Материал: Текст спецификации как объект перевода

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

высокая степень номинативности;

преобладание настоящего времени глагола;

конструктивная сложность синтаксических структур;

употребление пассивных конструкций:

употребление неопределенно-личных и безличных конструкций;

обилие терминов и терминологических словосочетаний.

Глава III. Стратегии и приемы перевода текстов технической спецификации

.1 Стратегии перевода текстов технической спецификации

Научно-технический перевод как самостоятельная дисциплина возник во второй половине ХХ века. Проблемы и особенности перевода вообще и научно-технического перевода в частности достаточно широко освещены в многочисленных работах отечественных и зарубежных ученых (В.В. Виноградов, В.В. Алимов, Я.И. Рецкер, А.Д. Швейцер, В.Н. Комиссаров, Л.Л. Нелюбин, А.Л. Пумпянский, Ю.Н. Марчук, Е.В. Бреус, Н.Г. Валеева и др.) [43: 5].

На сегодняшний день ученые осознали тот факт, что проблемы научно

технического перевода не следует рассматривать в их единстве. Как убедительно доказала Л. М. Алексеева, изучающая специфику научного перевода, научный перевод является предметом отдельного рассмотрения. Она также подчеркнула тот факт, что и технический перевод требует самостоятельного изучения. [2: 120].

Технический перевод - «перевод, используемый для обмена специальной научно-технической информацией между людьми, говорящими на разных языках. При упрощенном подходе под техническим переводом понимают перевод технических текстов» [15: 190].

Технический перевод - сложный процесс, состоящий из нескольких, тесно связанных и переходящих друг в друга стадий:

Подготовительная стадия. Следует прочитать про себя весь текст или хотя бы его часть, чтобы составить обобщенное представление, о чем идет речь, уловить главную мысль, общий смысл сообщения.

Черновой перевод. Поняв общее содержание прочитанного отрывка, необходимо далее произвести его смысловой анализ. После этого осуществляется разметка текста, выявляются термины, представляющие наибольшие трудности, грамматические конструкции, лексические обороты, а также англо-американские меры (для пересчета в метрические). Рекомендуется выписывать все основные термины, по мере их возникновения в тексте, на отдельный лист вместе с их русскими эквивалентами и пользоваться ими на протяжении всего процесса перевода. Затем следует переходить к работе над отдельными предложениями, разделяя каждое на элементы и осознавая связи между отдельными словами и группами слов. После того, как связи между словами определены, необходимо найти соответствующие значения неизвестных слов по словарю, но не в порядке их следования в тексте, а в зависимости от исполняемых ими функций в предложении. Начинать следует с раскрытия значений главных членов предложения - подлежащего и сказуемого. Заголовок следует переводить после перевода всего текста.

Рабочий перевод. После выполнения чернового перевода производится сравнение частей текста перевода с оригиналом так, чтобы наблюдалось соответствие каждой фразы перевода исходному тексту, единообразие используемой терминологии, логика изложения. На этом этапе в текст перевода вносятся стилистические и смысловые правки. Рабочий перевод - это полноценный, стилистически грамотный перевод, без искажений передающий содержание оригинала, в котором допускаются незначительные терминологические и стилистические неточности.

Итоговый перевод. На данном этапе производятся литературная обработка и научное редактирование. Не обращаясь к тексту оригинала, опираясь исключительно на правильно раскрытый смысл, необходимо передать все его содержание на литературный русский язык. При этом, при возникновении необходимости, разрешается изменять порядок слов, делать из сложных предложений простые, и наоборот. Такой перевод является

полностью полноценным, стилистически грамотным, он верно передает содержание оригинала и точно использует специальную терминологию [44: 136].

Так как технический перевод является одним из самых сложных видов перевода и требует особого подхода, рассмотрим, какие требования предъявляются к переводчику данного вида текстов.

Для выполнения технического перевода, переводчик должен обладать идеальным чувством родного языка, глубоким знанием иностранного языка, иметь знания в области теории перевода, уметь использовать переводческие трансформации, а также владеть основными техническими знаниями. Помимо этого, переводчик обязан знать языковые особенности жанра переводимого им текста, и уметь преодолевать нелингвистические (неязыковые) переводческие трудности. Технический перевод может быть выполнен:

специалистами, обладающими любым специальным образованием;

научными работниками;

филологами или преподавателями иностранных языков, сменившими место работы на различные бюро переводов;

преподавателями иностранных языков в технических вузах;

студентами технических специальностей [15: 15].

