Переводчик должен принимать во внимание, к какой сфере науки относится термин, требующий перевода, в особенности иностранный;
Если текст оригинала содержит термин, не имеющий эквивалента в словарях, то переводчику следует самостоятельно подобрать эквивалент, обратившись к справочной литературе, или же спросить совета у специалиста. Если решение так и не было найдено, термин можно перевести с помощью описательного перевода;
В тексте перевода не следует прибегать к синонимичному употреблению терминов; все термины, символы, сокращения должны быть едиными;
В случае выявления в тексте оригинала смысловой ошибки, связанной с некорректным написанием термина, переводчик должен предоставить перевод, полностью соответствующий оригиналу, а в сноске показать ошибку и привести верный вариант;
Термины, являющиеся чужими для переводимого языка, в переводе должны указываться на языке оригинала, а их перевод даваться в скобках;
Наименования на латинском языке не переводятся и оставляются в первозданном виде;
Произвольное сокращение терминов является категорически недопустимым;
Не следует изменять оригинальное написание номенклатур;
Единицы физических величин, а также специальные знаки должны соответствовать [39: 77].
Остальная лексика в техническом тексте является
однообразной по своему составу, и имеет весьма схожий набор слов. Именно по
этой причине данная лексика иногда называется общенаучным слоем терминологии,
или лексикой общенаучного описания.
.2 Сохранение композиционных особенностей текста
спецификации при переводе
Для технических высказываний основной формой является письменная, это связано с необходимостью документировать информацию, придавая ей значимость при помощи особого оформления. Письменное общение в английской научно-технической сфере является максимально
стандартизованным [43: 135].
Средства композиционно-графического и графического оформления перевода играют роль метатекстовых показателей (метатекстовыми средствами называют те, которые способствуют облегчению понимания информации и адекватной интерпретации адресатом намерений говорящего), которые способствуют такому распределению внимания адресатом, при котором информация воспринимается наиболее благоприятным образом.
Таким образом, композиция технических спецификаций унифицирована и подчинена комплексу государственных стандартов.
По сравнению с литературными текстами технические тексты являются высоко стандартизированными, это касается как структуры всего текста, так и организации отдельных параграфов.
Нужно отметить, что основной чертой языка технической спецификации является сохранение структурных форм и использование определенных синтаксических конструкций [43: 136].
Основой стиля современной технической литературы являются нормы русского письменного языка с особыми характеристиками, такими как:
Лексические особенности. Используется значительное количество специальных терминов и слов иностранного происхождения. Слова подбираются с повышенной аккуратностью для предельно точного изложения мысли. Высокую важность имеют служебные (функциональные) слова (предлоги и союзы), а также слова, образующие логические связи между различными элементами высказываний.
Грамматические особенности. Употребляются исключительно нормы, принятые в письменной речи. Широкое распространение получили пассивные, безличные и неопределенно-личные конструкции. Чаще всего используются сложносочиненные и сложноподчиненные предложения, в которых превалируют существительные, прилагательные и неличные формы глагола.
Способ изложения материала. Главная цель технической литературы
максимально понятно и достоверно донести определенную информацию до читателей. Это достигается с помощью логически обоснованного изложения материала, без применения слов, выражений или конструкций, имеющих эмоциональную окраску [23: 185].
При переводе специальных текстов переводчик может столкнуться как с лексическими, так и с грамматическими проблемами.
Очень часто при переводе структура русского и английского предложения сильно различается. Как правило, главными отличиями являются порядок слов, частей предложения или порядок расположения самих предложений: главного и придаточного. Все это объясняет частое использование при переводе разнообразных грамматических трансформаций. Как известно, грамматические трансформации являются неотъемлемой частью перевода с одного языка на другой. Они необходимы, когда та или иная категория отсутствует в одном из сопоставляемых языков или совпадает, но частично. Так, в русском языке, например, по сравнению с английским, нет таких грамматических категорий, как артикль или герундий
[45: 230].
Для перевода любой технической литературы, к которой относится, в том числе и технические спецификации, имеются определенные рекомендации, способствующие повышению качества перевода. При переводе технической литературы рекомендуется:
В первую очередь следует опираться на логику и контекст, а уже затем на словарь, так как определения, данные в словаре, в разных контекстах могут приобретать разные значения;
Переводчик обязан анализировать предложение не только на синтаксическом, но и на логическом уровне чтобы избежать смещения логического ударения;
При переводе технических спецификаций самым главным правилом является сохранение единства терминологии, поэтому категорически запрещается заменять один и тот же термин синонимами.
Если термин повторяется в тексте оригинала, то так же должно быть и в переводе;
Переводить текст следует сверяясь с рисунками, графиками и таблицами [12: 165].
