Материал: Текст спецификации как объект перевода

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Текст спецификации как объект перевода

Введение

Одно из самых сложных направлений технического перевода - это перевод узкоспециальной терминологии в частности в предметной области авиационной тематики, в том числе перевод сопроводительной технической документации по обслуживанию и эксплуатации воздушных судов.

Вся сопровождающая техническая и летная документация фирм- производителей «Boeing» и «Airbus» выпускается только на английском языке. Главная сложность заключается в том, что для качественного перевода данных текстов необходимо освоить обширный объём узкопрофессиональной лексики. Любое некорректное изложение технической и летной документации может привести к отклонению от оригинальной технологии выполнении технологических процессов, что в свою очередь может привести к непоправимым последствиям.

Таким образом, актуальность исследования обусловлена повышением значимости текстов технической спецификации в связи с появлением новых научных разработок и усовершенствованием технологий, а также высоким уровнем ответственности и корректности, требуемым для их перевода.

Целью данного исследования является анализ особенностей перевода текстов технической спецификации.

Цель обусловила постановку следующих задач исследования:

рассмотреть лингвистические особенности текстов технической спецификации;

проанализировать термины как базовые единицы перевода данного текста;

выделить стратегии и приемы перевода текстов технической спецификации, а также текстов руководств по эксплуатации

Объектом исследования являются тексты технической спецификации.

Предмет исследования - приемы перевода текстов технической спецификации.

Новизна и практическая значимость определены практическим материалом исследования. Результаты проведенного исследования и сформулированные на его основе выводы могут быть использованы при изучении технического обслуживания воздушных судов.

Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования: сравнительно-сопоставительный анализ, анализ дефиниций, компонентный семантический анализ.

Материалом исследования является англоязычный текст технической спецификации воздушных судов типа ATR-72 и руководство по эксплуатации воздушных судов типа ATR-72- 212A объёмом 15 страниц. Автор их переводов, Хайдарова Р. Р., является сотрудником Технического директората ПАО «Авиакомпания «ЮТэйр» с опытом работы более 5 лет.

Структура работы. Настоящая работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы.

Во введении обосновывается актуальность темы исследования, её теоретическая и практическая значимость, определяются объект, предмет, цель, задачи и методы исследования.

Первая глава дипломной работы посвящена рассмотрению основных особенностей текстов технической спецификации. Раскрыты общие характеристики специального технического текста, а также его виды. Также перечислены рекомендации Всесоюзного центра переводов, рассмотрены виды терминологических единиц и сокращений.

Во второй главе рассмотрены трудности при переводе текстов технической спецификации, а также проанализированы характерные признаки технического стиля и методы их перевода в рамках материала исследования. текст спецификация перевод

Третья глава данной работы посвящена изучению стратегий и приемов перевода текстов технической спецификации. Были рассмотрены виды переводческих трансформаций и основные стилистические ошибки при переводе технических текстов.

Глава I. Особенности текстов технической спецификации

.1 Лингвостилистические и коммуникативно-прагматические характеристики специального технического текста

Технический перевод представляет собой один из самых сложных видов перевода, поскольку он требует обладания как лингвистическими знаниями, так и техническими.

Сектор технического перевода - крупнейший и наиболее быстро развивающийся сектор отечественного рынка в области переводческих услуг. Прежде всего, это вызвано необходимостью непрерывного международного обмена последними достижениями в области научно-технического прогресса. Исследования в области технического перевода направлены на достижение адекватных переводов,  что, в свою очередь, способствует решению большого количества прикладных заданий, а также ускорению обменом информацией в сфере  последних  научных и технических достижений среди специалистов и ученых определенных отраслей разных стран. Перевод текста с соблюдением стилевых признаков технического характера является также одной из самых  важных проблем, которые

вытекают в процессе перевода.

Важность исследования определена необходимостью решения как практических, так и теоретических проблем технического перевода. «Главная задача переводчика технической литературы - это коммуникативно- равноценная передача информации с одного языка на другой, основой которой является равноценное воспроизведение контекстных значений лексических единиц оригинала» [19: 31].

В связи с тем, что переводчики технической литературы переводят тексты практически сразу после их написания специалистами, появляется необходимость скорейшего исследования и анализа этих источников. Технические материалы, подвергающиеся переводу, содержат новейшие

явления в области лексики, а имеющиеся словари не могут полностью отразить её реальный состав и семантику. Поэтому возникает сильная необходимость в изучении данного значимого лексического слоя и в выработке конкретных рекомендаций по переводу. Исследования такого рода будут оказывать положительное воздействие на качество технического перевода.