Самыми успешными переводчиками являются те, кто либо имеет лингвистическое образование и изучает какую-либо определенную специальность на практике, либо имеет техническое образование, и уже на базе этих знаний изучают иностранный язык. Однако, следует отметить, что переводчик может в совершенстве ориентироваться во взаимосвязанных отраслях, но невозможно идеально разбираться в большом количестве технических областей.

Технический переводчик должен развиваться одновременно со своей отраслью и параллельно совершенствоваться и в языке, и в технической

специальности, а также следить за развитием отрасли, поскольку подобные изменения влекут за собой новые трудности в переводе, создавая новые термины и обозначения [47: 208].

Базовой составляющей профессионализма переводчика научно- технических текстов является его профессиональная компетенция, которую возможно определить, как «обладание человеком способностью, знаниями и умениями передавать (как письменной, так и в устной формах) научную и техническую мысль с одного языка на другой, с учетом различия между двумя текстами, коммуникативными ситуациями и двумя культурами» [38: 103].

Профессиональная компетенция переводчика технических текстов должна включать также информационно-технологическую составляющую, основанную на использовании возможностей информационных технологий для осуществления успешной профессиональной деятельности (навыки применения программных продуктов, работы в Интернете, использование компьютерных словарей, автоматических систем перевода и т.д.) [31: 36].

Итак, основной целью перевода текста является достижение адекватности. В связи с этим переводчику необходимо адаптировать текст перевода в максимально точном соответствии информации текста оригинала, соблюдая основные правила и нормы переводящего языка. Такой переход от единиц оригинала к единицам перевода называется переводческими трансформациями [19: 48].

.2 Приемы перевода текстов технической спецификации

Как было установлено в главе I настоящей работы, перевод технических спецификаций не представляет особых трудностей для переводчика. В связи с этим, в данном разделе будут рассматриваться примеры переводческих трансформаций, взятые как из технических спецификаций, так и из руководства по обслуживанию.

В зависимости от характера производимых преобразований переводческие трансформации можно подразделить на лексические, грамматические и лексико-грамматические.

Лексические трансформации описывают формальные и содержательные отношения между словами и словосочетаниями как в тексте оригинала, так и в тексте перевода. В данной категории можно выделить такие приемы, как переводческая транскрипция/транслитерация и переводческое калькирование. Следует отметить, что именно лексические трансформации чаще всего встречаются в текстах технической спецификации [17: 159].

Транскрипция - это метод перевода текста с иностранного языка посредством воспроизведения его формы с использованием графических средств другого языка. При транскрипции воссоздается звуковая форма иноязычного слова. Например:

reengineering - реинжиниринг

Транслитерация - это метод перевода текста с иностранного языка посредством воспроизведения его формы с помощью букв другого языка. При транслитерации воссоздается графическая форма иноязычного слова. Например:

blender - блендер

Калькирование - метод перевода иноязычного термина посредством подмены его составных частей (морфем или слов) их лексическими соответствиями. Сутью калькирования является образование нового слова или устойчивого словосочетания в русском языке, в котором повторяется структура исходной единицы другого языка - иноязычного эквивалента. При использовании калькирования образовываются структурные кальки (словообразовательные и синтаксические), а также семантические кальки. Структурные кальки можно подразделить на полные кальки и полукальки.

При использовании семантической кальки у слова заимствующего языка рождается дополнительное значение, такое же, как у иноязычного

слова-эквивалента. Также значение заимствованного слова, которое имеется в исходном языке, зачастую утрачивается, уменьшается вариативность значений заимствованного слова. Например:

mouse - мышь

Английское наименование mouse переведено на русский язык при помощи семантического калькирования и передано в русском языке словом мышь; при переводе на русский язык понятие мышь обретает новое значение

компьютерная мышь.

Полукалька - это метод перевода иноязычного неологизма посредством использования лексических эквивалентов в языке перевода, однако подобными эквивалентами иноязычный термин заменяется не целиком, а лишь его часть. Например:

flash memory - флеш-память

В данном случае первая часть слова (flash) не меняет своего иноязычного происхождения и передается с помощью транскрипции, вторая же его часть (memory) замещается лексическим русским эквивалентом (память) [27: 89].

Следующую группу лексических трансформаций представляют лексико-семантические замены, при использовании которых изменения подвергаются значения лексических единиц. Основными приемами данной группы относятся конкретизация, генерализация и модуляция.

Суть приема конкретизации состоит в том, что переводчик подбирает для перевода в оригинале слово с более конкретным значением в переводящем языке [17: 160]. Например:topic serves to provide instructions necessary for application of sealing products on aircraft.

Данная глава содержит инструкции по применению герметизирующих продуктов (герметиков) на конструктивных элементах воздушного судна.

