Материал: Выявление особенностей концептуализации радости и грусти в английском языке

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Эмоции - состояние организма, которое предусматривает телесные и ментальные изменения. Положительные и отрицательные эмоции порождаются, согласовываются обстоятельств нормам, соответствующим мировоззрения человека (радость, восторг, уверенность, доверие, нежность и др.).

В последние годы ученые достигли значительных результатов в исследовании механизмов языкового выражения эмоций человека. Эмоциональное состояние человека накладывает отпечаток на его поведение и структуру деятельности. В каждом языке существует ряд таких многочисленных экспрессивов, отражающих эмоциональное состояние человека и обогащающих речь ее носителей. Для правильного понимания эмоциональной лексики, а также с тем, чтобы предотвратить неточностям в их употреблении в английском языке под влиянием родного языка, необходимо знать некоторые особенности эмоциональных единиц английского языка в сфере фразеологии и паремиологии.

Лексика, репрезентирующая такие эмоциональные состояния, как радость и грусть - составляют отдельные лексические поля в общей лексике английского языка. Полевая организация лексики позволяет нам выделить особенности концептуализации радости и грусти, которые наиболее эмоционально передаются с помощью фразеологии и паремиологии.

Для дальнейшего проведения анализа фразеологических и паремиологических единиц, которые концептуализируют радость и грусть в английском языке, важно понимание сущности понятия концепт.

Современная когнитивная лингвистика определяет концепт основной единицей своего анализа. Основным постулатом этого направления является мысль о том, что концепт как ментальная единица может быть описан через анализ средств его языковой объективации. Концепт рассеянный в языковых знаках, которые его объективирует. Чтобы восстановить структуру концепта, нужно исследовать весь языковой корпус, в котором представлен концепт (лексические единицы, фразеологию, паремиологический фонд), включая систему устойчивых сравнений, запечатлевших образы-эталоны, присущие определенному языку [Маслова 2007: 60]. В связи со сказанным изучение вербализованного концепта предполагает, прежде всего, получение исчерпывающего списка языковых единиц, которые его объективирует. Совокупность языковых средств, объективирующих концепт, определяют, как номинативное поле концепта.

Номинативное поле включает единицы всех частей речи и имеет полевую структуру. Ядро номинативного поля конституируется прямыми номинациям концепта, а периферия - номинациям отдельных когнитивных признаков концепта, раскрывающих его содержание и отношение к нему в различных коммуникативных ситуациях. К номинативному полю того или иного концепта входят такие языковые средства:

-       прямые номинации концепта (ключевое слово - репрезентант концепта, которое избирается исследователем как имя концепта и, соответственно, имя номинативного поля и его системные синонимы);

-       производные номинации концепта;

-       однокоренные слова, единицы разных частей речи;

-       контекстуальные синонимы;

-       окказиональные индивидуально-авторские номинации;

-       устойчивые сочетания слов синонимических ключевому слову;

-       фразеологизмы, включающие имя концепта;

-       паремии (пословицы, поговорки и афоризмы);

-       метафорические номинации;

-       устойчивые сравнения с ключевым словом;

-       свободные словосочетания, которые номинируют те или иные признаки, характеризующие концепт;

-       словарные толкования языковых единиц, которые объективирует концепт;

-       тематические тексты (научные или научно-публицистические, которые рассказывают о содержании концепта);

-       публицистические или художественные тексты, раскрывающие содержание концепта присущими им средствами [Попова 2007: 154].

Именем концепта, в подавляющем большинстве случаев, является слово, а в случае многозначности последнего - один из его лексико - семантических вариантов. В функции такого выбирают наиболее употребляемых номинацию отображаемой концептом сущности, которая, как правило, является стилистически нейтральной.

Таким образом, целью данной главы является выявление особенностей концептуализации эмоций радости и грусти во фразеологии и паремиологии английского языка.

Материалом для исследования послужили фразеологизмы и паремиологические единицы, найденные в сети Интернет.

Методами исследования послужили следующие:

–       метод сплошной выборки;

–       метод лексического анализа.

.1 Лексические средства выражения концепта "радость"


Для начала предлагаем охарактеризовать название концепта, его имя - радость (joy).

Словарь Merriam-Webster дает следующее определение понятия happiness:

1)      a: the emotion evoked by well-being, success, or good fortune or by the prospect of possessing what one desires: delight;

b: the expression or exhibition of such emotion: gaiety;

)        a state of happiness or felicity: bliss;

3)      a source or cause of delight.

Далее рассмотрим синонимы и антонимы слова joy.

1)      a feeling or state of well-being and contentment the inexpressible joy that the couple are feeling upon the birth of their first child:: beatitude, blessedness, bliss, blissfulness, felicity, gladness, happiness, warm fuzzies.: calamity, ill-being, misery, sadness, unhappiness, wretchedness.

)        a source of great satisfaction my car is my pride and joy:: delectation, feast, gas [slang], delight, kick, manna, pleasure, treat.

Схематически полевую организацию концепта joy можно представить на рисунке 1.

