2. Языковые средства выражения комического в современных рассказах
.1 Использование языковых средств комического на уровне сюжета
В данной дипломной работе материалом для исследования являлись рассказы современных англоязычных писателей середины XX и начала XXI веков. Такие как A Meeting in Middle Age Уильяма Тревора, A Tooth for Paul Revere Винсента Бене, A Shocking Accident Грэма Грина, Love is not a pie Эми Блум, The House of the famous Poet Мюриэл Спарк и три рассказа Терри Пратчетта Troll Bridge, The Sea and Little Fishes, Theater of Cruelty. При этом материал не ограничивался рамками отдельного литературного направления, течения, школы, традиции, индивидуальной стилевой манеры того или иного писателя. Стоит отметить, что на примерах, рассмотренных рассказов, комическое использовалось авторами на различных уровнях. Целесообразным являлось рассмотрение языковых средств на текстовых уровнях:
) уровень сюжета;
) уровень персонажа;
) уровень предложения.
На уровне сюжета писатели стараются передать всю комичность ситуации через иронию. Несмотря на то, что произведение может иметь грустную или неожиданную концовку, ирония в таком тексте все равно занимает ведущее место. Ирония менее агрессивна и более интеллектуальна. Ирония «...лукавое притворство, когда человек прикидывается простаком, не знающим того, что он знает» [22, с.381]. Очевидным достоинством иронии представляется ее многоплановость, многомерность, сочетающаяся с внешней лаконичностью формы. Иронический смысл, создаваемый огромнейшим набором языковых средств, может возбуждать самые разнообразные ассоциации, в том числе и образные.
Ирония - (от греч. eironeia, букв. - притворство) - в стилистике - выражающее насмешку или лукавство иносказание, когда слово или высказывание обретают в контексте речи значение, противоположное буквальному смыслу или отрицающее его, ставящее под сомнение [36, с.132]. Ирония есть поношение и противоречие под маской одобрения и согласия; явлению умышленно приписывают свойство, которого в нём нет, но которое необходимо было ожидать. «Иногда, притворяясь, говорят о должном, как о существующем в действительности: в этом состоит ирония» [4, с.166]. Ирония может встречаться на всех уровнях текста, кроме этого она может выражаться многими языковыми средствами:
Произведением с ироническим содержанием является A Meeting in Middle Age Уильяма Тревора, где мы можем видеть опрометчивые действия главных героев. Миссис да Танка хочет избавиться от своего второго мужа, при этом она не требует у него развода, а хочет использовать мистера Майлсона для того, чтобы разыграть сцену измены. Мистер Майлсон вынужден следовать её инструкциям, так как нуждается в деньгах, тем более, что условия договора его устраивают. Совершенно незнакомые люди должны сыграть роль любовников, но это слишком сложное задание для таких людей. Миссис да Танка уверена в том, что она превосходная женщина, хотя, в действительности, является грубой и несдержанной особой, мистер Майлсон практически полная противоположность его спутницы, да и должного опыта в любовных делах он не имеет. В ходе событий произведения главные герои ужинают и немного выпивают, затем их знакомство и времяпровождения превращается в словесную перепалку, где каждый из них акцентирует внимание на недостатках друг друга. Миссис да Танка не стесняясь, оскорбляет посторонних людей, что выставляет ее не в лучшем свете:
Here is the man again with the wine. He is like a bird. Do you think he has wings strapped down beneath his waiters clothes? You are like a bird, she repeated, examining the waiters face. Has some fowl played a part in your ancestry?
I think not, madam
Though you cannot be sure. How can you be sure? How can you say you think not when you know nothing about it? [49, p.268]
Героиня даже не довольна быстрым обслуживанием, хотя в ресторане работает всего один официант. Здесь ирония достигается путем использования сравнения. Она сравнивает официанта с птицей с негативным оттенком: He is like a bird. При этом миссис да Танка старается оскорбить и его родственников, утверждая, что он ничего о них не знает.
