Материал: Текст спецификации как объект перевода

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Несмотря на то, что в идеальной ситуации термин, как правило, не зависит от контекста, практика показывает, что именно контекст помогает определять значения полисемантических терминов. Помимо этого, некоторые словари под определением «контекст» понимают саму сферу употребления термина [32: 47].

Служебные (функциональные) слова играют важную роль в технической литературе, поскольку именно они образовывают логические связи между различными элементами высказываний. К ним относятся предлоги и союзы (преимущественно, составные) типа: on, upon, in, after, before, instead of, apart (aside) from, except (for), in addition (to) и т.п. Помимо этого, широкое употребление в научной и технической литературе получили наречия типа: however, also, again, now, thus, alternatively, on the other hand,

«являющиеся неотъемлемыми элементами развития логического рассуждения» [22: 13].

Особенностью современного технического языка является большое количество сокращений. При их грамотном использовании происходит не только экономия языковых средств, но и облегчается процесс восприятия технического текста, который в противном случае был бы слишком длинным и тяжелым для восприятия [47: 58].

Анализ показал, что технический текст наполнен большим количеством специальных терминологических сокращений («e.m.f.» =

«electromotive force») и общеязыковых (например, «и т. п.» = «и тому подобное») [2: 169].

Сокращения можно разделить на:

буквенные (fig-figure - рисунок, чертеж; sq. ft. - square foot - квадратный фут);

слоговые (maxcap - maximum capacity - максимальная мощность);

усеченные слова (vent pipe - вентиляционная труба);

смешанные сокращения, состоящие из букв, слогов, цифр (А-pole - A-образная опора) [44: 142].

Большинство терминологических сокращений имеет эквиваленты в словарях, и именно они должны применяться при переводе, в данном случае строго противопоказано придумывать собственное сокращение. В случае, если в специальном словаре не удалось найти соответствие (такое случается, когда термин широко используется в определенной сфере знаний на одном языке, однако на другом еще почти не известен), следует расшифровать сокращение и при переводе привести его как в полном, так и в сокращенном виде (в такой ситуации переводчик сам предлагает сокращение, ориентируясь на его тип в тексте оригинала, например: если в оригинале используется акроним, то в переводе тоже должен быть акроним). Контекстуальные сокращения в технических текстах не встречаются [2: 170].

.2 Текст спецификации как разновидность специального технического текста

Для работы со специальными текстами необходимо обладать специальными знаниями в той или иной отрасли науки и техники; эти знания нужны для того, чтобы понимать исходные тексты и правильно употреблять в речи термины, т.е. языковые средства с фиксированной семасиологической связью. Фиксированность семасиологических связей позволяет устанавливать прямые знаковые связи между языковыми средствами двух языков в переводе, а значит, и использовать знаковый способ перевода - необходимое условие перевода [1: 35].

В.В. Алимов делит все тексты с точки зрения «функциональной и коммуникативной направленности». Он выделяет три основных вида перевода: общественно-политический, художественный и специальный перевод, которые далее разделяются на подвиды и имеют различные особенности. Отличительная черта для специального перевода - это

«предельно точное выражение мысли, что достигается в первую очередь широким использованием терминологии» [3: 68].

Об этом писал и А. В. Федоров в своем фундаментальном труде, отмечая важность понимания того факта, что «само по себе понятие научного или научно-технического текста не представляет собой чего-либо единого, а распадается на ряд разновидностей» [27: 43].

В связи с этим автор выделяет следующие виды специальной литературы: тексты из научной энциклопедии, текст из специальной технической монографии, научно-популярные книги по технике и точным наукам, техническая документация и многие другие. Различия между разновидностями текстов состоят, по мнению А. В. Федорова, в связном изложении, употреблении не только полносоставных, но и распространенных и сложных, развернутых предложений [27: 43].

К основным признакам специального текста многие ученые относят: употребление большого количества терминов с целью максимально точного изложения мысли; кроме того, большое внимание уделяется служебным словам, а также словам, устанавливающим логические связи между отдельными частями высказываний, т.е. наречиям; обилие пассивных, безличных, неопределенно-личных конструкций, а также сложносочиненных и сложноподчиненных предложений и сокращений; логически обоснованное изложение фактического материала, исключение использования эмоционально окрашенных слов, выражений, грамматических конструкций, который также называется формально-логическим.

