Дипломная работа: Способы перевода фразеологических единиц с английского языка на русский: эквивалентные и безэквивалентные фразеологические единицы

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

За счёт разговорной речи гер оев из различных мест, представленных в сериа ле, анализ становится ярче, интер еснее и увлекательнее. В сериале можно услыша ть британский, американский, аф риканский, восточный акценты. Речь гер оев полна крылатыми выражениями и фразеоло гизмами (в большей степени за счёт того, что в Раю запреще ны ругательства и, к примеру, всем изве стное слово на букву f успешно заменяется на fork, что ещё боль ше насыщает сериал бог атыми речевыми оборотами).

Для ан ализа были отобраны 83 фразеологизма с ис пользованием метода сплошной выбор ки из первых тринадцати серий перв ого сезона. Существует нес колько версий перевода дан ного сериала: IDEAFILM, NewStudio, HDrezka Studio, TVShows, Octopus, Netflix, Baibako. В своем исследовании мы опира лись на перевод, сделанный компан ией Netflix.

Знаменитый сериал брит анского происхождения, описывающий приключ ения Шерлока Холмса, был снят ко мпанией Hartswood Films по заказу BBC Wales. Для анализа были взяты с 1-ой по 4 серии четв ертого сезона, где в заключительной серии герой пол учает информацию, что помимо брата у него есть мла дшая сестра, о существовании, кото рой он никогда не задумывался. Ему пре дстоит встретится со всеми страхами, обитающ ими в чертогах его разума, один на один, чтобы спас ти жизнь своему брату и другу. По сравнению с аме риканским сериалом Хорошее место, в эпиз оде Шерлока Холмса можно услыш ать только британский ак цент. Стоит отметить, что вышеупомянутый факт нис колько не обедняет речь. Высокопарные выраж ения британской знати обогащают ре чевые коммуникации героев на протя жении всей серии. По сравнению с другими эпиз одами, в финальной серии употребляется значи тельно меньше фразеологических обо ротов, так как главной задачей было показа ть весь драматизм ситуации, в ко торой оказались герои, а также дать всевозможные от веты на вопросы, которые могли возникн уть у зрителя при просмотре всего сери ала (финальная серия). В сериях, где центра льное место занимает главный антаго нист Шерлока Холмса Мор иарти, использует большое колич ество язвительных выражений в его адрес, что значит ельно увеличивает количество фр азеологизмов в эпизоде.

Исследование сост ояло из нескольких этапов, перв ый из которых являлся подготовительн ым, в задачи которого входи ла выборка фразеологизмов. Дан ный этап сопровождался определенными сложно стями из-за распознавания фразеологических ед иниц речевой коммуникации, из-за присут ствия в ней британского, американского, африка нского, восточного акцентов.Пер евод фразеологизмов осуществлялся с использова ние специализированныхсловарей Oxford, Longman, ABBYY'Lingvo, что в свою оче редь облегчило процесс иссл едования.

На втором этапе было проведено рас пределение отобранных фразеологизмов в соответ ствии с поставленными в рамках да нной работы задачами, т.е. были выделе ны эквиваленты и аналоги, исх одя из классификации, предложенной А.В. Куни ным.

Следующий этап включал количествен ный анализ выделенных фразеологиз мов. Так же на данном этапе были определены пр иемы перевода исходя из класси фикации Л.Ф. Дмитриевой [16].

На заключительном этапе были проанал изированы переводческие решения путем сопост авления фразеологических единиц текс та оригинала с предложенным вариа нтом перевода. Анализируемые фразеологи змы представлены в сводной табли цы Приложения 1.

Результаты анали за фразеологических единиц сериа ла «Хорошее место» представлены диа граммой на рисунке 13.

Рис.13. Частота исп ользования различных видов фразеологизмов в се риале «Хорошее место»

На диаграмме видно, что из 83 ана лизируемых фразеологических единиц сериа ла «Хорошее место» 38,6% составляют ан алоги, что соответствует 32 фразеологическим еди ницам. Полных эквивалентов - 12% (10 фр азеологических единиц); остальную часть соста вляют безэквивалентные фразеологизмы - 49,4% (41 фразео логических единиц).

В качестве фразеологическ их единиц были рассмотрены сл едующие примеры:

1) полный эк вивалент

Hi, youlooklikeapieceofcrap, areyouEleanor? - Привет, ты выглядишь па ршиво, ты Элеонор? - как кусок дерьма (слов ар.) (1 сезон, 8серия - 00:16).

В данном случае фразеолог изм выполняет оценочно-характериз ующую функцию, которая являет ся подфункцией речевой фун кции, рассматриваемый фразеологизм выража ет оценку «Hi, you look like a piece of crap». Здесь налицо коннотац ия с эмоционально-оценочным элемен том значения.

