Что касается юмористической прозы, то она занимает важную нишу в англоязычной литературе. На примере юмористической литературы, мы можем видеть, какая разная система ценностей может существовать у народов. У каждой нации есть свои особенности юмора. Одни используют для создания комического эффекта большое количество несуразиц и нелепостей, другие сыплют анекдотами, третьи от души смеются над черным юмором. Особое место занимает английский юмор, который и сам стал поводом для насмешек из-за своей специфики. Очень часто англичане высмеивают самих себя и свою чопорность, такой юмор называется самокритичным. Разбор национальных особенностей юмора сталкивается с социальными вопросами. В юморе отражается национальный характер, отражающий исторический опыт народа.
.3 Система языковых средств. Реализация комического в художественной литературе
Комический художественный текст означает специфическую форму функционирования языковой системы. Такой текст обладает, как и любой другой, структурно-коммуникативным завершенным единством, связностью и целостностью, но при этом имеет в арсенале ряд особенностей, отличающих его от других художественных текстов. Столкновение двух разрозненных планов является обязательным признаком построения художественного текста. Под комическим художественным текстом понимается особая форма коммуникации. Она способна с помощью стилистических приемов и средств, которые при этом несут комический эффект, выразить свое отношение к реальности, для этого автор специально нарушает сформированное у читателей представление об этой форме коммуникации. Интерпретация комических художественных текстов - это процесс, в результате которого понимаются смыслы, являющиеся «зеркалами». Они отражают историческую действительность определенного времени, в которое и было создано то или иное произведение. Для того чтобы всецело понимать комическое, помещенное в текст, нужно обладать общекультурными, национальными, социальными и другими фоновыми знаниями, также понимание зависит от соответственного выбора языковых средств передачи комического эффекта.
В современной лингвистической литературе изучению комического уделяется мало внимания. Проблема изучения комического и средств его выражения заслуживает постоянного изучения в современной лингвистике. Средства и приемы комического привлекали к себе внимание уже в античную эпоху. Сатирическое произведение имеет огромную силу для воздействия на внутренний мир человека, оно создает неповторимое впечатление. Средства и приемы комического обычно рассматриваются на материале художественной литературы. Исследователь нередко находится под впечатлением индивидуальной творческой манеры писателя, что в определенной степени препятствует выведению обобщений. Попытки подобных обобщений наблюдаются лишь в некоторой части эстетической литературы, посвященной вопросам теории комического [12].
Известный исследователь Б. Дземидок в своей работе, посвященной теории комического, хотя и не рассматривает средства комического, однако, отводит особое место исследованию его форм и способов. Он отмечает пять приемов создания комического: 1) видоизменение и деформация явлений; 2) неожиданные эффекты; 3) несоразмерность в отношениях и между явлениями; 4) мнимое объединение абсолютно разнородных явлений; 5) создание явлений, которые по существу или по видимости отклоняются от логической нормы [12].
Языковые средства комического включают фонетические, лексические, фразеологические и грамматические средства языка, они идентичны со средствами, используемыми в лирических, эпических и драматических произведениях. Однако основной задачей мастера комизма является использование языковых средств в комическом плане. Мастер сатиры, создатель юмора должен уметь придавать используемым средствам сатирическую или юмористическую окраску, выбирать те единицы, которые в самом языке имеют комическое качество, окрашивать свое произведение комической интонацией и комическими речевыми средствами [12].
Средства комического определяются двумя существенными чертами: интонацией и комическим качеством, формируемым в самом языке. Широкое распространение в науке получило деление на выразительные средства языка и стилистические приемы, с последующим делением средств языка на нейтральные, выразительные и собственно стилистические, которые названы приемами. Выразительными средствами языка, по И.Р. Гальперину, являются те фонетические, морфологические, словообразовательные, лексические, фразеологические и синтаксические формы, которые существуют в системе языка для логического или эмоционального усиления высказывания [12].
Под стилистическим приемом И.Р. Гальперин понимает намеренное и сознательное усиление какой-либо типической структурной или семантической черты языковой единицы (нейтральной или экспрессивной), достигшее обобщения и типизации и ставшее производной моделью [12].
Комическое искусство может выявлять комический потенциал как общеупотребительных, эмоциональных слов, так и терминов, терминологических слов и словосочетаний. Одним из главных условий для приобретения комической окраски является соответственная среда, необычная связь слова в тексте с другими словами или выражениями. Так, в прозе, для создания комического эффекта могут быть использованы, помимо иронической интонации, неожиданная многозначность, омонимия или синонимия лексических единиц и т.д.
Любой язык обладает большим количеством средств для получения комического эффекта. Средства комического это аспекты, характеризующие стилистические системы каждого языка. Поэтому для получения комического эффекта очень важно обладать лингвокраеведческими знаниями. Комизм, сформированный языковыми средствами, понятен только тем, кто полностью владеет определенным языком, всеми его стилистическими, лексико-фразеологическими и грамматическими особенностями.