Итак, специальный текст - это вид текста, относящийся к какой-либо определенной специализации. Главной функцией этого вида текста является интеллектуально-коммуникативная. Данный вид текста направлен главным образом на коммуникацию между специалистами определенной области знаний, разъяснение необходимой информации путем использования соответствующей лексики [2: 53].

Таким образом, можно сделать вывод о том, что специальный текст - сложное, многогранное явление в языке, требующее острожного обращения с грамматическими, лексическими структурами, а также требующее знания особенностей написания и перевода таких текстов: отсутствие эмоциональной окраски, четкость, предельно ясное изложение материала. Кроме того, немаловажную роль играет употребление соответствующих терминов, так как неверное использование того или иного термина может отразиться на смысловой нагрузке высказывания и, таким образом, повлиять на восприятие и правильное его понимание.

Говоря конкретно о тексте спецификации, его перевод обычно не представляет труда. Однако, встречаются и спецификации, составленные предельно лаконично. Сокращения материалов являются наибольшей трудностью при переводе. Когда не получается найти необходимую информацию в словарях и в Интернете, переводчику следует обратиться к заказчику [14: 244].

Технические спецификации можно разделить на применяемые при заказе и на применяемые при изготовлении. Спецификации на заказ или поставку (Bill of Quantities, Bill of Materials, Parts List) имеют вид списка материалов или оборудования с уточнением в виде таблицы наименования материала (оборудования, устройства), его веса (количества), номера технических условий на изготовление. Спецификации данного могут являться одной из частей рабочего проекта. Спецификации на изготовление деталей оборудования или узла (Data Sheet, Specification или Bill of Materials) аналогичным образом представляют собой таблицу с данными о наименовании детали, ее количества и материала.

Существуют также спецификации, носящие название Schedule of works или Bill of Quantities. Их составлением занимаются потенциальные подрядчики, принимающие участие в тендере на производство работ. Особенной чертой спецификаций данного вида является то, что они составляются предельно лаконично и компактно с целью сэкономить место

и, следовательно, требуют при переводе внимательной расшифровки [14: 245].

Также надлежит упомянуть спецификации, являющиеся составной частью каталогов деталей (Parts Manual). Спецификации данного вида включают в себя списки деталей с номерами их позиций в какой-либо части оборудования, каталожного номера каждой детали и их использованное количество. В отличие спецификаций других видов, здесь не упоминаются стандарты, вес и материал деталей. Данные спецификации сопровождаются чертежами каждого узла оборудования с указанием позиций. Главная особенность каталогов - это большое количество упомянутых в них деталей, и этот факт сильно усложняет перевод подобных документов. Составление каталога также является очень трудным процессом, и поэтому стиль, терминология и подход к оформлению перечней деталей являются весьма разрозненными, и в них нельзя наблюдать единства. В дополнение к вышесказанному, следует отметить, что в чертежах присутствует большое количество не относящихся к делу деталей, а нужные детали изображены весьма схематично, также используется громадное число фирменных сокращений, разные детали порой имеют одинаковые названия и наоборот, одна и та же деталь иногда называется по-разному. Все это свидетельствует о том, что перевод каталогов является не только утомительным, но также и весьма сложным занятием [14: 246].

Выводы по главе I

В данной главе мы выяснили, что технический текст представляет собой организованную и специфическую разновидность текстообразования, имеющую свои технические общенаучные параметры.

Также мы рассмотрели основные виды технического текста, такие как технические и научно-технические статьи и доклады; патенты; проектные материалы; технические описания и спецификации; инструктивные тексты.

Также были перечислены важнейшие языковые средства, требующие особого внимания и эквивалентной передачи в переводе, такие, как:

семантика подлежащего;

преобладание личных форм глагола;

частое употребление пассивных конструкций;

конструктивная сложность синтаксических структур;

широкое употребление глагола в форме настоящего времени;

активное использование сложных слов, а также слов, построенных по словообразовательной модели и имеющих абстрактное значение;

номинативность текста.

Были выделены следующие характеристики лексического состава специального текста:

лексика не является эмоционально окрашенной;

она относится к нейтральному варианту современной письменной литературной нормы;

синонимия играет в ней значительную роль, и при этом синонимы, чаще всего, являются стилистически равноправными.

В заключение, мы перечислили основные признаки специального текста (употребление большого количества терминов, служебных слов, наречий; обилие пассивных, безличных, неопределенно-личных конструкций, а также сложносочиненных и сложноподчиненных предложений и сокращений; логически обоснованное изложение фактического материала; исключение употребления слов, выражений или грамматических конструкций с эмоциональной окраской), а также виды технических спецификаций, такие как спецификации на заказ или поставку (Bill of Quantities, Bill of Materials, Parts List); спецификации на изготовление деталей оборудования или узла (Data Sheet, Specification или Bill of Materials); спецификации работ (Schedule of works либо Bill of Quantities) и спецификации, входящие в состав каталогов деталей (Parts Manual).