Основная цель технической литературы - верное изложение смысла оригинала в форме, максимально близкой к форме оригинала. Это достигается методом объективного изложения материала, без употребления эмоционально окрашенных выражений и вольных грамматических конструкций, т.е. формально-логическим изложением. Техническим текстам свойственен конкретный метод подачи фактов, доминирует формальная, почти математическая строгая, точная и четкая формулировка фактов, где автор старается исключить возможность произвольно толковать существо предмета исследования [40: 70].

Технический текст - это особая единица коммуникации с единой системой терминологии, имеющей однозначное толкование и понимание среди специалистов определенной профессиональной сферы [36: 97].

Климзо Б.Н. выделяет следующие виды технического текста:

технические и научно-технические статьи и доклады;

патенты;

проектные материалы;

технические описания и спецификации;

инструктивные тексты.

Технические и научно-технические статьи и доклады.

Публикация статьи часто вызвана необходимостью описания новой теории, оригинальной модели расчета, нестандартного эксперимента или необычной конструкции. Как следствие, в ней встречаются отсутствующие в словарях и часто совершенно случайно возникшие термины. Переводчик должен уметь анализировать такие термины и создавать их русские

эквиваленты. Большая часть информации в научно-технических статьях передается неязыковыми средствами (с помощью графиков, чертежей, таблиц, формул). С грамматико-логической точки зрения язык подобных статей зачастую неясен и неточен, также нередко присутствуют недочеты в оформлении. Зная типичные лексические и стилистические погрешности, можно сделать перевод более легким для чтения, чем оригинал [16: 146].

Патенты.

Когда речь идет о переводе патентов, имеется в виду перевод описаний изобретений (disclosure of the invention), которые прилагаются к патенту. Именно описание включает в себя подробную характеристику изобретения.

Язык данных описаний напоминает язык инструкций по обслуживанию и эксплуатации по причине широкого применения ссылок на чертежи, предлогов, многокомпонентных терминов и инверсионных оборотов.

Описание изобретения имеет четкую структуру. Требования к данной структуре зависят от принятой в определённой стране практики патентования, системы выдачи патентов и правил описания изобретений. Важно не забывать, что перевод описаний изобретений несет за собой большую ответственность. Любые неточности могут привести к судебным разбирательствам и финансовым потерям.

Проектные материалы.

К ним можно отнести техническую документацию, содержащую текстовые и графические материалы и определяющую архитектурные, функционально-технологические, конструктивные и инженерно-технические решения, необходимые для осуществления разнообразных проектов [14: 182].

Перевод проектной документации обязывает переводчика понимать технические аспекты, знать правила оформления расчетов и различные обозначения, как в языке оригинала, так и в языке перевода.

Проектная документация являет собой не только лишь технический текст, но и графики, таблицы, чертежи и прочее. Как правило, такой текст

содержит большое количество сокращений, терминов и понятий, практически недоступных человеку, некомпетентному в определенной области. Второй особенностью можно считать узкую направленность лексического состава. Если документы относятся к строительству, то в них будет использован свой профессиональный жаргон, и это же касается и других областей.

Тексты технических описаний и спецификаций.

«Перевод текстов технических спецификаций и описаний - это технический перевод, который делается с целью ознакомления с информацией о тех или иных моделях зарубежной техники» [14: 146].

Тексты технических описаний включают, как правило, такие разделы, как описание внешнего вида модели и ее функций, определение ее важнейших технических характеристик и комплектации, основных требований, предъявляемых к аппаратному и программному обеспечению, конфигурации и совместимости, а также различные приложения. Тексты спецификаций также включают в себя общие параметры, сферу использования, руководства по использованию, технические характеристики. Реципиенту очень часто бывает трудно воспринять технические описания и спецификации. В связи с этим, самой главной задачей переводчика является

«если не сделать их более ясными читателю, то, по крайней мере, не создавать еще больших проблем при восприятии переводного текста адресатом» [34: 33].

Инструктивные тексты.

Е.С. Троянская относит к инструктивным текстам инструкцию, руководство, памятку, рекомендации, сопроводительную документацию, методики, программу [45: 269].

Если говорить о тексте инструкции, то ее основное назначение - передать важную объективную информацию и предписать связанные с ней необходимые действия, прорегулировать действия человека. Таким образом, основное коммуникативное задание инструкции, - передача информации и предписание действий.

