Материал: Текст спецификации как объект перевода

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Главная цель перевода технического текста - максимально четкая передача смысла оригинала в форме, по возможности максимально близкой к форме оригинала. Любые отступления должны быть оправданы особенностями русского языка, требованиями стиля.

Рассмотрим основные стилистические ошибки при переводе технических текстов. Исследователи И. С. Шалыт, М. Д. Гроздова, Ю. И. Лашкевич выделяют следующие типы стилистических ошибок:

Проблемы с ясностью текста. В данной категории выделяют три основных вида стилистических ошибок, из-за которых текст приобретает многозначность:

Аморфность предложений

Под аморфностью имеется в виду построение предложений, при котором грамматические взаимоотношения между словами становятся понятными только в случае полного понимания их смысла. Наиболее часто можно встретиться со следующими проявлениями аморфности:

а) Какое слово является подлежащим, а какое - дополнением?

Часто на этот вопрос трудно дать ответ, опираясь лишь на грамматические признаки. Например:

Это заключение подтверждает пример…

В данном случае возможно употребление инверсии, и поэтому порядок слов не является решающим признаком. Более верным было бы написать предложение следующим образом:

Данное заключение подтверждается примером…

б) Аморфность сложных предложений

В предложениях, имеющих в своем составе придаточные связи, определения, и причастные обороты, подобные структурные элементы должны быть выделены особым образом [45].

Regulating valves, preferably with pressure test points should be used at strategic points including all coils to enable balancing of water flow rates.

Буквальный перевод: для балансировки расхода воды регулирующие клапаны (желательно оснащенные клапанами отбора давления) следует устанавливать в критических точках контура, в том числе возле каждого теплообменника.

Высококачественный перевод: для балансировки расхода воды необходимо в критических точках контура, в том числе около всех теплообменников, установить регулировочные клапаны (желательно, оснащенные клапанами отбора давления) [45].

Неверная постановка логического ударения.

Из построения предложения не всегда ясно, на какое слово нужно ставить логическое ударение. Рассмотрим такую фразу:

Эта смесь также служит для улучшения герметизации.

Данную фразу можно толковать по-разному:

Если поставить ударение на слово «также», то это будет означать, что эта смесь, наряду с другими смесями, служит для улучшения герметизации;

Если поставить ударение на словосочетание «улучшения герметизации», то это будет означать, что эта смесь, помимо других своих функций, служит также и для улучшения герметизации.

Таким образом, одной из самых часто встречающихся ошибок при переводе является оставление логического сказуемого на первом месте в предложении, по аналогии с английским эквивалентом. Однако, в русском языке логическое сказуемое (рема) должно находиться в конце.

Неверное расположение логических ударений делает текст перевода отличным от текста оригинала. Если подобная ошибка повторяется в тексте с

периодичностью, логика изложения и смысл текста могут существенно исказиться [45].

Паразитные связи.

Смысл данной ошибки заключается в том, что из-за неверного построения фразы у читателя появляется впечатление связи между словами, на деле никак не взаимосвязанными. Например:

Неверный вариант: деталь обшивки, служащая для улучшения обтекаемости из нержавеющей стали.

Верный вариант: деталь обшивки из нержавеющей стали, служащая для улучшения обтекаемости.

Ненужные слова и канцеляризмы.

Выше в данной работе были рассмотрены ошибки стиля, из-за которых текст может толковаться двусмысленно. По сравнению с ними, ошибки, о которых пойдет речь выглядят менее серьезными, так как не искажают смысла текста. Однако, текст становится менее интересным и трудным для восприятия.

Наукообразные и канцелярские обороты. Наиболее частые встречающиеся ошибки. Например:

Не имеется никаких оснований - Нет (никаких) оснований

Наиболее часто переводчики злоупотребляют словом является. Касательно решения данной проблемы, следует использовать слово исключительно в тех случаях, когда оно является необходимым [45].

Плеоназм и тавтология.

Плеоназм - употребление в речи очень близких по значению и поэтому лишних слов. Например:

Наиболее оптимальный - оптимальный

Тавтология - чрезмерно частое употребление однокоренных слов.

Такие повторы делают фразу неблагозвучной. Например:

Звуковой сигнализатор сигнализирует о возникновении неисправности

[29: 15].

Цепочки из родительных падежей.