Глава II. Текст спецификации как объект перевода

.1 Технический термин в тексте спецификации: проблемы перевода

В настоящее время не существует общепринятого понятия термина, полностью отражающего его суть. Различные ученые дают слову «термин» разные определения. Например, Квитко И.С. определяет термин как

«наиболее информативную единицу естественного языка. Термин - точный носитель информации о научном понятии» [13: 19].

У В.П. Даниленко термин - это «слово (или словосочетание) специальной сферы употребления, являющееся наименованием специального понятия и требующее дефиниции» [11: 15].

«Термин - это элемент терминологии, терминосистемы, представляющий собой совокупность всех вариантов определенного слова или устойчиво воспроизводимого словосочетания, выражающих профессиональное понятие, относящееся к некоторой специальной области деятельности. Функция термина - выражать специальное понятие» [1: 46].

У Бархударова Л.С. под термином понимается «слово (словосочетание), означающее понятие специальной области знания или деятельности» [4: 6]

Термин также может пониматься как слово или словосочетание, называющее специальное понятие какой-либо сферы производства, науки, искусства. В основе каждого термина обязательно лежит определение (дефиниция) обозначаемой им реалии, благодаря чему термины представляют собой емкую и в то же время сжатую характеристику предмета или явления.

Термин - это слово, имеющее строгие границы значения и являющееся неотъемлемой частью лексики технических текстов.

В системе «термин-дефиниция» термин занимает левую часть, дефиниция - правую. Термин представляет собой слово или словосочетание,

называющее научный объект или явление. Дефиниция - это научное определение понятия, которое обозначается соответствующим термином. Из определений видно, что предмет или явление научной области знаний заменяется одним общим словом «понятие», а дефиниция представляет собой определение понятия.

К особенностям термина, как правило, относят его системность, наличие дефиниции, тенденцию к моносемичности, отсутствие экспрессии и стилистическую нейтральность. Данные свойства термина проявляются в пределах определенного терминологического поля [47: 16].

При переводе необходимо следить за тем, чтобы не назвать одну и ту же деталь разными словами - иначе может создаться впечатление, что речь идет о разных деталях [42: 63].

По грамматической структуре все терминологические единицы можно классифицировать следующим образом:

Однословные (однокомпонентные). В свою очередь подразделяются на: простые, или непроизводные (code - код, bug - ошибка), производные, созданные путем прибавления аффиксов к однокорневым словам (equipment - оборудование), а также сложные, включающие в свой состав два и более корня (electrodynamics - электродинамика);

Многословные (многокомпонентные), в которых связи реализуются с помощью:

а) примыкания, при котором все компоненты сочетаются друг с другом, а также с определяемым компонентом, и организуют терминологические словосочетания (control key - клавиша управления).

б) различных грамматических средств. В данной группе главную роль играют предлоги (correction for displacement - поправка на смещение) [36: 331].

Среди составных словосочетаний встречаются дефисные конструкции, которые могут иметь различную структуру: глагольные, именные. Например, water-tight - водоотталкивающий, high-frequency - высокочастотный. Часто

многокомпонентное дефисное сочетание переводится в качестве предложной группы: user-defined - определяемый пользователем, safe-relevant - важный для безопасности [36: 332].

Относительно трудности понимания и перевода терминов, их можно разделить на три следующих группы:

а) термины, определяющие иностранные реалии, соответствующие реалиям языка перевода;

б) термины, определяющие иностранные реалии, для которых отсутствуют соответствующие эквиваленты в языке перевода, но существуют общепринятые терминологические эквиваленты;

в) термины, определяющие иностранные реалии, и не имеющие ни соответствующих эквивалентов в языке перевода, ни существующих общепринятых терминологических эквивалентов [10: 83].

В процессе перевода безэквивалентных однословных терминов чаще всего применяются следующие приемы:

подбирается русский термин или общеупотребительное слово (реже - словосочетание) с похожим значением;

используются приемы транскрипции, транслитерации;

используется описательный перевод.

Всесоюзным центром переводов были даны следующие специальные рекомендации по переводу терминов:

При переводе употребляются термины, определенные соответствующими государственными стандартами;