Что касается приема генерализации, он представляет собой замену единицы исходного языка, имеющей более узкое значение, единицей языка перевода с более широким значением [17: 161]. Например:isothermal operation is used, the analytical columns shall be maintained at a temperature constant to 0,3C during the course of the sample run and the corresponding reference run.

При изотермическом режиме работы с использованием насадочной колонки температура должна поддерживать с точностью до 0,3С на протяжении всего анализа.

Модуляция - способ изменения сообщения посредством использования другого угла или точки зрения. Данный способ используется тогда, когда видно, что дословный перевод приводит к высказыванию, являющемуся грамматически верным, но противоречащему духу языка перевода. Например:

CMOS image sensing chips - датчики CMOS

При дословном переводе данная конструкция звучала бы как «чип CMOS, считывающий изображения». Вместо этого автор перевода использовал слово датчик, которое также полностью передает смысл английского составного термина image sensing chips [27: 91].

Говоря о грамматических трансформациях, наиболее часто применяемыми являются дословный перевод, членение предложений, объединение предложений и грамматические замены [17: 162].

Дословный перевод - это прием перевода, где порядок слов на языке оригинала сохраняется, и слова переводятся только в своем основном значении, сохраняющемся в контексте. Например:

multi-mode chipset - многомодовый чипсет [27: 90].

Прием членения предложения, заключается в том, что одно предложение оригинала подвергается делению на два-три предложения в переводе [17: 163]. Например:must not be mixed using circular movements but by making translation movements only until a uniform color is obtained; the elimination of all marbling is not, in this case, necessary as not detrimental to the good quality of the mixed product.

Запрещено смешивать герметики при помощи круговых движений, смешивать только при помощи поступательных движений пока не будет получен однородный цвет. В таком случае, исключение мраморных вкраплений не является необходимым условием для получения смеси надлежащего качества.

Прием объединения предложений является прямой противоположностью приема членения - два или три предложения оригинала объединяются в одно предложение в переводе [17: 163].

This condition, however, changes at certain critical energies of the electrons. At these critical energies the gas atoms do absorb energy

Однако это условие нарушается при некоторых критических энергиях электронов, когда атомы газа поглощают энергию.

Довольно часто переход от оригинала к переводу производится с использованием разнообразных грамматических замен, и это подразумевает отказ от использования в переводе соответствующих грамматических форм. Замене может подвергнуться грамматическая категория, часть речи, член предложения, предложение определенного типа [17: 164].

Наиболее часто встречающимися примерами в технических текстах являются: замена английской пассивной конструкции русской активной; форма страдательного залога английского глагола заменяется формой действительного залога русского глагола. Например:fact that the edges can be seen through the sealant is acceptable.

Факт того, что кромки могут просвечивать через слой герметика - допустим.

Отдельную группу переводческих трансформаций представляют собой приемы перевода, посредством которых изменениям подвергается как

лексика, так и синтаксические структуры оригинала. Самыми часто используемыми лексико-грамматическими трансформациями являются прием антонимического перевода и прием описательного перевода.

При антонимическом переводе происходит замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или наоборот, а также лексическая единица исходного языка заменяется на единицу языка перевода с противоположным значением [17: 165]. Например:- duplicate results by the same operator should not be considered suspect unless they differ more than following amounts.

Повторяемость - результаты двух параллельных измерений, полученные одним исполнителем, должны удовлетворять следующим условиям.

Описательный перевод - прием перевода, при котором иноязычный термин передается на другой язык целым словосочетанием или описательным оборотом, который разъясняет значение термина. Например:

milti touch display - дисплей с функцией мультитач.

В данном случае описывающим словом является функция [27: 90].

Комбинированные (комплексные) способы перевода - они представляют собой применение в процессе перевода сразу нескольких технических способов перевода.

Прямое включение + модуляция (компрессия). Например, приведенное ранее словосочетание CMOS image sensing chips - датчики CMOS. Первая часть английского термина (CMOS) переведена на русский язык способом прямого включения как иноязычное вкрапление, а вторая часть, состоящая из существительного с группой атрибутивов (image sensing chips), переведена на русский язык приемом модуляции с использованием исконно русского слова датчик.

Калькирование + описательный перевод. Например:

cyberweapons - наступательные средства кибервойны.

Обе части термина заменены лексическими эквивалентами в русском языке посредством использования приема калькирования: cyber - кибер; weapons - наступательные средства войны. Вторая часть термина weapon переведена на русский язык не ее эквивалентом оружие в русском языке, а целой описательной конструкцией наступательные средства войны [27: 92].