Другим ярким примером иронии на уровне сюжета может послужить рассказ американского писателя, Стивена Винсента Бене A Tooth for Paul Revere. Хотя Бене является писателем XX века, его произведение, написанное в 40-х годах, является отличным примером иронического содержания, так как уже в самом начале один из героев подтверждает этот факт своим рассказом Алогизм помогает лучше передать иронический подтекст отрывка:
Some say it all happened because of Hancock and Adams (said the old man, pulling at his pipe), and theres some put it back to the Stamp Act and before. Then theres some hold out for Paul Revere and his little silver box. But the way I heard it, it broke loose because of Lige Butterwick and his tooth.s that? Why, the American Revolution, of course. What else would I be talking about? Well, your story about the land down South that they had to plough with alligators reminded me [31, с.121].
Сюжет рассказа является ироничным потому, что причинами революции послужили совершенно непримечательные события и люди. Главный герой Лидж Баттервик является простым фермером, который живет размеренной жизнью, и даже, окруженный всякими спорами на политические темы, он остается равнодушным, его интересует только погода и свой урожай. Но совершенно обыденный случай, как зубная боль, становится главной причиной начала революции, по мнению рассказчика.
Алогизм (от греч. а - отрицательная частица и logismos - разум), непредсказуемое совмещение понятий, сознательное нарушение логических связей в художественной литературе [36, с.20]. Трудно представить какое-либо комическое произведение без алогизмов, ведь они подчеркивают глупость персонажей или нелепость ситуаций. Так и рассказчик в произведении Бене говорит о событиях совершенно несвязанных между собой. Старик начинает вспоминать различные варианты причин наступившей революции, когда его собеседники говорили про аллигаторов, которых использовали южане для вспахивания земли, что тоже является полным абсурдом.
Потрясающим сюжетом обладает и рассказ английского писателя Грэма Грина A Shocking Accident. Главный герой Джером еще в юном возрасте узнает от директора о смерти отца, которого он не знал, но фантазировал о нем как о человеке с большой буквы. Хотя произведение начинается с печального события, само по себе оно является забавным. Директор школы, мистер Уордсворт вызывает в кабинет Джерома, чтобы сообщить мальчику о кончине его отца:
In fact, Jerome, he died yesterday. Quite without pain. Did they shoot him through the heart? I beg your pardon. What did you say, Jerome? Did they shoot him through the heart? Nobody shot him, Jerome. A pig fell on him. An inexplicable convulsion took place in the nerves of [47, с.141].. Wordsworths face; it really looked for a moment as though he were going to laugh. He closed his eyes, composed his features and said rapidly as though it were necessary to expel the story as quickly as possible, Your father was walking along a street in Naples when a pig fell on him. A shocking accident. Apparently in the poorer quarters of Naples they keep pig on their balconies. This one was on the fifth floor. It had grown too fat. The balcony broke. The pig fell on your father [47, с.142].
Ирония состоит в том, что главный герой создает образ бесстрашного и восхитительного человека, своего отца, а на деле он оказывается обычным человеком, малоизвестным писателем, да еще и погибший такой нелепой смертью. Иронический смысл отрывка достигается с помощью антитезы. Этому свидетельствует противоречие ожиданий героя и действительным положением вещей.
Итак, стоит сделать вывод, что писатели зачастую любят иронизировать свои произведения. Ирония как нельзя лучше передает комический эффект целого текста. Кроме этого, текст может быть наполнен разнообразными сравнениями, алогизмами и другими средствами. Использование алогизмов в произведении почти всегда является признаком комического текста, так как с помощью алогизмов автору проще донести до читателей абсурд происходящего и глупость действующих героев.
.2 Использование языковых средств комического на уровне персонажа
Средствами достижения комического на уровне персонажа являются пародия, антономазия, метафора и алогизм. Излюбленным средством на уровне персонажа является ирония. Всеми известный персонаж получает своего прототипа, который появляется уже в юмористической литературе. Это не значит, что высмеиваются знаменитые персонажи, в таких случаях писатели используют известных героев только из-за того, что они популярны среди читателей, и их легко узнать в другом произведении.
Пародия (от греч. parodia - противопеснь) вид сатирического произведения, целью которого служит осмеяние литературного направления, жанра, стиля, манеры писателя, отдельного произведения [40, с.259].