Рисунок 1. Схематическое изображение полевой структуры концепта радость (joy)

Далее рассмотрим, как концептуализируется эмоция радостиво фразеологии и паремиологии английского языка.

К примеру, нами были выделены следующие фразеологизмы:

–       "tread on air" - радоваться (парить в облаках);

–       "in alt" - находиться в приподнятом настроении;

–       "be of good cheer" - быть преисполненным жизнью;

–       "be all over oneself" - находиться вне себя от радости;

–       "one’s cup is full" - испытывать безмерное счастье;

–       "delirious with delight" - буквально бредить от удовольствия;

–       "ready to leap out of one’s skin" - готов выскочить из кожи вон (от радости);

–       "die with laughter" - умирать со смеху (досл. защекотать до смерти);

–       "grin from ear to ear" - улыбаться во все тридцать два зуба, буквально

"улыбка до ушей";

–       "burst out laughing" - смехом можно заразиться, но можно и разразиться;

–       "laugh oneself into convulsions" - смеяться до упаду;

–       "laugh on the other/wrong side of one’s face/mouth" - перепад настроения от радостного до противоположного;

–       "to grin and bear" - улыбаться и терпеть;

–       "to hold one’s sides" - надорвать живот от смеха;

–       "burst/rupture a gut" - рвать кишки от смеха;

–       "the cracking of thorns under a pot" - дурацкий и глупый смех;

–       "Grin like a Cheshire cat" - ухмыляться.

Проанализировав приведенные выше примеры, мы можем сделать вывод, что данные фразеологизмы созданы с помощью метафорического переноса. Они являются достаточно стилистически окрашенными, вносят в речь образность и эмоциональность.

Также необходимо отметить, что в английской фразеологии тяжело разграничить эмоции радости и счастья, поскольку счастливый человек всегда радостен.

Англичане также попытались измерить это приятное чувство радости высотой:cloud (облако):

–       "to be/sit on a cloud" - находиться/сидеть на облаке;

–       "float on a cloud/on clouds/on the clouds" - ликовать, чувствовать себя ну очень счастливым;

–       "on cloud seven/nine; on Cloud Nine" - безгранично счастлив; на седьмом небе;

the heaven (небо):

–       "in the seventh heaven" (досл. на седьмом небе) - согласно учениям ислама, существует семь небес, но лишь попадая на седьмое небо можно испытать наивысшее блаженство;moon (луна):

–       "be/jump over the moon" - досл. быть/прыгать на луне the air (воздух):

–       "tread / walk on / upon air" - ликовать, радоваться; the top of the world (вершина мира):

Также нами были обнаружены следующие ассоциативные (анималистические и антропонимические) связи во фразеологизмах, концептуализирующих радость:

–       с насекомыми: "be marry as a cricket" (досл. быть веселым как сверчок);

–       с опоссумом: " (as) happy as a possum up a gum tree" - счастлив как опоссум на эвкалиптовом дереве;

–       с жаворонком: " (as) happy as a lark" - очень счастлив;

–       с моллюском: " (as) happy as a clam" - очень счастлив;

–       со сказочным персонажем Панчем (песочным мальчиком - персонажем кукольной комедии) - "as pleased as Punch, as happy as a sandboy" (досл. довольный как Панч, счастлив как песочный мальчик) - доволен, очень рад или рад от души;

–       с королем (кому как не ему быть радостным в Объединенном Королевстве): " (as) happy as a king" - счастлив как король.

Рассмотрим пословицы и поговорки, концептуализирующие радость в английском языке.

-       "Fortune favors the bold". - Courageous action is often rewarded. The phrase encourages people to do what scares them. A variation is "fortune favors the brave".

-       "All good things must come to an end". - " when you accept that even enjoyable experiences cannot last forever"

-       "Good things come to those who wait". - "A patient seeker will be satisfied in due time".

-       "Laugh and the world laughs with you, weep and you weep alone". -

" Keep your sense of humor and people will sympathize with you, as in She's always cheerful and has dozens of friends; laugh and the world laughs with you. This expression actually is part of an ancient Latin saying that concludes, weep and the world weeps with you" [Laugh and the world…: электронный ресурс].

-       "Variety is the spice of life". - " to emphasize that doing many different things, or often changing what you do, makes life interesting" [Variety is…: электронный ресурс].

-       "Wonders will never cease". - "an expression of surprise used when something unusual or unexpected happens" [Wonders…: электронный ресурс]

Проанализировав приведенные выше паремии, мы делаем вывод, что среди них не найдено единиц, которые непосредственно передают эмоцию радости. Все они говорят о том, что радость быстротечна и быстро проходит, а также о том, что может стать причиной этой радости.

Важно также отметить, что в приведенных фразеологизмах и паремиях не используются лексемы, непосредственно обозначающие радость.

2.2 Лексические средства выражения концепта "грусть"


Для выявления особенностей концептуализации грусти в английском языке рассмотрим понятие "sadness".