Yeah, Iguess, butdon'trocktheboathere, Pal, justtrytodoagoodjob. - Да, но советую тебе не раскачи вать лодку, просто сделай хо рошую работу - раскачивать лодку(сло вар)(1 сезон, 13 серия, 00:06).

В данном случае, выпо лняется коммуникативная функция, предостер егающего характера«Yeah, Iguess, butdon'trocktheboathere».

2) аналог

Letmebeyourethicalguineapig-Поз воль мне быть твоим подопытным кроликом - морс кая свинка (словар.) - по допытный кролик.

Приведенный в кач естве примера фразеологизм выпол няет волюнтативную функцию, как одна из вариа тивных функций, определяющаяся выра жением, передающая желания челов ека.

3)безэквивалентныйфразеологизм

Look, I am not even sure how it would work for you to stay here, now that we know there is a « real » Eleanor, but in the meantime, stay on your toes - Сл ушай, янепредставляюпока, кактебетутостаться, когдавыя снилосьпронастоящуюЭлеонор, но пока будь наче ку - оставаться на пальцах ног (слов ар.)- (1 сезон, 9серия, 00:02)

Представленный пример фр азеологизма выполняет коммуникативную фун кцию. Герои фильма как бы доносят фр азой «…butinthemeantime, stayonyourtoes»до собеседника информацию, о необ ходимости проявить осторожность.

Резул ьтаты анализа фразеологических един иц сериала «Шерлок» выгляд ят следующим образом:

- фразео логических единиц полного эквив алента в данном сериале - 21,6% (25 фразеол огических единиц);

- аналог - 42,2% (49 фразеологическ их единицы);

- безэквиваленты - 36,2% (42 фразеологичес ких единиц) (см. рис.14).

Рис. 14. Частота использова ния различных видов фразеологизмов в сери але«Шерлок»

В качестве пр имеров были рассмотрены следующие фр азеологизмы:

1) полныйэквивалент

The whole world has come crashing down around you.- Всемирвок ругвасрухнул (4 сезон,1 серия 00:81).

Функция дан ного фразеологизма- результативная, относящая ся к категории вариативной функц ии, позволяет определить связь прич ины и события«…Thewholeworldhascomecrashingdownaroundyou».

2) аналог

becauseyoudon'twantbloodonyourhandstwopeoplearedeadinsteadofone, - из-затого, чтотынехоч ешь, чтобытвоирукибылизапачканывкрови …умерлодвачелове кавместоодного(4 сезон, 3 серия 00:47)

Испол ьзуемый фразеологизм так же, как и в предыдущем при мере, выполняет результативную фу нкцию, т.е. определяет связь причины и соб ытия: «because you don't want blood on your hands two people are dead instead of one

3) безэквивалентныефразеологизмы

Well, someoneconvincedhimthatyouwouldn'ttellthetruthunlessyouwereactuallywettingyourself - Чтож, кто-тоегоубе дил, чтотынерасскажешьправду, поканеобмочиш ься - обмочиться (словар). -(4 сезон, 3 серия 00:07).

В дан ном примере функция фразеологичес кой единицы заключается в обобще нии высказывания, т.е. -- это резюмирующая функ ция - «…you were actually wetting yourself»воздействует на получателя инф ормации через языковую единицу - часть прагм атической функции.

Таким образом, прод еланное исследование двух разных сериа лов - американского и британского - дают возмож ность сделать вывод о частоте испо льзуемых фразеологизмов. В британском сер иале наиболее часто используются пол ные эквиваленты, между тем как в американском сериа ле - аналоги.

Проведем ан ализ особенностей перевода фр азеологических эквивалентов и аналогов в литера туре на произведениях У. Шекспира «Га млет» [46;57], С. Моэма «Театр» [29;30] и некоторых публицистических ста тьях. Исследуемые фразеологизмы пр едставлены в полном объеме в Прил ожении 2.

Главными проблемами лю бого перевода всегда были и будут пон имание и интерпретация реалий и национал ьного колорита текста. Прои зведения литературы наиболее ярко и опе ративно отражают состояние ку льтуры -- продукта непрерывного социа льного конструирования.

Необходимо заме тить, некоторые шекспировские фразеологиз мы вошли в английский язык как авторские, в связи с чем они носят назван ие шекспиризмов.

При анализе «Гам лета» были проанализированы следующие фразеоло гические единицы:

1) полныйэквив алент:

Hamlet: O, Idie, Horatio; Thepotentpoisonquiteo'er-crowsmyspirit. - Гамлет: Я умираю, Гора цио; Могучий яд затмил мой дух.