Хотя пародия и является по определению «особым видом произведений словестно-художественного творчества, характеризующихся стилистической вторичностью и несамостоятельностью» у многих авторов она выступает как вполне самостоятельный авторский прием. Юмористический эффект достигается синтезом и одновременным противопоставлением текстуальных элементов, которые существовали раньше, и нового контекста [8, с.32]. Кроме этого пародия может использовать такие средства как антитеза, сравнение, метафора и др.
Комизм пародии достигается обычно использованием комбинации достаточно стандартных методов, наиболее распространённые из которых:
Нарушение единства стиля и тематики изложения. Комизм достигается путём изменения традиционно принятого для описываемых тем «высокого» или «низкого» стиля изложения на противоположный.
«Переворачивание» произведения. Характерные черты произведения заменяются в пародии на прямо противоположные.
Смещение контекста. Контекст изменяется таким образом, что точно повторённые особенности исходного произведения становятся нелепыми и смешными.
Основным средством пародии является гиперболизация. Кроме этого, для создания пародии используются метафора, антитеза, сравнение, литота и другие. Пародируемое произведение имеет характерные черты, а широко применяемые в произведении штампы сильно, до абсурда, акцентируются и многократно повторяются [7].
Такой пародией является всеми известный Конан-варвар в произведении английского писателя Терри Пратчетта Troll Bridge. Конан (англ. Conan) - вымышленный воин-варвар из Киммерии. Он является персонажем книг, комиксов, кинофильмов и компьютерных игр, один из наиболее популярных фантастических персонажей XX века. Придуман и описан Робертом Ирвином Говардом в цикле повестей о Хайборийской Эре, написанных в жанре фэнтези и издававшихся в журнале «Weird Tales» [33].
Конан-варвар является эталоном силы, храбрости и выносливости. Его образу характерны молодость и красота. Но в рассказе Терри Пратчетта мы видим Коэна-Варвара, его прототипа, но он стар, имеет длинную бороду и проблемы с суставами. Поэтому пародия достигается здесь с помощью антитезы:
Cohen tried easing himself upright again. Tendons twanged their red-hot messages down his legs...[42].
Другим примером пародии на миф из Древней Греции является еще один рассказ Терри Пратчетта The Sea and Little Fishes. С самого начала автор намекает на миф о яблоке раздора, которое по мифу косвенно привело к Троянской войне. В этом произведении поводом для конфликта были опять яблоки. Здесь сравниваются два сюжета:
Trouble began, and not for the first time, with an apple [43]
К войне они не привели, ничего такого глобального не случилось, но лучше подруги на этой почве разругались, а что может быть хуже.
Комическим средством на уровне персонажа выступает антономазия. Антономазия - это использование исторического, литературного, мифологического или библейского персонажа, относящегося к герою, чьи характерные черты напоминают известного оригинала [25, с.117].
По мнению Гальперина И.Р., антономазия это один из частных случаев метонимии, в ее основе лежит некое отношение места, где произошло какое-либо событие и само событие, действующее лицо, известное каким-либо поступком, и сам поступок, деятельность. Это отношение проявляется во взаимодействии назывного и предметно-логического значения [9, с.135].
Лингвисты Мороховский А.Н., Воробьева О.П. и Тимошенко З.В. иначе определяют антономазию. Антономазия это разновидность метафорического переноса названия. Различают два вида антономазии: использование имени собственного в значении нарицательного существительного (Плюшкин, Казанова, Ромео, Эйнштейн) и наоборот, использование нарицательных существительных, их частей в функции имени собственного [18, с.161].
Перевод собственных имен часто ставит переводчика в затруднительное положение. В художественном произведении имена играют важную роль, так как имя персонажа - это средство, создающее художественный образ. Перевод имен должен вызывать подсознательные ассоциации, подходящие реалиям читателей.
