Данные устойчивые сочетания - минимум в два слова, максимум - в предложение длиной - всегда частично или полностью переосмыслены, следовательно, несут в себе образность и экспрессивность. Даже те из них, которые лишены образности из-за того, что утратили мотивировку потому, что построены исключительно на базе служебных слов, очень часто содержат значительный заряд экспрессии.
А.А. Гурицкий отмечает, что в основе образования фразеологизмов лежит семантическое опрощение, то есть ограничение значений слов, ставших компонентами фразеологизма. Во фразеологизме образующие его слова получают единое фразеологическое значение: бить баклуши - бездельничать, с глазу на глаз - наедине и т.д. Очевидно, что значение фразеологизма не делится на части, соответствующие элементам его внешней формы, как и не вытекает оно из сложения значений отдельных слов.
Таким, образом, мы видим, что среди лингвистов нет единого мнения относительно природы фразеологизмов.
М.Г. Новикова считает, что содержание и форма фразеологизмов сохраняют все перечисленные выше черты независимо от языка. Понятие "фразеологизмы" является центральным в раскрытии природы номинации. Под термином "номинация" имеется ввиду образование языковых единиц, для которых характерна номинативная функция, то есть формирования соответствующих понятий в форме слов, сочетаний слов, фразеологизмов и предложений.
Лексическое значение каждого слова обособлено. Значение
фразеологизма, состоящего из двух и более слов, - единое, целостное,
обобщенное, всегда экспрессивное. "Оно (значение) несвободно, семантически
неделимо, поскольку является полностью (или частично) немотивированным
значением составляющих слов, которые в его составе
называются уже не словами, а компонентами, чем сильнее подчеркивается их полная
или частичная лексическая опустошенность" [Фомина 2003: 305].
Итак, одним из основных существенных черт фразеологизмов является наличие экспрессивного, целостного фразеологического значения.
Также для фразеологизмов характерна неизменность структурного состава, постоянное присутствие в ней одних и тех же словоформ, которые в большинстве случаев имеют навсегда закрепленный порядок.
Другим признаком фразеологической единицы является раздельно оформленность составляющих их компонентов. Также значительное число фразеологизмов обладает свойством, которое обеспечивает невозможность включения какого-либо слова между компонентами фразеологизма [Диброва 2001: 26].
Фразеологические единицы являются важным экспрессивным средством языка, одним из наиболее сильных средств воздействия на читателя - получателя информации, поэтому они играют весьма существенную роль в акте коммуникации. Обладая свойством массовой воспроизводимости, фразеологические единицы с удивительной меткостью выражают подчас сущность довольно сложных явлений, способствуют выразительности речевого высказывания в целом. По словам С.Б. Берлизона, "фразеологическая единица легко замещает конкретным образом сложные ряды мыслей" [Берлиоз 1980: 26].
Основные классификации фразеологизмов, которые были созданы в разное время, однако активно используются и в настоящее время, знаменуют собой определенные вехи в истории развития фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины.
Академик С.П. Абакумов в 1936 г. сделал попытку создания классификации фразеологических оборотов с точки зрения структуры фразеологических единиц, их семантической слитности и этимологического состава. Значительно более полную классификацию фразеологизмов представил профессор Н.М. Шанский в своем труде "Фразеология русского языка". Ученый составил классификацию фразеологических единиц с точки зрения их происхождения, состава, структуры, семантической слитности, экспрессивно - стилистических свойств. Исходя из своей теории, Н.М. Шанский предложил классификацию фразеологизмов, которая состоит из четырех групп, разработанную на основе классификации академика В.В. Виноградова.
Такая классификация является общепринятой на сегодняшний день. Под семантической слитностью Н.М. Шанский подразумевает "соотношение, существующее между общим значением фразеологизма и "частными" значениями его компонентов" [Цит. по: Алефиренко 2009: 62]. Таким образом, в рамках семантической слитности было выделено 4 группы фразеологических оборотов:
- фразеологические сращения;
- фразеологические единства;
- фразеологические сочетания;
- фразеологические выражения.
Сращение - представляет собой конструкцию, значение которой
невозможно определить, основываясь лишь на понимании отдельных ее элементов.
Это обуславливается тем, что компоненты сочетания утратили свое самостоятельное
значение. К сращениям относят, такую конструкцию, как "Содом и
Гоморра", которая обозначает излишнюю суматоху и шум. Некоторые идиомы
этой группы можно считать архаизмами. Всем известны такие фразеологизмы,
изжившие свои реалии, как "бить баклуши", что означает "ничего
не делать" (однако, дословное значение фразеологизма означает подготовку
поленьев с целью создания из них предметов быта). Также интересен фразеологизм "спустя
рукава", который обозначает исполнение, какого-либо действия без старания
или неаккуратно, или даже плохо. В наше время приведенные идиомы достаточно
актуальны, но их дословное значение остается непонятным из-за изменений
окружающих реалий [Крысин 2007].