Анализ вопросов смеховой культуры каждого народа является актуальной проблемой различных отраслей филологических наук. Языковые средства комизма, представленные в художественной литературе, вызывали интерес таких исследователей, как М. Бахтин, Ю. Борев, А. Макарян, А. Щербина и др [13].
Особым комическим потенциалом наделены слова. Тут подразумеваем, в первую очередь, стилистические возможности известных всем широко распространенных слов, собственных названий лиц, диалектизмов и архаизмов, авторских неологизмов, переосмысленных терминов. Среди наиболее употребляемых для создания комического эффекта в наличии различного рода метафоры, лексические явления: многозначность слов, антонимия, синонимия. Огромный потенциал в этом плане имеет и фразеология [13].
Важно также отметить, что комическое относится к особенному типу отображения с помощью соответственных языковых средств явлений действительности, которые кажутся автору смешными. Комическое с точки зрения языка состоит не столько в том, чтобы показать сам предмет изображения, а в том, чтобы выразить свое отношение к нему [13].
И.В. Арнольд выделяет изобразительные средства языка: метафора, перифраз, гипербола, литота, ирония и выразительные средства, или говоря иначе фигуры речи, которые «не создают образов, а повышают выразительность речи и усиливают её эмоциональность при помощи особых синтаксических построений» (инверсия, риторический вопрос, параллельные конструкции, контраст) [1, с.53].
Метафора у Арнольда является скрытым сравнением, которое осуществляется путем применения наименования одного предмета к другому, таким образам метафора выявляет особенную черту другого предмета:
O, never say that I was false of heart,absence seemed my flame to qualify [1, с.124].
В этой строчке из сонета Уильяма Шекспира слово flame употребляется метафорически, так как автор тем самым подчеркивает страстность и пылкость любви.
Арнольд И.В. ставит немного особняком перифраз и аллегорию, так как они, по ее мнению, строятся как развернутая метафора или метонимия. Перифраз замещает настоящее название предмета, при этом используется описательный оборот, указывающий на особенности предмета:
The beast that bears me [1, с.124, 130].
Этот пример взят снова из сонета Шекспира, здесь поэт имеет в виду лошадь.
Широкое применение в литературе имеют гипербола и противоположное гиперболе понятие литота. Гиперболой называется нарочитое преувеличение, в это время литота выступает как преуменьшение [1, с. 125].
Продолжая традиции российских филологов В.В. Виноградова, М.М. Бахтина и других, И.Р. Гальперин разработал теорию стилистики языка, созданную на основе английского языка, она имеет общелингвистический характер и в значительной степени применима ко всем европейским языкам. Он подразделяет языковые средства создания образности на выразительные средства и стилистические приемы. С точки зрения принадлежности к различным уровням языка выделяются средства и приемы: лексико-фразеологические (метафора, метонимия, ирония, антономазия, сентенция, аллюзия и цитата); синтаксические (инверсия, обособление, эллипсис, умолчание, не собственно-прямая речь, риторический вопрос, литота, параллелизм, хиазм, ретардация, нарастание); и средства и приемы звуковой организации высказывания (интонация, эвфония, аллитерация, рифма, ритм) [9, с.302].
Достаточно излюбленным средством в юмористической литературе является антономазия, которая используется в том случае, когда имя нарицательное заменяется собственным или наоборот. Таким образом автор вкладывает в названия все самые яркие характеристики персонажа, иногда за антономазией могут следовать комментарии самого автора или персонажей произведения:
And Sir John Pottledeep, the mighty drinker.was Dick Dubious, the metaphysician,loved philosophy and a good dinner;, the soi-disant mathematician;Henry Silvercup, the great race-winner [9, с.165].
Такие средства как сентенция, аллюзия и цитата в юмористической литературе используется не слишком часто. Например, аллюзия указывает на аналогию как на некий литературный, исторический, мифологический или политический факт, закреплённый в текстовой культуре или в разговорной речи:
The two knitting women increase his anxiety by gazing at him and all the other sailors with knowing unconcern. Their eerie looks suggest that they know what will happen (the men dying), yet dont care [48].
Это отрывок из произведения Джозефа Конрада «Сердце Тьмы». Здесь идет отсылка к мифологии Древней Греции.
Кандидат филологических наук Цикушева И. В. также выделяет уровни создания комического эффекта, но уже на материале сказок. Так она выделяет фонетический, лексико-семантический и стилистико-грамматический уровни. На фонетическом уровне к ведущим языковым средствам относятся различные обыгрывания определенных звуковых эффектов. Успех в восприятии комического на этом уровне обусловлен особенностями психофизиологических механизмов восприятия звукового потока речи. Для создания комического эффекта как в сказках, так и в юмористической литературе используются: ономатопея, спунеризм, метатеза и аллитерация. Пример ономатопеи, приведенный в диссертации Цикушевой И. В.: Tiger came closer, and he leant over the back of Roos chair, and suddenly he put out his tongue, and took one large golollop [28, с.2].
Слово golollop имитирует звук жадного заглатывания.