Необходимо избегать длинных цепочек из существительных в родительном падеже. Рифма же только усугубляет ситуацию и делает даже короткую цепочку неприемлемой. Рассмотрим на примере как можно укоротить цепочку из родительных падежей или сделать ее незаметной:

Увеличение скорости затвердения слоя герметика

Здесь можно:

сделать из двух слов одно (увеличение скорости - ускорение);

употребить синоним, чтобы избавиться от рифмы, заканчивающейся на -ение: (затвердение - вулканизация)

Чрезмерно частое употребление пассивных и возвратных форм.

Данный недостаток делает текст унылым и неинтересным. Поэтому не следует употреблять пассивные и возвратные формы без крайней необходимости. Например:

Инженерами был разработан проект - Инженеры разработали проект

Монтаж должен выполняться квалифицированным специалистом - Монтаж должен выполнять квалифицированный специалист.

Звуковые дефекты в предложении.

Любая рифма искажает текст и рассеивает внимание читателя.

Например:

При применении... - При использовании... Как оказалось... - Как выяснилось...

Если смысл оригинала передан максимально ясно, то звуковые дефекты текста является менее приметными. Таким образом, прежде всего нужно стремиться как максимально ясному выражению мысли.

Особенно часто нежелательное созвучие образуют слова с окончаниями на -ение, -ается, -ительный, -ированный, -ация и др. От скопления подобных слов следует избавляться в первую очередь [45].

Неверный вариант: Технология конструирования с применением компьютерного моделирования позволила добиться эффективного расположения узлов агрегата.

Верный вариант: Использование компьютерной технологии трехмерного моделирования позволило эффективно расположить узлы агрегата.

.3 Карта переводческих рекомендаций

Автором данной работы составлена карта переводческих рекомендаций к текстам перевода технической спецификации и руководства по техническому обслуживанию. Перечислим основные причины сделанных преобразований на лексическом, синтаксическом и стилистическом уровнях.

Можно наблюдать большое количество несовпадений в лексических системах английского и русского языков. Любое слово является частью лексической системы языка. Это, в свою очередь, объясняет различие семантических структур слов в разных языках. В связи с этим, смысл лексических трансформаций заключается в «изменении отдельных лексических единиц исходного языка лексическими единицами языка перевода, которые не представляют собой непосредственные словарные эквиваленты и которые имеют иное значение, нежели передаваемые ими в переводе единицы исходного языка» [4: 209].

Так в случаях отсутствия словарных эквивалентов при переводе текста применялась лексическая трансформация переводческая транскрипция

/ транслитерация, например:

Elastomer - эластомер

Для передачи точной информации в полном объеме без потери смысла был использован прием переводческое калькирование. Следует заметить, что дословная передача значения каждого из компонентов термина происходит как на уровне словообразующих частей, так и на уровне слова, например:

Extrusion gun - пистолет для герметика

Лексика русского языка является более конкретной, нежели соответствующие лексические единицы английского языка. При переводе данного текста нередко использовался прием контекстуальной конкретизации, например:

All sealants must be applied (interfaying, bead, filling, injection, etc.) to parts coated with a primer or finish paint.

Все герметики (при использовании методов склеивание, прокладка, заполнение, впрыскивание и т.д.) должны быть нанесены на поверхности, покрытые грунтовкой или финишным слоем краски.

При переводе данного текста также использовался прием генерализации, который заключается в замене исходного понятия более широким, например:

On laminate structure (carbon) - На многослойных конструкциях (композиты).

При переводе возникла необходимость доведения до читателя некоторых фоновых знаний для более полного понимания сути изложения. Решением данной проблемы послужило использование такой переводческой трансформации, как модуляция. Например:

in carbon-skin structure fuel compartments - в топливных отсеках, состоящих из композитных материалов на основе углеродных волокон.

Без использования грамматических трансформаций перевод с одного языка на другой является невозможным. Грамматические трансформации прежде всего перестраивают предложение (модифицируют его структуру), а

также производят замены различного характера - как синтаксические, так и морфологические.

При переводе текста руководства использование грамматических трансформаций обуславливается различными причинами:

отсутствие какой-либо категории в одном из языков (например, отсутствие герундия в русском языке);

частичное совпадение этих категорий (например, числа, форм пассивных конструкций, различия в выражении модальности и т.д.);

различия в характере и употреблении грамматических категорий и конструкций.

В случаях, когда в исходном и в переводящем языках имеются параллельные синтаксические структуры использовался прием дословного перевода, например:

programmable controller - программируемый контроллер

Для облегчения восприятия громоздкого предложения на английском языке при переводе был применен прием членения. Например:reserved for the use of silicone products allowing, especially in hot areas, the bonding of elastomer seals by applying a thin layer of sealant between the support and the seal to be bonded; polysulfide sealants are also retained for bonding chloroprenes and for metal/metal bonding.