Фр азеологическая единица «poison» - яд -с точки зрения семан тики имеет полное совпадение в прив еденном примере, между тем, как «potent» - могучий - имеет нек оторые отличия по семантическим призна кам в конкретном примере. Зна чение слова «potent»трактуется как сильнодействующий, сильн ый, между тем как«могучий»больше испол ьзуется для описания, характеристики челове ка - влиятельный, могущественный [36].

2) ан алог

Ophelia: The glass of fashion and the mould of form, The observed of all observers,quite, quite down! - Офелия: Чекан изящества, зерц ало вкуса, Пример примерных-пал, пал до конца!

Фразео логическаяединица«theobservedofallobservers» представляет собой авторс кий фразеологизм, означающий центр всео бщего внимания.

3) безэквивалентныйфразеологи зм

Hamlet: Rest, rest, perturbedspirit! - Гамлет: Мир, мир, смятенныйдух!-возмуще нный дух - (словар.) - авторский фразе ологизм. В данном случае исполь зован прием перевода -калькирование.

LordPolonius: Therefore, sincebrevityisthesoulofwit. And tediousness the limbs and outward flourishes, I will be brief: - Пол оний: …Атаккаккраткостьестьдушаума, Амногословье - бр енныеприкрасы, Ябудукраток… - методпере водакалька [36;57].

Дальнейший ан ализ основан на выборке фраз еологизмов из произведений С. Моэма. Обоснование выб ора данного материала основы вается на его богатстве и многообразии фра зеологических единиц различных типов. Данн ая отличительная особенность характериз ует стиль С.Моэма. С помощью фразеологизмов писат елю удается создавать определе нные образы, описывать ситуа ции, характеризовать эмоциональное состоя ние героев или их речевые портре ты, что обязательно оказывает вли яние на перевод [15].

В качестве пр имеров рассмотрим следующие фразеоло гические единицы:

1) полныйэкви валент:

Poor lamb, he must be as poor as a church mouse -Ах ты, ягненочек!Видно, беден, как церковная мышь (С. Моэм.Театр, с. 101) [30]. На основан ии полного семантического совпаде ния иполного компонентного сост ава можно заключить, что данная фразеоло гическая единица является полн ым эквивалентом.

2) аналог

Hard as nails. And with an eye to the main chance - Про шла огонь и воду. - (С.Моэм. Театр., с.204). В контексте художественного обр аза героини данного произвед ения наиболее точным русск им переводом фразеологической еди ницы является значение, оп исывающее ее сомнительную репутацию.

3) безэквивал ентныйфразеологизм

Michaelmightbekilledatanymoment - itwastruehesaidhewasassafeasahouse… -…Майкламогливлюбоймо ментубить, - конечно, онговорил, чтоемуабсо лютноничегонегрозит…(С. Моэм.Театр, с. 63) [30].

Особ оеместо отводитсяпереводу фраз еологических единиц в политической речи.

1) по лныйэквивалент

Iftheyhadn'tplayedaconstructiverole, wewouldnothavehadanagreementwithIran», Kerrysaid. - (Оригинальный текстно востей RTнаанглийском: https://www.rt.com/usa/338726-kerrypraises-russia-rolesyria) - Если бы они не сделали этого, если бы они не сыгра ли конструктивную роль, у нас бы не было соглашения с Ир аном- подчеркнул Керри. (Оригинальный текст новост ей RT в русском переводе https://russian.rt.com/article/157571) [17].

Как видно из приведе нного примера, фразеологические един ицы имеют полное соответствие по семанти ческому, структурно-грамматическому и ко мпонентному составу.

2) аналог

Politicians in Holland worry, they say this is what in Holland is called the long arm of Ankara, meaning that the government in Ankara tries to get a grip on their diaspora communities in various European countries» - (Оригина льный текст новостей RT на английском: https://russian.rt.com/article/159880). - Ин формация об этом вызвала негодование в парла менте Нидерландов. Это длинная рука Эрдог ана, это абсолютно неприемлемо - ТАСС комме нтирует выступление члена нидерландской пар тииСаде Карабулута. - (Оригинальный рус ский текст https://www.rt.com/news/340541-turkeynetherlands-critics report)[20]

3) безэквивалентныйфразеологизм

HewentontosaythatterroriststhataregoingtoEuropeispartofTurkishpolicy, andTurkeykeepsgettingaslaponthehand, buttheygetoffthehook. - (Оригин альныйтекст новостейRT на английском: https://www.rt.com/news/337252-saslibya-king-abdullah) - Иор данский монарх отмечает: «Тот факт, что терр ористы направляются вЕвропу, являет сячастьютурецкойполит ики, иТурциюзаэтобьютпорукам, ноейвсёсходитсрук». - (Оригинал ьный русский текст новостей RT: https://russian.rt.com/article/155542) [20].