Удачным переводом фантастического рассказа английского писателя Терри Пратчетта «Море и рыбки» (в оригинале The Sea and Little Fishes) можно считать перевод Е. Александровой 1999 года [14]. Так имя главной героини-ведьмы бабани Громс-Хмурри характеризует ее строптивый нрав. Хотя в другом переводе ее уже называют Бабаня Ветровоск. Это имя ближе к оригиналу: Granny Weatherwax. Но для того, чтобы удачно передать особенности героя Александрова использовала в имени те эпитеты, которые в нашей культуре ассоциируются с угрюмостью и настороженностью. В случае же с другой ведьмой, ее давней подругой, маманей Огг (в оригинале Nanny Ogg), то в переводе с оригинала Екатерина Александрова использует простую транслитерацию. В другом переводе имя маманя Ягг приближено к прототипу персонажа нашего фольклора Бабе-яге. Этот герой славянской мифологии имеет неоднозначную роль, хотя и имеет некоторые устойчивые атрибуты такие как ступа, метла, колдовство и избушка. Так и в рассказе Пратчетта маманя Ягг, как и другие ведьмы, имеет сопутствующие атрибуты: мантия, шляпа с острым верхом.
Имена персонажей в художественных произведениях являются наиболее экспрессивным и информативным средством, несущий значительный объем информации. Выбор имени для литературного героя - дело писателя, и субъективный фактор здесь очень велик. Писатель подбирает или создает не только личные имена, но и все компоненты ономастического пространства произведения. Иногда имя может сказать больше, чем задумал писатель.
Боязливый персонаж из рассказа «Море и рыбки» Цыппинг не зря получил такое имя. В оригинале его имя это слияние двух слов poor (бедный) chick (цыпленок). В свой обыкновенный день он занимался по хозяйству, как вдруг увидел за забором остроконечную шляпу, и тут же от страха перед ведьмой надоил молока себе в сапог:
William Poorchick awoke from his reverie on the milking stool and looked around the meadow, his hands still working the beasts teats. was a black pointy hat rising over the hedge. He gave such a start that he started to milk into his left boot. plenty of milk, does she? , Mistress Weatherwax! William quavered [42].
В оригинале этот персонаж носит имя Poorchik, другой переводчик использует в русском варианте «Беднокур», но это не меняет основных характеристик героя. Здесь смысловая нагрузка слов «курица, цыпленок» как в английском, так и в русском одинакова.
Еще один герой как Закзак Крепкорук (в оригинале Zakzak Stronginthearm), чье прозвище говорит само за себя. Кроме перечисленных героев, в рассказе существуют и другие персонажи, с не менее забавными именами: Меггера Джонсон (Virago Johnson), Яснотка Трясси (Clarity Shimmy), бабуся Развейли (Old Mother Dismass) и так далее.
В другом произведении Пратчетта Theater of Cruelty, переведенным Антоном Фарбом, мы также находим множество необычных имен: сержант Двоеточие (Sergeant Colon), капрал Валет (Corporal Nobby), капитан Бодряк (Captain Vimes), Чез Колотило (Chas Slumber) и дпугие.
Стоит обратить внимание на одно из героев Валета. Слово «валет» у нас вызывает ассоциации не только с карточной игрой, но и с человеком простым и заурядным, и наши ассоциации соответствуют представлениями, которые даны в рассказе:
Arrest the suspect, Sarge, said Corporal Nobbs saluting smartly., Nobby?," said Nobby, prodding the corpse with his boot." I call it highly suspicious, being dead like that. He's been drinking, too. We could do him for being dead and disorderly [41].
Капрал Валет говорит очевидную глупость, когда утверждает, что посадить за нарушения порядка нужно мертвого человека. Кроме этого, он бездельничает, вместо того, чтобы искать виновника убийства. Здесь интересно испоьзование утончение, которое просто отвлекает от более важных вопросов:
Then he ambled back to the alley, where Corporal Nobbs had chalked the outline of the corpse on the ground (colouring it in, and adding a pipe and a walking stick and some trees and bushes in the background people had already dropped 7p in his helmet).
Не меньшую роль на уровне персонажа занимают метафоры и алогизмы.
Метафора (греч, metaphora - перенос) - вид тропа, в котором отдельные слова или выражения сближаются по сходству их значений или по контрасту [40, с.208]. Метафора усиливает силу и блеск речи; даже в обыденной жизни, в просторечии. Для поэтов метафора является необходимым вспомогательным средством. Она дает речи особую, высшую прозрачность, облекая даже отвлеченное понятие в живые формы и делая его доступным созерцанию. Метафора - это перенесение смысла слова на объект, с которым он не соотносится. Они являются одним из самых частых приемов создания комического эффекта.