Единство - этим термином принято называть определенное устойчивое сочетание слов, в котором каждый элемент сохранил свое изначальное значение. Смысл же всего фразеологизма формируется на базе объединения смыслов отдельных элементов. Фразеологические единства, как и обычные конструкции, не лишены свойств образности. Все элементы такого выражения имеют свои прямые значения, однако, в совокупности создают переносное.
При подробном разборе фразеологических единств, можно сделать вывод, что их основой являются какие-либо тропы, принимающие вид метафоры. Примерами фразеологизмов указанной группы можно считать идиомы "грызть гранит науки" и "плыть по течению". В данном случае отдельные слова имеют собственные значения, в случае одиночного использования не несут смысловой нагрузки общей фразы. При своем взаимодействии они создают цельную картину. Характерной особенностью таких фразеологических единиц является то, что иностранцам очень сложно понять их дословный перевод.
Также остается проблемой и то, что фразеологические единства все равно нельзя делить на меньшие составляющие языковые единицы и изменять в них порядок слов. Если сделать попытку заменить одно слово его синонимом - выражение перестанет относиться к разряду фразеологизмов. Если рассмотреть единство "грызть гранит науки" и заменить слово "гранит" на, например, "мрамор", то смысл фразеологизма будет утерян.
Однако бывают ситуации, когда такие корректировки просто несколько изменяют (расширяют или сужают) значение фразеологизма. Также для примера можно рассмотреть фразу - "попасть на удочку" и "попасться в сети". Спецификой категории фразеологических единств считается тот факт, что она допускает разрыв выражения с помощью служебных и даже самостоятельных слов. В фразу "довести до белого каления" можно вставить конкретное лицо. В словосочетание "лить воду на мельницу" можно добавить слово обозначающее принадлежность, а именно: "лить воду на свою мельницу", "…на ее мельницу", "…на чужую мельницу" [Волкова 2005].
Сочетания. Под данными конструкциями следует понимать такие фразеологизмы, которые состоят из компонентов, имеющих свободное значение, и тех, что имеют конкретное, употребляемое только в определенном высказывании. Фразеологические сочетания, как и единства, являются устойчивыми конструкциями и получают свое оригинальное значение из совокупности семантики отдельных слов. Характерной изюминкой фразеологических сочетаний является тот факт, что для этой категории допускается изменение словарного состава. Автору доступно убирать, менять некоторые компоненты на их синонимы и прочие языковые элементы. К примеру, такие фразеологизмы как: "сгорать от стыда", "сгорать от любви", "сгорать от ненависти".
Как становится, очевидно, во вторую часть высказывания можно подставлять слово, обозначающее гамму человеческих чувств. При условии, что первая часть, со словом "сгорать", будет оставаться неизменной. Поэтому, в данной категории принято выделять два вида составляющих фразеологических сочетаний: постоянные и переменные. В этом случае переменными являются далеко не любое слово, а выделяется определенное количество таких вариантов фразеологической единицы.
Следует полагать, что сочетание "сгорать от страсти" будет более обобщенным вариантом относительно всех указанных выше фразеологизмов. Так же допустимо замещение переменных частей соответствующими синонимами. В идиоме "сгорать от стыда" вместо слова "стыд" допустимо подставить такие слова как: "позор" или "срам" [Волкова 2005].
Необходимо сказать, что в британской лингвистике более употребимым является термин "set-expression", а не "phraseological unit", что по сути одно и то же.
Тематическая классификация английских фразеологических единиц является самой распространенной. В ее рамках разные ученые выделяют группы фразеологизмов исходя из семного состава значений. Классификация имеет основные типы, которые сформированы по наличию основной архисемы (к примеру, испытывать эмоции), далее они разделяются на более частные группы (такие как, страх, безразличие, волнение и пр.).
Британские лингвисты Дж. Сейдл и У. Макморди выделяют следующие типы фразеологизмов:
1) фразеологические сращения, в составе которых есть так называемые "слова-некротизмы" (лексические архаизмы, историзм и другие лексемы, вышедшие из употребления речи). Например, английский идиома "to buy a pig in a poke" для обозначения невыгодного и неудачного приобретения чего-то, что не было внимательно рассмотрено прежде всего. Лексема a poke обозначает "мешок" и является архаизмом (современный синоним "sack"), который в современном английском языке употребляется только в вышеупомянутой идиоматической единице. То есть мы видим случай, когда лексема продолжает жить значительно дольше в пределах идиоматического словосочетание, чем в свободном словосочетании или изолированно;
2) фразеологические сращения, содержащие грамматические архаизмы, которые являются синтаксически неделимым целым. Так, идиома I am good friends with him ("мы с ним хорошие друзья") является, с точки зрения грамматической структуры, неправильной и нелогичной. Местоимение I стоит в единственном числе, однако форма "I am a good friend with him" невозможна, хотя значительно более логичной. Возможна форма "I am good friend of his", но она не является идиоматической единицей;
3) фразеологические сращения, которые стали нераскладными как лексически, так и семантически, например: to be born with the silver spoon in one's mouth; to go through thick and thin.
