Материал: Выявление особенностей концептуализации радости и грусти в английском языке

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Овладение иностранным языком, в частности его разговорным аспектом - это сложный процесс.

Один из подходов, мотивирующих речевую деятельность учащихся, делающих уроки интереснее - это развитие речевых навыков через фразеологические обороты в различных коммуникативных ситуациях.

В данной главе мы приведем примеры упражнений, направленные на изучение фразеологических оборотов, а через них на развитие и совершенствование речевых навыков.

.2 Система упражнений для обучения говорению на основе использования фразеологических оборотов


Подбор фразеологических оборотов

Фразеологические обороты, которые мы рекомендуем выбирать для упражнений, имеют следующие критерии:

1.      Они обозначены как "часто используемые" в словаре Collins Cobuild Dictionary of Idioms;

2.      Объяснение исторического, культурного и этимологического происхождения этих фразеологических оборотов легко можно найти в общедоступных источниках, таких как The Oxford Dictionary of Idioms и The Collins Cobuild Dictionary of Idioms;

3.      Перевод исходного значения в переносное значение должен быть достаточно прямой и буквальный. Когда учащиеся понимают исходное, буквальное значение фразеологического оборота они также с высокой вероятностью поймут и запомнят смысл переносного значения. С другой стороны, если буквальный смысл выражения размыт и устарел для понимания современного значения идиомы (как, например, в случае с выражением "Give someone the cold shoulder" - игнорировать кого-либо, оказать кому-либо холодный приём) есть риск, что учащиеся воспримут эту информацию как несущественную, лишнюю для понимания значения идиомы;

4.      Выбранные для упражнений идиомы не должны содержать слов, которые упростили бы значительно определения их исходного значения (это будет являться частью заданий, о которых мы будем говорить ниже);

Упражнения

Упражнение №1 "В контексте" Подготовка:.  Выберите идиомы, относящиеся к трем различным тематическим полям, например, идиомы, относящиеся к понятиям: радость и грусть, игры и спорт, война и агрессия;

b.      По количеству выбранных вами идиом сделайте карточки, на которых каждая идиома будет написана с возможным контекстом ее использования. Например, Although we had agreed not to tell anyone about my pregnancy yet, my husband JUMPED THE GUN and told his parents straight away;

c.       Убедитесь, что вы знаете значение и происхождение каждой из выбранных вами идиом. Например, в нашем случае, JUMPED THE GUN означает дeйcтвoвaть зapaнee, пpeждeвpeмeннo oпepeжaть coбытия, зaбeгaть впepёд. Этимология этой идиомы - уйти co cтapтa дo выcтpeлa из пиcтoлeтa, cдeлaть фaльcтapт.

Ход выполнения упражнения:

Нарисуйте на доске три пересекающиеся диаграммы и подпишите их в соответствии с тремя тематическими полями, выбранными Вами, например,


Разбейте учащихся на пары и раздайте им карточки с идиомами. Расскажите учащимся, что диаграммы представляют собой три возможные области, связанные с этимологией предложенных им фразеологических оборотов. Попросите учащихся прочитать идиомы в предложенном контексте, подумать и приклеить карточки в тот круг, который на их взгляд соответствует выбранной идиоме. При этом учащимся необходимо объяснить Вам и своим одноклассникам, почему они сделали такой выбор? Предположить, что обозначает идиома, исходя из контекста?

Подтвердите или опровергните версии учащихся. Дополните их высказывание, если это необходимо, более точной информацией о происхождении и значении идиомы. Если учащийся разместит карточку не в том круге, попросите второго человека из пары исправить эту ошибку. Например, если карточку с Jump the gun ошибочно поместят в поле

"Агрессия" (что случалось) её необходимо будет переставить в поле "Игры и спорт".

После того, как все карточки с идиомами будут распределены по местам, предложите учащимся представить их собственную идиому в соответствующем ей контексте.

Уберите все карточки с доски и, используя фронтальный опрос, проверьте, как учащиеся запомнили изученные фразеологические обороты.

Известно, что классификация фразеологических оборотов согласно тематическим полям способствует их запоминанию. В тоже время также известно, что такие категории должны быть достаточно конкретными и узнаваемыми, чтобы достичь соответствующего мнемонического эффекта.

То, что изначально, давая задание, мы объясняем учащимся, что идиома должна быть соотнесена с одним из указанных тематических полей, помогает им проследить и понять ее этимологию, догадаться о ней, что, в свою очередь, способствует запоминанию.

Также известно, что привлечение учащихся к определению значений идиом, например, с помощью упражнения на угадывания смысла и этимологии, помогает запоминанию способом распределения фразеологических оборотов по тематическим полям. Однако, как правило, учащихся нужно направлять, давать корректную обратную связь, чтобы они могли успешно выполнить поставленную задачу, ведь самое главное, чтобы учащиеся правильно интерпретировали идиомы. Поэтому в данном упражнении мы попытались увеличить шансы правильного перевода путем, во-первых, представления идиом в контексте, во-вторых, лимитируя количество возможных тематических полей. При сокращении числа предложенных тематических полей возрастает вероятность правильной интерпретации идиомы. Не случайно и то, что для выполнения данного упражнения мы предлагаем разбить учащихся на пары, что в свою очередь также увеличивает шансы правильного понимания смысла предложенного фразеологического оборота.