В информационном составе текста инструкции главную роль играет когнитивная информация. Сюда относятся сведения о том, как действует тот или иной прибор, что входит в состав продукта, каково воздействие лекарства, какие услуги предоставляет компания и т. д. Тут можно встретить соответствующие термины из разнообразных сфер знаний (технические, медицинские, экономические), а также специальную лексику из разнообразных областей деятельности (почтовая, таможенная, спортивная и др.) [2: 179].

Было установлено, что основная задача технического текста - это сообщение когнитивной информации. Существует большое количество языковых средств, обеспечивающих ее подачу как объективной информации.

Перечислим важнейшие из них, которым потребуется уделить особое внимание при переводе:

Семантика подлежащего. Чаще всего подлежащим является существительное, либо средства вторичной номинации (такие, как личные и указательные местоимения, наречия), показывающие на подобное существительное [2: 167].

В английском тексте превалируют личные формы глагола, в то время, как в русском техническом тексте чаще встречаются неопределенно- личные и безличные конструкции, например:

It must be ensured that this operation is, in particular, performed with care.

В английском тексте также можно наблюдать большое количество разнообразных средств выражения пассивной формы: «специальные глагольные залоговые формы (пассив), глагольные конструкции с пассивным значением, безличные и неопределенно-личные предложения» [2: 168]. Например:this case, the surfaces can be assembled with definitive fasteners.

Синтаксические структуры обладают конструктивной сложностью, являющейся весьма характерной для норм письменной речи и находящей выражение в значительном количестве причастных, герундиальных и инфинитивных оборотов. [45: 170].

Например, особую сложность представляет перевод следующего предложения:an assembly is made with interfayed sealant, the bead can be applied after the runout, obtained on assembly, has been smoothed down provided that the references of the two products, interfay and bead, are the same or if the interfay and bead products are compatible; in this case, the smoothing down operation must be carried out during the interfay sealant application time (pot life).

Итоговый перевод:

Когда сборка выполнена методом склеивания, полоска герметика может быть нанесена после выравнивания излишков на поверхности при условии того, что используемые при этих методах два герметика идентичны, либо совместимы. В этом случае процесс выравнивания герметика должен выполняться в течение допустимого срока нанесения продукта (жизнеспособность клея).

Широкое употребление глагола в форме настоящего времени. Его использование показывает абсолютную объективность сообщаемых сведений. Например:poorly prepared product may not cure or may cure with a loss of some of its characteristics.fastener or line of fasteners must be coated individually.

Активное использование сложных слов, а также слов с абстрактным значением. Данная особенность свидетельствует о высоком уровне обобщенности приводимых данных, а, стало быть, - об их объективности.

Номинативность текста - очевидное преобладание существительных, в большинстве случаев действие выражается не с помощью глагола, а с помощью отглагольного существительного. Данная характеристика также

повышает уровень объективности текста, так как повышается степень абстрактности.

Самой характерной чертой технического текста является большое количество терминов. Под термином понимают «слово или словосочетание, являющееся официально принятым, узаконенным наименованием какого- либо понятия науки, техники и т.д. Как правило, в системе данной терминологии (т.е. в системе данной научной дисциплины или данной научной школы) термин однозначен, эмоционально и стилистически нейтрален» [23: 218].

Главной задачей перевода является обеспечение максимальной эквивалентности текстов оригинала и перевода, в связи с этим отдельное внимание при переводе специальных текстов нужно уделять терминам, так как именно на них основывается смысловая целостность технического текста, они «организуют, структурируют и кодируют специальную информацию» [33: 103].

Как отмечает И. С. Алексеева, исследование лексики в данном типе текста выявило следующее:

она не является эмоционально окрашенной;

она относится к нейтральному варианту современной письменной литературной нормы;

синонимия играет в ней значительную роль, и при этом синонимы, чаще всего, являются стилистически равноправными. [2: 169].

Осознать смысл отдельных слов и определений можно с помощью контекста, который позволяет выяснить, относится ли тот или иной термин к общелитературному или специальному техническому стилю. Контекстом в современной литературе называют любой фактор, оказывающий влияние на толкование лингвистических знаков. Им может являться языковое окружение, ситуация речевого общения или среда, в которой находится субъект. Поэтому, прежде чем приступить к переводу термина, нужно установить, о чем идет речь в абзаце или данном отрывке текста [13: 50].