Таким образом, можно сделать вывод, что перевод
текстов технического стиля должен адекватно передавать смысл оригинала в форме,
насколько это возможно, близкой к форме оригинала. Отступления возможны лишь в
том случае, если они оправданы особенностями языка оригинала и языка перевода,
а также требованиями стиля.
.3 Трудности перевода текстов технической
спецификации
В практической части работы проанализируем англоязычный текст технической спецификации воздушных судов типа ATR-72 в сравнении с руководством по обслуживанию воздушных судов типа ATR-72- 212A объёмом 15 страниц. Данное руководство является частью комплекта эксплуатационно-технической документации, поставляемой разработчиком (производителем авиационной техники) эксплуатанту воздушных судов (авиакомпании). Данная документация предназначена для изучения конструкции авиационной техники, правил эксплуатации и технического обслуживания, планирования и оформления работ по техническому обслуживанию авиационной техники, а также для учета работы, численности, движения и технического состояния авиационной техники, учета ее доработок и ведения отчетности.
Автор переводов, Хайдарова Р.Р., является сотрудником Технического директората ПАО «Авиакомпания «ЮТэйр» с опытом работы более 5 лет и в ежедневной своей деятельности использует технические спецификации и документы по технической эксплуатации и обслуживанию воздушных судов. Данный факт позволил автору успешно справиться с переводом данного руководства.
Данный текст руководства относится к жанру «инструктивных текстов». Коммуникативным заданием данного текста является сообщить сведения о воздушном судне, технологические указания, ограничения и процедуры, в соответствии с которыми осуществляется техническая эксплуатация воздушного судна и поддержание его летной годности. В частности, рассматриваемый нами раздел описывает процесс нанесения герметика на конструктивные элементы воздушного судна.
Реципиентом руководства является инженер данной области знания. Отправителем данного текста можно назвать фирму - изготовителя данной авиационной техники, компанию ATR [46].
Текст спецификации, как и текст руководства имеет жёсткую структуру, что, прежде всего, проявляется в последовательности использования материала. Текст разделен на главы, которые в свою очередь разделены на секции. И спецификациям, и руководству характерна также наглядность изложения. Подзаголовок каждого раздела пронумерован, в разделах текст разбит на абзацы. Тексты содержат большое количество вспомогательных знаковых систем (схемы, чертежи, таблицы). Схемы и чертежи неизвестны и непонятны большинству носителей языка, поскольку объектом данных документов является сложнейшая авиационная техника. Все схемы и чертежи соотносятся с текстом руководства, то есть в тексте содержатся ссылки на данные иллюстративные материалы.
Для текста руководства характерны следующие признаки технического стиля:
Высокая степень его номинативности, заключающаяся в явном преобладании имен существительных, прилагательных.
Преобладание настоящего времени глагола. В основном глагол- сказуемое употребляется во временах: Simple Present Active, Simple Present Passive, Simple Past Active, Simple Past Passive, Present Continuous, Present Perfect Active. В тексте присутствуют составные сказуемые с глаголом связкой:
Simply degreasing with solvent is sufficient.reactivation procedure on primer with Scotch Brite is optional.
Также используются модальные сказуемые, выражающие:
- долженствованиеfastener or line of fasteners must be coated individually.
возможность:poorly prepared product may not cure or may cure with a loss of some of its characteristics.
Наряду с модальными глаголами для выражения директивности в тексте руководства также используются формы императива, например:
Systematically remove the cured sealant with a plain plastic spatula.
Конструктивная сложность синтаксических структур, проявляющаяся в значительном количестве причастных, герундиальных и инфинитивных оборотов. Например, особую сложность представляет перевод следующего предложения:an assembly is made with interfayed sealant, the bead can be applied after the runout, obtained on assembly, has been smoothed down provided that the references of the two products, interfay and bead, are the same or if the interfay and bead products are compatible; in this case, the smoothing down operation must be carried out during the interfay sealant application time (pot life).
Итоговый перевод:
Когда сборка выполнена методом склеивания, полоска герметика может быть нанесена после выравнивания излишков на поверхности при условии того, что используемые при этих методах два герметика идентичны, либо совместимы. В этом случае процесс выравнивания герметика должен выполняться в течение допустимого срока нанесения продукта (жизнеспособность клея).
Для перевода таких предложений необходимо умение анализировать их структуру, определять сочинительные и подчинительные связи, понимать роль служебных слов: предлогов, осуществляющих связи между словами, и
союзов, осуществляющих связи между частями сложного предложения или между предложениями.
В тексте также часто используется инфинитив в функции определения, который чаще всего передается в русском языке определительным придаточным предложением с оттенком долженствования или будущего времени (the surfaces of two materials to be assembled, reactivation of the surface to be recovered), причастия II в постпозиции (the time required to, the areas covered with) и др. Благодаря использованию инфинитивных конструкций достигается краткость изложения англоязычного текста.