Упражнение № 2 "Что пропущено?"

Включите каждую идиому в контекст, который подскажет ее смысл, но удалите ключевое слово. Например,some cultures, not men but women rule thehappens, I am going to keep on supporting him through and thin.would have liked to start our new project, but due to financial problems, we have had to put it on the backfor a while.pedagogues what they preach, when it comes to bringing up their own children.

Упражнение № 3 "Пойди и покажи"

Это упражнение предлагает в игровой форме закрепить знания об уже изученных идиомах.

Дайте учащимся пару минут, чтобы вспомнить идиомы, изученные на предыдущих занятиях. Затем предложите добровольцам показать, изобразить ту или иную идиому. В то время как их одноклассники будут ее угадывать.

Использование фразеологических оборотов эффективно при обучении любому виду речевой деятельности, но на наш взгляд и в наших примерах оно наиболее эффективно в обучении говорению. Учитель использует фразеологические обороты для создания проблемной ситуации.

Проблемная ситуация - это совокупность условий (речевых и неречевых), стимулирующих учащихся на совершение действия, заданного содержанием ситуации. Проблемная ситуация может быть речевой, если вызывает ту или иную речевую реакцию. Различают объективную речевую ситуацию - ситуацию, заданную преподавателем в учебных целях, и субъективную Проблемную ситуацию - психологическое состояние интеллектуального затруднения при решении поставленной проблемы. Проблемные ситуации на занятиях по языку создаются на основе моделирования жизненных ситуаций, представляющих для учащихся интерес. Проблемные ситуации стимулируют речевую деятельность, увеличивают её объем и разнообразие форм высказывания, а также способствуют прочности формируемых речевых навыков и умений. [69, с.220]

В первом упражнении обучение строится путем "Снизу-вверх". Развитие речевых навыков происходит без опоры на текст, отталкиваясь от тематики и проблематики обсуждаемых вопросов. Монолог учащегося строится не на материале какого-то конкретного текста, но на основе многих текстов прослушанных на родном или иностранном языке. Таким образом, в данном случае при обучении говорению учитывается принцип интеграции и дифференциации - используются межпредметные связи.

Во втором упражнении обучение строится путем "Сверху вниз". Речевые навыки формируются на основе работы с текстом. Здесь происходит установление логико-смысловых связей речи, способов аргументации и т.д.

Выводы по главе III


Основной целью обучения иностранному языку в Федеральном Государственном образовательном стандарте среднего общего образования названа сформированность коммуникативной иноязычной компетенции, необходимой для успешной социализации самореализации, как инструмента межкультурного общения в современном поликультурном мире. Ученые выделяют пять составляющих данной компетенции, а именно: лингвистическую компетенцию, социолингвистическую компетенцию, социокультурную компетенцию, стратегическую компетенцию, дискурсивную компетенцию и социальную компетенцию.

Использование фразеологических оборотов при изучении иностранного языка способствует развитию почти всех из вышеперечисленных составляющих. Упражнения, описанные нами выше, способствуют овладению грамматическими конструкциями, интонемами, лексикой. С их помощью формируется лингвистическая компетенция. При этом такого рода упражнения имеют четко выраженную речевую направленность. Таким образом, можно сказать, что акцент делается не на язык как систему, а на речь.

Анализ любого аутентичного материала вообще и фразеологических оборотов в частности дает массу примеров, ценных как в практическом, так и в развивающем и воспитательном планах. Как уже неоднократно упоминалось, язык отражает особенности жизни людей. Изучая фразеологизмы можно многое понять и узнать о культуре народа страны изучаемого языка. Все это отражается в формировании социокультурной компетенции, которая в полной мере проявляется при использовании в обучении фразеологических оборотов. На сегодняшний день главное для нас при обучении иностранным языкам это не диалог на уровне индивидуумов, но желание и способность ведения диалога культур.

В материалах Рекомендаций Комитета министров Совета Европы говорится о том, что богатое наследие разнообразных языков и культур Европы необходимо охранять и развивать, а усилия в области образования направить на то, чтобы предотвратить взаимное непонимание, обусловленное различиями языков, превратив языковой барьер в источник взаимного обогащения культур и широкого диалога - сотрудничества. [55, с.8]

Под диалогом культур в данном случае следует понимать, как знание собственной культуры, так и культуры страны изучаемого языка. Понятие же культуры подразумевает не только знакомство с литературой, живописью и другими аспектами искусства страны изучаемого языка, но и сложившийся за века стиль жизни людей, их менталитет, традиции, религиозные верования и обряды, основные исторические вехи, понимание того как географическое положение и климат страны определяют её быт. Все это нашло отражение во фразеологии и паремиологии языка. Знание и понимание того, откуда пошло то или иное выражение и пословица облегчит задачу межкультурного общения. Знание фоновой, безэквивалентной лексики необходимо всем, кто хочет выйти на уровень независимого или компетентного пользования иностранным языком. Это поможет избежать и недопонимания на уровне межличностного общения, обусловленного зачастую незнанием социокультурных особенностей. [55, с.10]

Заключение


Языковая концептуализация - один из важнейших процессов познавательной деятельности человека, который находит отражение в языке.