Метод преимущественно применяется для силиконовых материалов, особенно в нагреваемых зонах. Необходимо сцеплять уплотнения из эластомера путем нанесения тонкого слоя герметика между деталью и уплотнением. Полисульфидные герметики также используются для соединения хлоропренов и для склеивания металлических элементов друг с другом.

Замены являются самым распространенным и многогранным видом переводческих трансформаций. При переводе текста руководства замене подвергались самые разнообразные грамматические единицы, такие, как формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и

др. В примере ниже был использован прием замены, а именно замена английской пассивной конструкции русской активной. Например:

The fact that the edges can be seen through the sealant is acceptable.

Факт того, что кромки могут просвечивать через слой герметика - допустим.

Для изменения порядка слов в предложении, связанным с различиями в порядке слов русского и английского языков широко используется прием перестановки. Например:fastener or line of fasteners must be coated individually.

Герметик должен быть нанесен на каждое крепление или на ряд креплений.

Так как английское предложение, как правило, имеет прямой порядок слов, для сохранения правильного коммуникативного членения, рема герметик должен быть нанесен необходимо вынести в начало предложения.

При переводе нередко вносились дополнительные слова (трансформация - добавление). Для введения дополнительных слов существовало несколько причин: различия в структуре предложения, а также тот факт, что короткие английские предложения в русском языке должны быть переведены более развернутым образом. Еще одной причиной для использования приема добавления послужило отсутствие соответствующего слова или лексико-семантического варианта какого-либо слова. Например:adherence of the sealants is governed by the surface finish of the support.

Сцепление герметиков определяется характером поверхности опорной части конструкции.

Опущение является прямо противоположным приему добавления. В большинстве случаев, опущению подвергались слова, являющиеся лишними с точки зрения их смыслового содержания.

Cleaning and reactivation of the surface to be recovered are essential operations required to obtain good sealing.

Очистка и восстановление поверхности являются важными операциями, необходимыми для получения надежной герметизации.

В случае устранения избыточных элементов исходного текста, появляется возможность сократить его общий объем.

Существуют приемы, преобразующие как лексику, так и синтаксические структуры оригинала.

Так, например, в переводе данного текста также использовался описательный перевод, при котором лексическая единица заменялась словосочетанием, раскрывающим ее значение. Однако, одним из самых больших недостатков описательного перевода является его излишняя многословность. Например:

An electromechanical base/hardener mix proportion management assembly.

Электромеханический узел управления дозировкой при смешивании основного вещества и отвердителя.

В конце проделанной работы необходимо сделать вывод, что основными причинами преобразований в данной работе является следование нормам русского языка, а также строгое соблюдение стиля технического текста.

Таким образом, при переводе данных текстов были использованы следующие трансформации, как:

переводческая транскрипция/транслитерация;

калькирование;

контекстуальная конкретизация;

генерализация;

модуляция;

дословный перевод;

членение предложений;

грамматические замены;

перестановка;

добавление;

опущение;

описательный перевод.

Частотность применения трансформаций в % соотношении от общего количества примененных переводческих трансформаций представлена на рисунке 2.

Рис. 2 Частотность применения трансформаций в % соотношении от общего количества примененных переводческих трансформаций

Выводы по главе III

В данной главе мы выяснили, что технический перевод - это перевод, используемый для обмена специальной научно-технической информацией между людьми, говорящими на разных языках.

Были рассмотрены требования, предъявляемые к переводчикам технических текстов, такие как идеальное чувство родного языка, глубокое

знание иностранного языка, наличие знаний в области теории перевода, умение использовать переводческие трансформации, а также владение основными техническими знаниями.

Рассмотрели понятие переводческая трансформация. Выделили такие виды переводческих трансформаций, как: лексические, грамматические и лексико-грамматические.

Описали основные стилистические ошибки при переводе технического текста: нарушение ясности текста, лишние слова и канцеляризмы, цепочки из родительных падежей, злоупотребление пассивными и возвратными формами, чисто звуковые дефекты.

Рассмотрев в данной главе техническую спецификацию воздушных судов типа ATR-72 и руководство по эксплуатации воздушных судов типа ATR-72- 212A, мы обнаружили, что основными причинами преобразований являются соблюдение норм языка перевода и следование стилю технического текста.