Таким образом, при переводе данных текстов были использованы такие трансформации, как:
переводческая транскрипция/транслитерация;
калькирование;
контекстуальная конкретизация;
генерализация;
модуляция;
дословный перевод;
членение предложений;
грамматические замены;
перестановка;
добавление;
опущение;
описательный перевод.
При переводе руководства по техническому обслуживанию в основном были использованы следующие трансформации: конкретизация (17,6% от общего количества примененных трансформаций), модуляция (14,9%), опущение (12%), добавление (13%), перестановка (12%).
Заключение
В результате проделанной работы были выявлены следующие лингвистические особенности технических текстов:
высокая степень номинативности;
преобладание настоящего времени глагола;
конструктивная сложность синтаксических структур;
употребление пассивных конструкций:
употребление неопределенно-личных и безличных конструкций;
обилие терминов и терминологических словосочетаний.
Рассматривая лингвистические особенности материалов технической литературы, мы указали, что одной из их наиболее ярких специфических черт является использование специальной терминологии.
Были рассмотрены различные определения и особенности термина, а также приведены несколько классификаций: по грамматической структуре терминологические единицы были разделены на однословные (однокомпонентные), многословные (многокомпонентные) и дефисные конструкции; с точки зрения трудности понимания и перевода терминов, было выделено три группы:
а) термины, обозначающие иностранные реалии, соответствующие реалиям языка перевода;
б) термины, обозначающие иностранные реалии, для которых отсутствуют соответствующие эквиваленты в языке перевода, но существуют общепринятые терминологические эквиваленты;
в) термины, обозначающие иностранные реалии, для которых отсутствуют соответствующие эквиваленты в языке перевода, и не существует общепринятых терминологических эквивалентов.
Также были перечислены основные приемы при переводе безэквивалентных однословных терминов, такие как подбор русского термина или общеупотребительного слова с близким значением; транскрипция, транслитерация; описательный (разъяснительный) перевод.
Были рассмотрены такие стадии технического перевода, как подготовительная стадия; черновой перевод; рабочий перевод и итоговый перевод.
В ходе данной работы мы рассмотрели понятие переводческая трансформация. Выделили такие виды переводческих трансформаций, как: лексические, грамматические и лексико-грамматические.
Описали основные стилистические ошибки при переводе технического текста: нарушение ясности текста, лишние слова и канцеляризмы, цепочки из родительных падежей, злоупотребление пассивными и возвратными формами, чисто звуковые дефекты.
Рассмотрев в данной работе техническую спецификацию воздушных судов типа ATR-72, а также руководство по обслуживанию воздушных судов типа ATR-72- 212A, мы обнаружили, что основными причинами преобразований являются соблюдение норм языка перевода и следование стилю технического текста.
Таким образом, было выяснено, что наиболее часто
при переводе текстов технической спецификации используются лексические
трансформации, что связано с большим количеством терминов и специальной лексики
в текстах данного типа. В руководствах по эксплуатации можно встретить
трансформации всех видов.
Список использованной литературы
Авербух К.Я. Общая теория термина / К.Я. Авербух. - Иваново, 2004. - 252 с.
Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И.С. Алексеева. - СПб.: Издательство Союз, 2001. - 288 с.
Алимов В.В., Артемьева Ю.В. Специальный перевод: Практический курс перевода / В.В. Алимов, Ю.В. Артемьева. - М.: Либроком, 2012. - 208 с.
Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975.
240 с.
Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): Учеб пособие / М.П. Брандес, В.И. Провоторов. - 3-е изд., стереотип. - М.: НВИ- ТЕЗАУРУС, 2001. - 224 с.
Бродский М.П. Тетради новых терминов №66. Русско-английские термины по проектной документации. / М.П. Бродский. - М.: Всесоюзный центр переводов, 1984. - 58 с.
Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р. Гальперин. - М.: Просвещение, 1999. - 459 с.
Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования
/ И.Р. Гальперин. - М.: КомКнига/URSS, 2007 - 144 с.
Гринев С.В. (1993) Введение в терминоведение / С.В. Гринев. - М.: Московский Лицей, 1993. - 309 с.
Даниленко В.П. Русская терминология: опыт лингвистического описания / В.П. Даниленко. - М.: Наука, 1977. - 246 с.
Денисенко Ю.А., Комиссаров В.Н., Черняховская Л.А. Пособие по научно-техническому переводу / Ю.А. Денисенко, В.Н. Комиссаров, Л.А. Черняховская. - М.: Всесоюз. центр переводов, 1980. - 168 с.
Дупленский Н.К. Письменный перевод. Рекомендации переводчику, заказчику и редактору / Н.К. Дупленский. - М.: НЛП, СПР, 2015. - 176 с.
Квитко И.С. Термин в научном документе / И.С. Квитко. - Львов: Вища школа, 1976. - 125 с.
Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе, переводчиках научно-технической литературы / Б.Н. Климзо. - М.: Издательство «Р Валент», 2006. - 508 с.
Комиссаров В.Н. Слово о переводе / В.Н. Комиссаров. - М.: Международные отношения, 1973. - 249 с.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие / В.Н. Комссаров. - М.: ЭТС, 2002. - 424 с.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
Латышев Л. К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы её достижения) / Л. К. Латышев. - М.: Междунар. отношения, 1981.
247 c.
Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания / Л.К. Латышев, А.Л. Семенов. - М.: Академия, 2003.
192 с.
Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов / Т.Л. Канделаки, С.В. Гринев. - Москва:
Издательство «Наука», 1982. - 152 с.
Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики / И.И. Артоболевский. - Москва: Издательство Академии наук СССР, 1961. - 160 с.
Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. / А.Л. Пумпянский. - М.: Издательство Наука, 1965. - 304 с.
Рахманова Л.И., Суздальцева В.Н. Современный русский язык. Лексика. Фразеология. Морфология / Л.И. Рахманова, В.Н. Суздальцева. - М.: Изд-во МГУ, ЧеРо, 1997. - 480 с.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. - М.: Издательство «Р Валент», 2010. - 244 с.
Скороходько Э.Ф. Курсы перевода английской технической литературы (перевод терминов) / Э.Ф. Скороходько. - Киев: Изд-во Киевского унив-та, 1963. - 90 с.
Терехова Г.В. Теория и практика перевода / Г.В. Терехова. - Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004. - 103 с.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А.В. Федоров. - М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. - 416 с.
Шалыт И.С. Методическое и справочное руководство по переводу на русский язык, тематическому редактированию, литературной правке и редакционно-издательскому оформлению инженерно-технической документации. / И.С. Шалыт. - М.: ИНТЕНТ - инженерная переводческая издательская компания, 2007. 107 с.