их перевода/ Е. Жук // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. 2012 № 2
Кузьмич Е. Теоретические вопросы комизма (Лингвистический аспект) / Е. Кузьмич // Потенциал современной науки. 2014 №1
Легенды: сб.: Пер. с англ. - М.: ООО «Издательство АСТ», 2002. - 717, [3] с.- (Золотая серия фэнтези).
Лук А.Н. Юмор, остроумие, творчество / А.Н. Лук. - Москва: Искусство, 1977 - 84 с.
Майол, Э., Милстед, Д. Эти странные англичане / Э. Майол, Д. Милстед. М.: Эгмонт Россия, 2001 - 35 с.
Макарян А.М. О сатире. / А.М. Макарян., пер. с арм. М.Я. Малхазовой. -Москва: Сов. Писатель, 1967 - 275 с.
Мороховский А.Н., Воробьева О.П., Лихошерст Н.И., Тимошенко З.В. Стилистика английского языка. - К.: Высшая школа, 1991 - 268 с.
Михлина М.П. О некотоҏыҳ языковых приемах создания комического эффекта / М.П. Михалина, Учен. зап. пед. ин-та. - Душанбе, 1962. - Т.31. - Вып. 14.- 3-14 с.
Новая философская энциклопедия: В 4 т. / Ин-т философии РАН, Нац. общ-научн. фонд; Научно-ред. совет: предс. В.С. Степин, заместители предс.: А.А. Гусейнов, Г.Ю. Семигин, уч. секр. А.П. Огурцов. - Т.2. - М., Мысль, 2001. - 634 с.
Озмитель Е.К. О сатире и юморе. / Е.К. Озмитель. - Л., 1973. - С.19.
Потебня А.А. Из записок по теории словесности / А.А. Потебня, Харьков, 1905. - 583 с.
Почепцов Г.Г. Язык и юмор: Сб. языковых шуток и анекдотов. Темат. примеч. с ввод. главой по языковым основам юмора / Г.Г. Почепцов, 3-е изд. Киев : Выща шк., 1990. - 326 с.
Пропп В.Я. Проблемы комизма и смеха / В.Я. Пропп. - Москва: Искусство, 1976. - 183 с.
Скребнев Ю.М. Основы стилистика английского языка: Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. / Ю.М. Скребнев. - 2-е изд., испр. - М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство АСТ», 2003. - 221 с.
Сычев А.А. Природа смеха или Философия комического / Науч. ред. д-р филос. наук Р.И. Александрова / А.А. Сычев. - Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2003. - 176 с.
Увлекательный английский
Цикушева И.В. Лингвистические средства создания комического эффекта в сказках: на материале русского и английского языков: Автореф. дис. канд филол. наук. - Майкоп., 2008 - 24 с.
Языкознание.ру
Я люблю английский
Jollyroger
LingvaFlavor
Википедия. Свободная энциклопедия
Книги формата FB2
Крупнейший сборник онлан-словарей
Литературный энциклопедический словарь под общ. ред В.М. Кожевникова - М.: Сов. энциклопедия, 1987. - 752 с
Научная Электронная Библиотека «Киберленинка»
Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов: Пособие для учителя. - 3-е изд., испр. и доп. / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. - М: Просвещение, 1985. - 99 с.
Сборник рассказов американских писателей (Eleven American Stories) / Сост. С.В. Шевцова. - М.: - Междунар. отношения, 1978. - 192с.
Словарь литературоведческих терминов. Ред. состав.: Л.И.Тимофеев и С.В. Тураев. - М.: Просвещение, 1974, - 509 с.
Электронная библиотека Грамотей
Энциклопедии и Cловари на Alcala.ru
43 ABBY Lingvo
Booksonline
Greene, G. The Basement room (сборник рассказов на англ. языке) / G. Greene. М.: Высш. школа, 1970. - 186 с.
Page by page books
The Penguin Book of Modern British Short Stories edited by Malcolm Bradbury 1988. - 448 p.
Selected from U.S. and Canadian Magazines by Alice Adams with Katrina Kenison. Boston: Houghton Mifflin Company, 1991. - 426 p.