Знания, концептуализация, ментальные репрезентации, категоризация, вербализация, ментальность, концепт, картина мира, концептосфера, национальное культурное пространство и др. являются ключевыми терминами когнитивной лингвистики, связанными с когнитивной деятельностью человека.

Понятие концептуализации - это базис для современных научных дисциплин, методологическим основанием которых есть когнитивный подход. Будучи общим понятием, концептуализация предполагает направленность познания на различные стороны объекта познания, а также на объект познания в целом.

Детерминируется концептуализация как понятийная классификация, как один из самых важных процессов познавательной деятельности человека, который заключается в осмыслении поступающей к нему информации, и ведет к образованию концептов, концептуальных структур и всей концептуальной системы в мозге (психике) человека.

Объектом картины мира является универсум с различными связями и отношениями между его фрагментами. Фундаментальным видом картины является языковая концептуализация мира, основа любой концептуализации.

Действительность, проецируется в семантику языка и подвергается трансформации под влиянием человека как "концептуализатора", то есть его мировоззрения, а также своеобразия культур. Лингвистическим отражением особенностей антропологической перцепции мира есть оппозиция фигуры и фона, первое из которых характеризуется определенностью, пространственными и временными ограничениями, второе - неопределенностью и бесконечностью во времени и пространстве.

Концептуализируются знания человека посредством фразеологизмов и паремий.

В смысловом и функциональном плане фразеологизмы эквивалентны знаменательным словам, то есть, как и слово, выражает понятие, обозначает предмет или явление, участвует в построении высказывания. Главное отличие фразеологизма от обычного словосочетания заключается в том, что в свободном словосочетании составляющие его слова имеют каждое свое собственное значение. Они могут разъединяться, а также соединяться по выбору говорящего со многими другими словами языка.

Одним из основных существенных черт фразеологизмов является наличие экспрессивного, целостного фразеологического значения.

Фразеологические единицы являются важным экспрессивным средством языка, одним из наиболее сильных средств воздействия на читателя - получателя информации, поэтому они играют весьма существенную роль в акте коммуникации. Обладая свойством массовой воспроизводимости, фразеологические единицы выражают сущность довольно сложных явлений, способствуют выразительности речевого высказывания в целом.

Фразеологизмы одновременно выступают как зеркало народной культуры, народной психологии и философии, сохраняя информацию о ментальности, обычно в закодированной форме содержат сведения о материальной жизни и духовных ориентирах этноса, а также указывают на картину мира в целом.

Под паремиологией мы понимаем раздел науки о языкознании, которая изучает паремии - пословицы, поговорки. Совокупность этих пословиц и поговорок являются отражением культуры народа.

Они отличаются четырьмя особенностями:

)        пословицы и поговорки отличаются от других высказываний тем, что наиболее полно и недвусмысленно отражают суть ситуации;

2)      они иносказательны. Лексемы и фраземы в их составе приобретают обычно иные, символические смыслы в отличие от тех, которые они имеют в языке как номинативные единицы;

)        паремии экспрессивны, т.е. отличаются способностью выражать оценочные и эмотивные коннотации;

)        паремии устойчивы и воспроизводимы в речи.

Выделяется семь основных прагматических функций паремий в соответствии с функциями языка:

) моделирующая функция;

) поучительная функция;

) прогностическая функция;

) магическая функция;

)        негативно-коммуникативная;

6)      развлекательнаяфункция;

7)      орнаментальная функция.

Итак, как паремиология, как и фразеология являются фрагментом языковой картины мира, что представляет собой определенный способ концептуализации действительности.

Зачастую фразеологизмы и паремии передают чувства и эмоции человека, его отношение к тому или другому явлению, событию и пр.

Эмоции являются психическими процессами, которые проходят в виде переживаний и отображают личную оценку и значимость внутренних и внешних ситуаций для личности. Поэтому основной особенностью эмоций принято считать субъективность.

В лексике выделяются отдельные лексические поля, выражающие различные эмоции. Такой широкий спектр переживаний человека не мог не найти отклика в художественной литературе и тем самым стал предметом изучения и ученых лингвистов, которые с точки зрения науки дали им названия и точные определения, благодаря которым их можно изучать и классифицировать. Мы рассмотрели разнообразие полевых подходов, применяемых учеными при изучении эмоций. Мы обратили особое внимание на номинативно-семантическое поле, представленное как структурированная система связанных между собой единиц, номинируемых в речи.