4) Фразеологические сращения, которые представляют собой такое семантическое единство, что лексические значения компонентов вовсе не важны для понимания целого. Примерами подобных единиц в английском языке могут быть: to bring the house down; to take it out on someone. Дж. Сейдл и У. Макморди подчеркивают различия семантики идиомы от семантики ее составляющих: мы можем сказать, что идиома - это количество слов, взятых вместе, которые в отдельности значат что-то совершенно другое [Сейдл 1983: 4].
Исследователь в области британской лингвистики Cowie A. P. выделяет следующие английские фразеологизмы:
– глагольные устойчивые сочетания: to come to a head, to pull somebody’s leg, to put one’s foot down;
– устойчивые сочетания с прилагательными: a good heart, a naked eye, a green eye, a cool head;
– устойчивые сочетания с существительными: in the neck of time, at the heart of something, to lose one’s legs, all legs;
– устойчивые выражения с предлогами: at first hand, to be sick at heart, to look over one’s shoulder [Cowie 1998].
В основе классификации A. P. Cowie лежат критерии структуры и соответствия обобщенного значения фразеологизмов значению слова той либо другой части речи.
По критерию структурного строения фразеологизмы делятся на имеющие структуру словосочетания и на имеющие структуру законченного предложения. Первые подразделяются на группы в зависимости от того, к какой части речи относится ведущий компонент словосочетания. С принадлежностью ведущего (опорного) компонента словосочетания к части речи связано и обобщенное значение фразеологизмов, соответствующее значению той или иной части речи.
Как известно, слова разных частей речи имеют разные лексико - грамматические значения. Под лексико-грамматическим значением понимается обобщенное значение части речи, присущее слову. Аналог этого значения можно выделить в фразеологизме. К примеру, фразеологизм a cold fish (a person who seems unfriendly and without strong emotions - холодный человек), the luck of the draw (the fact that chance decides something in a way that you cannot control - дело случая) имеют значение предметности, отвечают, как написано в школьных грамматиках, на вопросы: What? / Who? Эти фразеологизмы аналогичны существительным. Фразеологизм to take somebody to the cleaners (inf. to rob or cheat somebody of all the money - обчистить) является признаковым, обозначает действие, соответственно, аналогично глаголу, и они называются глагольными [Иванова 2011: 205].
Говоря о фразеологизмах, исследователи часто говорят об их национальном своеобразии. Фразеологизмы выступают в качестве средства образного отражения мира, они вбирают в себя мифологические, религиозные, этические представления народов разных эпох и поколений. Фразеологический состав языка является непосредственным компонентом культуры народа, отражающим особенности его духовного склада. Уместно употребленные фразеологизмы оживляют и украшают как устную речь, так и литературно-художественные произведения.
Ю.М. Крючкова пишет, что природа значения фразеологической единицы тесно связана с фоновыми знаниями носителя языка, с практическим опытом личности, с культурно-историческими традициями народа, говорящего на данном языке. Фразеологическая единица - это устойчивое сочетание слов, которое характеризуется постоянным лексическим составом, грамматическим строением и известным носителям данного языка значением (в большинстве случаев - переносно-образным), не выводимым из значения составляющих фразеологическую единицу компонентов [Крючкова 2013: электронный ресурс].
В основу плана содержания ФЕ положено хорошо известные носителям национального языка образы, поэтому они вызывают национально - специфические ассоциации, которые служат основой коннотации. Ассоциации, обусловленные определенным образом, способствуют возникновению национально-культурной коннотации, которая фиксирует ценностное освоение мира в семантике ФЕ.
Коннотативное значение выполняет образно-экспрессивную функцию, фиксируя специфические для определенного этноса понятия (отражение существенных свойств, связей, отношений предметов и явлений), отражая и оценивая таким образом национальную картину мира.
Фразеологизмы отражают не только национальную культуру, но и национальное видение мира. Фразеологический состав языка играет основную роль в трансляции культурно-национального сознания народа и в его идентификации как такового, так как в образном смысле его единиц воплощено культурно-национальное мировоззрение.
Итак, фразеологические единицы (ФЕ) занимают важное место в структуре языковой картины мира, которая объективирует ценностную картину мира [Комарь 2011: 128]. Именно в фразеологическом составе языка концептуализированы не только знания о собственно человеческую, наивную картину мира и все типы отношений субъекта к ее фрагментам, но как будто запрограммировано участие этих языковых сущностей вместе с использованием их в межпоколенной трансляции эталонов и стереотипов национальной культуры. Практически неоспоримым является тезис, что фразеология - наиболее самобытное явление, она характеризуется наибольшей степенью экстралингвистичности, что фразеология является единственной областью языковых явлений, где само содержание культуры данного коллектива в данную эпоху отображается более или менее непосредственно, что фразеологизмы всегда в какой-то мере отражают мировоззрение народа.
Это прежде всего связано с принципом антропоцентризма, присущему картине мира, который последовательно фиксируется в языковой картине мира в виде языковых репрезентаций представлений человека о действительности и отношении к этой действительности.