Словарь Merriam-Webster дает следующее определение этой лексемы:

1)      a: affected with or expressive of grief or unhappiness: downcast;(1): causing or associated with grief or unhappiness: depressing sad news (2): regrettable, deplorable;sad relaxation of morals - C. W. Cunnington c: of little worth

2)      of a dull somber color

Определит синонимы и антонимы данной лексемы:

Synonyms: blue devils, blues, dejection, depression, desolation, despond, despondence, despondency, disconsolateness, dispiritedness, doldrums, dolefulness, downheartedness, dreariness, dumps, forlornness, gloom, gloominess, glumness, heartsickness, joylessness, melancholy, miserableness, mopes, mournfulness, oppression, sorrowfulness, unhappiness.: bliss,blissfulness,ecstasy,elatedness,elation,euphoria, exhilaration, exuberance, exultation, felicity, gladness, gladsomeness, happiness, heaven, intoxication, joy, joyfulness, joyousness, jubilation, rapture, rapturousness.

Схематически полевую организацию концепта joy можно представить на рисунке 2.

Рисунок 2. Схематическое изображение полевой структуры концепта грусть (sadness)

Как мы можем видеть, радость и грусть являются противоположными по значению лексемами - антонимами, поэтому синонимы слова joy являются антонимами к слову sadness, а антонимы к слову joy являются синонимами слова sadness. Данное положение говорит о полярности эмоциональных состояний радости и грусти.

Далее предлагаем рассмотреть фразеологизмы, вербализирующие грусть в английском языке:

"Face like a wet weekend" - выглядеть очень грустным;

"Down in the mouth" - быть грустным;

"Your heart sinks" - чувствовать разочарование;

"A lump in your throat" - сильное чувство в горле из-за сильной эмоции, особенно грусти;

"Down in the dumps" - несчастливый;

"Go to pieces" - стать неспособным четко мыслить и контролировать свои эмоции из-за чего-то неприятного или трудного;

"What the eye doesn't see, the heart doesn't grieve over" - нельзя быть расстроенным тем, чего не знаешь (чего глаза не видят, о том сердце не тужит);

"Reduced to tears" - заставить человека кричать от обиды, разочарования и умаления;

"Feeling blue/to have the blues" - чувствовать грусть.

Таким образом, мы можем сделать вывод, что во фразеологизмах и паремиях эмоция грусти метафоризируется, а также выражается напрямую некоторыми лексемами, представленными в словаре (Feeling blue).

Необходимо также отметить, что нами было выявлено паремий и фразеологизмов грусти гораздо меньше, чем паремий и фразеологизмов радости. Возможно, это связано с менталитетом англичан. Это скрытный народ, который не любит говорить о своих чувствах и переживаниях. Поэтому о положительных эмоциях говорится больше, чем об отрицательных.

Выводы по главе II


Проанализировав семантическую модель во фразеологизмах, мы пришли к выводу, что данные фразеологизмы созданы с помощью метафоры. Они являются достаточно стилистически окрашенными, вносят в речь образность и эмоциональность. В английской фразеологии тяжело разграничить эмоции радости и счастья, поскольку счастливый человек всегда радостен.

Нами были обнаружены различные ассоциативные (анималистические и антропонимические) связи во фразеологизмах, концептуализирующих радость: с насекомыми, с опоссумом, с жаворонком, с моллюском, со сказочным персонажем Панчем, с королем.

Проанализировав английские паремии, мы делаем вывод, что среди них не найдено единиц, которые непосредственно передают эмоцию радости, номинируя ее. Во фразеологизмах и паремиях эмоция грусти метафоризируется, а также выражается напрямую некоторыми лексемами, представленными в словаре (Feeling blue). Необходимо также отметить, что нами было выявлено паремий и фразеологизмов грусти гораздо меньше, чем паремий и фразеологизмов радости. Возможно, это связано с менталитетом англичан. Это скрытный народ, который не любит говорить о своих чувствах и переживаниях. Поэтому о положительных эмоциях говорится больше, чем об отрицательных.

Глава III. Использование фразеологических обротов в преподавании иностранного языка


3.1 Роль фразеологии в овладении иностранным языком


Роль фразеологии в овладении иностранным языком признана многими учеными.

Фразеологические обороты любого языка являются воплощением национального сознания, потому что язык можно рассматривать как память нации.

В этом отношении, фразеологические обороты представляют особый интерес, поскольку они часто имеют национальную окраску. Кроме того, они содержат информацию о людях, истории, культуре, традициях и литературе нации, говорящей на этом языке. В настоящее время, фразеологические обороты играют важную роль в общении людей, оживляя их речь. Согласно недавно проведенным исследованиям даже [70], носители языка не всегда знают значение фразеологического оборота и его контекстное использование. Тем не менее, фразеологизмы обогащают наш язык. Вот почему изучение фразеологических оборотов и их активное использование в речи настолько важны в наше время, особенно, для изучающих английский язык.

Необходимость поиска эффективных методов развития навыков разговорной речи учащихся, живущих в неанглоязычном сообществе, повышение их мотивации, преодоление культурно-языковых барьеров обуславливают актуальность данного исследования.