Метатеза, спунеризм и аллитерация также часто используются для создания комического эффекта в юмористических текстах. Стоит привести еще пример из сказки, данный в работе Цикушевой:
Help, help! cried Piglet, a Heffalump, a Horrible Heffalump!..Help, Help, a Herrible Hoffalump!..Hoff, Hoff, a Hellible Horralump! Holl, Holl, a Hoffable Hellerump![28, с.2].
Такие средства создают эффект стихийной детской речи. Вообще, в англоязычной литературе, как уже отмечалось ранее, несуразицы и небылицы встречаются очень часто.
На лексико-семантическом уровне наблюдается большая разнообразность языковых средств. Этот уровень включает: алогизм, гипербола, каламбур, перифраз, пародия.
Алогизм в юмористической литературе используется достаточно часто. Например: upon the time, a long time ago, about last Friday… [28, с.2].
Еще одним ведущим средством создания комического является гипербола, она создает комический эффект путем преувеличения размера, силы или значения какого-либо предмета или явления. Например: ran through the ti-trees; he ran through the mulga; he ran through the long grass; he ran through the short grass; he ran through the Tropics of Capricorn and Cancer; he ran till his hind legs ached [28, с.3].
Другим примером средств на лексико-семантическом уровне является перифраз:
Jaguar had not finished the sentence before Slow-and-Solid quietly dived into the turbid Amazon…and came out on the bank where Stickly-Prickly was waiting for him [28, с.4].
Здесь комический эффект перифраз передается через характерные эпитеты героев Slow-and-Solid (Медлительная-и-Твердая, речь идет о черепахе) и Stickly-Prickly (Колючий Забияка, здесь говорится о еже).
На словообразовательном уровне автор создает комический эффект путем создания новых слов, или окказионализмов. Например: the cows are almost cooing, and the turtle-doves are mooing, which is why a Pooh is poohing in the sun [28, с.4].
В качестве одного из средств создания комического эффекта на стилистико-грамматическом уровне можно назвать случаи, когда субъект комического отклоняется от грамматической нормы, особенно часто в таких случаях используются так называемые «двойные отрицания». Языковые ошибки, если они изобличают недостаток мысли, являются комичными. В этом случае они близки к алогизмам [24, с.62].Например:
If he never eats nothing hell never get bigger [28, с.4].
Категория комического интересует ученых и поныне. Хотя однозначного термина данному понятию нет, многие исследователи отождествляют комическое с различными понятиями, в том числе и со смешным. Но по мнению Ю. Б. Борева не все смешное будет комичным. Смех может быть вызван различными факторами. Природа комического неоднозначна, это замечали многие теоретики. Они разграничивали комическое на различные виды, взяв за основу области, которые охватывает комическое. В этом вопросе они были недальновидны, так как сосчитать виды комического по этому признаку будет практически невозможно. В дифференцировании комического на виды преуспел А. М. Макарян. Исходя из общественного значения. Он выделил четыре вида комического: смешное комическое; наивное комическое; односторонне враждебное комическое и осуждающее комическое. Но эти разграничения не отвечали на вопрос о происхождении природы комического. Начиная с XX века ведущие ученые из разных областей науки выдвигали свои версии. Одна теория могла быть продолжением другой, и их появилось достаточно много. Б. Дземидок выделил систему теорий комического, в нее вошли шесть основных. Несмотря на это, вопрос о том, почему люди смеются над разными вещами, оставался открытым. Это означает только одно: каждая культура имеет свои особенности в восприятии комического и смешного.
Особенно в этом преуспел английский юмор, так как почти везде его считают странным. Сами же англичане называют свой юмор тонким, и они гордятся им. Английский юмор может высмеять всех и вся, начиная с самих англичан и заканчивая анекдотами про королеву. Юмористическая литература в англоязычных странах лежит на «первых полках». Как и любая другая художественная литература, она вмещает в себя большое многообразие языковых средств достижения комического эффекта.
Хотя, однозначно можно сказать, что единой системы языковых средств пока что не существует. Над этим вопросом задумывались разные ученые, выдвигая свои версии о том, что такое языковое средство, на каких уровнях мы можем найти те или другие стилистические приемы. Кроме того, некоторые ученые отмечали, что любой язык может иметь свою систему, отличную от системы языковых средств иного языка. Также было выявлено то, что юмористический текст имеет свою специфику, так как автор произведения старается общими языковыми средствами создать комический эффект. В этом опять же мы можем наблюдать определенную сложность и важность такого вопроса, так как средства передачи комического должны обладать неким глобальным смыслом. Такие известные ученые как И. В. Арнольд и И. Р. Гальперин занимались вопросами стилистики, в том числе они затрагивали в своих работах языковые средства и приемы языка. Но рассматривали они их относительно любого художественного текста, в то время как кандидат филологических наук Цикушева И. В. рассматривает языковые средства на материале сказок. В этом случае она интересуется языковыми средствами как средствами передачи комизма, что применимо вообще к юмористической литературе. Сила комического произведения, значительность юмора и сатиры зависят от выбора автором средств, их уместного использования, умелого введения их в текст. Это обстоятельство еще раз подтверждает неразрывное единство средств и приемов комического.