Довольно частотными в данном техническом тексте являются случаи употребления причастия с предшествующими when, while, if, (al)though:
If handled, wear clean white cotton gloves.
Употребление пассивных конструкций:this case, the surfaces can be assembled with definitive fasteners.
Употребление неопределенно-личных и безличных конструкций. Личные местоимения используются как подлежащее очень редко.
Очевидно, цель такого приема состоит в том, чтобы отодвинуть личность автора на второй план, элиминировать авторское «я»,
«нейтрализовать» изложение, обезличить его, создавая тем самым эффект объективности. Например:must be ensured that this operation is, in particular, performed with care.
Обилие терминов и терминологических словосочетаний. Лексические трудности перевода представлены многочисленными терминами из авиационной области. В анализируемых текстах содержится множество общеупотребительных и специальных терминов. Широкое употребление получили общеупотребительные термины (solvent, screw, roller), а также ряд специальных терминов (final fasteners, elastomer seal, spherical bearing, bead, touch-up, runout).
В соответствии с семантической классификацией терминов, их можно подразделить на однозначные и многозначные. К примеру, термин «rear
bulkhead» является однозначным, т.к. он имеет единстенное значение - шпангоут, т.е. ребро воздушного судна, к которому крепится наружная обшивка. В то время как термин «kit» является многозначным и может обозначать:
набор деталей;
контейнер для деталей;
набор деталей, готовых к установке на какое-либо оборудование.
Также широкое употребление в тексте данного руководства имеют термины-прилагательные (sealing, structural, polysulfide, bonding, curing) и термины-глаголы (assemble, install, penetrate, dampen).
Также наряду с терминами когнитивная информация в рассматриваемых текстах представлена единицами измерения, числами, аббревиатурами. Они несут нейтральную информацию, лишённую эмоциональной окраски. Например:
Mat. No. 09-005; 0,04 mm; 72 h; RH (relative humidity); 80 rev/min.
Тексту руководства, в отличие от текста спецификации, характерна отчетливая номинативность, уплотняющая информацию в тексте, и это доказывается преимущественным употреблением отглагольных существительных (conducting, applying, overcoating, mixing, pinning, tightening).
Также стоит отметить частое применение автором десемантизированных слов, например, case:
In all cases, in this case.
В тексте руководства приведено большое количество таблиц и иллюстраций. Все иллюстрации обозначены единое сокращенное название
«Рис.». Использование других названий (например, фиг., черт.) является недопустимым. Таким образом, подпись к иллюстрации включает в себя:
нумерационный заголовок, представляющий собой сокращенное название «Рис.»;
порядковый номер иллюстрации (без использования знака №), чаще всего написанный арабскими цифрами;
подписи к иллюстрации [29: 29]. Например:
Рис. 1 Специальные требования при нанесении
герметика по контуру При переводе таблиц в заголовке применяется условное
сокращение
«Табл.», и порядковый номер таблицы арабскими цифрами.
Заслуживает упоминания следующее обстоятельство. В тексте встречаются указания со специально выделенными заголовками NOTE и CAUTION.
При переводе данных заголовков автор следовал рекомендациям исследователя-лингвиста Б.Н. Климзо, где:
CAUTION - ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ (указание на процедуры, которые могут повлечь за собой повреждение оборудования, если не будут приняты соответствующие меры предосторожности)
NOTE -
ПРИМЕЧАНИЕ (дополнительная информация, имеющая немаловажное значение).
Выводы по главе II
В данной главе были рассмотрены различные определения и особенности термина, а также приведены несколько классификаций: по грамматической структуре терминологические единицы были разделены на однословные (однокомпонентные), многословные (многокомпонентные) и дефисные конструкции; относительно трудности понимания и перевода терминов, было выделено три группы:
а) термины, определяющие иностранные реалии, соответствующие реалиям языка перевода;
б) термины, определяющие иностранные реалии, для которых отсутствуют соответствующие эквиваленты в языке перевода, но существуют общепринятые терминологические эквиваленты;
в) термины, определяющие иностранные реалии, и не имеющие ни соответствующих эквивалентов в языке перевода, ни существующих общепринятых терминологических эквивалентов.
Также в данной главе были перечислены основные приемы при переводе безэквивалентных однословных терминов, такие как подбор русского термина с похожим значением; транскрипция, транслитерация; описательный перевод.
Были рассмотрены специальные рекомендации по переводу терминов, а также рекомендации по сохранению композиционных особенностей технической спецификации.
В ходе работы также была проведена параллель между текстами спецификации и текстом руководства и выделены следующие лингвистические характеристики текста руководства: