11. Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексич еские вопросы[Текст]: Учебное по собие./ В.С. Виноградов- 3-е изд., перераб. - М.: КДУ, 2006. - 240с.
12. Вла хов С.И. Непереводимое в переводе / С.И. Вла хов, С. Флорин. - М.: Междунар. отно шения, 1980. - 340 с.
13. ГуськоваТ.И.,Зиборова Г.М.Трудно сти перевода общественно-политичес кого текста с английского языка на рус ский. [Текст]: Учебное пособие./ Т.И.Гусько ва, Г.М.Зиборова - М.: МГИМО, 2000 - 184 с.
14. Дейк Т.А. ван. Макростратегии [Текст]/ Дейк Т.А. ван, В. Кинч. // Язык. Позна ние. Коммуникация. - М.: Прогресс, 1989. - С. 41-67.
15. Демидо ва М.М.Способы перевода англи йских компаративных фразеологических обо ротов на русский язык (на материале роман ов У.С.Моэма «Театр», «Луна и грош», «Разрисованный занавес».) //Та мбов: Грамота, 2017. - № 3(69): в 3-х ч. Ч. 2. - C. 85-88.
16. ДмитриеваЛ.Ф. Англ ийский язык. Курс перевода. [Текст]: Книга для студентов./Л.Ф. Дмитр иева, С.Е. Кунцевич, Е.А. Мартинкевич, Н.Ф. Смир нова. - Ростов-н / Д., 2005. - 304 с.
17. Егорова О. А. Сп ецифика перевода фразеологизмов вполи тическом дискурсе с русского языка на англи йский (наматериале выступлений В. В. Пути на) [Электронныйресурс] / О. А. Ег орова, А. В. Ширчкова // Научноеобо зрение: электрон. журн. - 2018. - № 3. - 1 - C.1-11
18. Ибраимова Г. О. Особенн ости перевода английских фразеолог измов на русский язык // Наука, техника и образ ование. 2016. - №7 (25). - С.174-180.
19. Кизи К. Пролетая над гнездом кук ушки / пер. с англ. О. Крутилиной. - М.: Центрполиграф, 2004 - 398 с.
20. Кизи К. Прол етая над гнездом кукушки / пер. с англ. В. Го лышева. - М.: Эксмо, 2013 - 501 с.
21. Коммисаров В.Н., Рецкер Я.И., Тар хов В.И. Пособие по переводу с английско го на русский. [Текст]: учебное пособ ие/ В.Н Коммисаров., Я.И. Рецкер, В.И. Та рхов - М.: Высш. шк., 1960. Ч. 1. - 325 с.
22. Коноплева Н.В., Салиева Р.Н. Исх акова И.Т. Типы соответствий фразеологических еди ниц (эквиваленты, аналоги) в английс ком и русском языках в СМИ в раз деле «Политика» [Текст]/Н.В.Коноплева, Р.Н.Са лиева, И.Т.Исхакова//Вестник Чувашско го унив-та, -2018,-№2, -С. 277-287.
23. Кузьмин С.С. Идиоматический пе ревод с русского на английский (Теор ия и практика) [Текст]: учебник / С.С. Кузь мин. - М.: Флинта: Наука, - 2004.- 312 с.
24. Кунин А.В. Курс фразеологии современн ого английского языка [Текст]: учеб. пособие. / А.В. Кунин - 3-е изд. - Дубна: Фени кс+, 2005. - 479 с.
25. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеол огический словарь. [Текст]/ А.В. - М.: «Русский язык - Медиа», 2015. - 305 с.
26. Лебе дева О.В., Шамшурова М.Ю. Некоторые спосо бы перевода английских фра зеологизмов // Символ науки. - 2015. - №3. - С. 143-145.
27. Литвинов П.П. 3500 анг лийский фразеологизмов и устойчивых сл овосочетаний.[Текст]/П.П. Литвинов - М.: АСТ, 2013. - 285 с.
28. Матвеева Ю. О., Ар сентьева Е. Ф. Способы перевода английс ких фразеологических единиц с компонен том - музыкальным термином на рус ский язык[Текст]// Вестник ТГГПУ. - 2016. - №3 (45). - С. 39-44.
29. Моэм У. С. Избранные произве дения: [Текст]/ У. С. Моэм. в 2-х т. - М.: Радуга, 1985. Т. 1. Романы. - 560 с.
30. Моэм У. С. Театр: роман на англ. яз. [Текст]:У. С. Моэм. / ко мментарий М. В. Дьячкова. - М.: Менеджер, 2002. - 304 с.
31. Му стаева Д.Ф Технологические инновации в преподаван ии английского языка [Текст] / Сб материалов II Междунар одная научно-практическая конф еренция «Актуальные проблемы преп одавания иностранных языков и перев ода в высшей школе», ДонНУ, 16-17 июня 2016
32. Прокопенкова М.А. Пробл емы перевода фразеологизмов с англ ийского на русский язык // Вестник Мо сковского информационно-технологического универс итета - Московского архитектурно-строи тельного института. - 2018. - №1. - С.92-94.
33. Рецкер Я. И. Тео рия перевода и переводческая деятел ьность[Текст]: учебное пособие / Я.И. Рец кер. - М.: наше наследие, 2007. - 244с.
34. Рецкер Я. И. Те ория перевода и переводческая пра ктика. [Текст]: учебное пособие / Я. И. Ре цкер - М.: Валент, 2009. - 240 с.
35. Рецкер Я. И. О за кономерных соответствиях при переводе на род ной язык [Текст]// Вопросы и методики уче бного перевода. - М.:1950. - 155 с.
36. Сайфитдинова М. Р. Особ енности перевода фразеологических еди ниц (на материале трагедии У. Шек спира “Гамлет” и его перевода на ру сский и таджикский языки) // Ученые запи ски Худжандского государственного унив ерситета им. академика Б. Гафурова. Гума нитарные науки. - 2016. - №3 (48).
37. СмирницкийА.И.Лексикология ан глийского языка [Текст]: учебник/ А.И.Смирницкий - М.: МГУ, 1998. - 260 с.
38. Смит Л. П. Фра зеология английского языка. [Текст]: учебник/ Л. П.Смит - М.: Мин истерство просвещения РСФСР, 1959. -277 с.
39. Солодухо Э. М. Те ория фразеологического сближения. [Текст]: /Э.М. Соло духо. - Казань: Изд-во КГУ, 1989. - 296 с.
40. Тишкина Д.А. Пол ные и частичные фразеологические эквив аленты с компонентом-зоонимом (на матер иале английского и русского язы ков)) // В мире науки и искусства: вопросы филол огии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. XXII между нар. науч.-практ. конф. - Новосибирск: СибАК, 2013.
41. Тупикова С.Е. К трудност ям перевода англоязычной безэ квивалентной фразеологии на русский язык [Текст] // Научн ый результат. Вопросы теорети ческой и прикладной лингвистики. - Т.3, - 2017. - №1 - С. 49-54.
42. Фазлы ева З.Х. - Межъязыковые фразеологические соответст вия (на примере английского и тур ецкого языков) // Litera. - 2015. - № 4. - С. 74 - 82.
43. Фаттахова Я. Р. Осо бенности перевода фразеологических еди ниц / Я. Р. Фаттахова // Актуальные пробл емы германистики, романистики и русисти ки : материалы и тезисы доклад ов ежегодной международной конфер енции, 7 февраля 2014 г., Екатеринбург / Урал. гос. пед. ун-т ; под ред. Н. Н. Серге евой ; науч. ред. Е. Е. Горшкова. -- Екатеринбург, 2014. -- Ч. 3. -- С. 130-136.
44. Хафизо ва А. А. Функционирование фразеологических еди ниц в художественном тексте: пробле мы перевода и стилистики // Изве стия ДГПУ. Общественные и гуманитарные науки. - 2013. - №2 (23). - С.1-8.
45. Черн ышёва И.И. Текстообразующие потенции фразеолог ических единиц//Лингвистика тек ста: Материалы научн. конф. Ч.2/ МГПИИЯ им. М. Торе за. - М., 1974.
46. ШекспирУ.Гамлет, принц Датс кий. Перевод М. Лозинского[Текст] /Пол ное собрание сочинение в во сьми томах.Под общей редакцией А.Смирнова и А.Аникс та/У.Шекспир.-М.:«Искусство»,1960. - 685c.
47. Шибз ухов, Т. А. Сравнительный анализ русск их и английских фразеологизмов / Т. А. Шибзух ов, Ф. М. Кудаева, Ф. Х. Озенжокова. -- [Текст]: // Юный уч еный. - 2019. - № 2 (22). - С. 15-18.
48. Шитова Л.Ф. 350 идиом и их происхождение, или как невиннос ть соблюсти и капитал приобр ести. - СПб.: Антология, 2011. -- 160 с.
49. Эльжуркаева М. Я. Пробл емы перевода фразеологических еди ниц // Филологические науки в России и за ру бежом: материалы II междунар. науч. конф. (г. Санкт-Пете рбург, ноябрь 2013 г.). -- СПб.: Реноме, 2013. -- С. 106-109.http://www.moluch.ru/conf/phil/archive/106/4460/
50. Baker, Mona. In Other Words. New York: Routledge, 1992. -- 304 p.
51. Bussmann, Hadumod. Routledge Dictionary Of Language And Linguistics. London:Routledge, 1998. -- 1304 p.
52. Earle, John. English prose; its elements, history, and usage. London: Smith, Elder & Co., 15 Waterloo place, 1890. -- 530 p.
53. Barnden, J.A., S.R. Glasbey, M.G. Lee & A.M. Wallington. 2004. Varieties andDirections of Inter-Domain Influence in Metaphor. Metaphor and Symbol 19(1): 1-30.
54. Croft, W. & D.A. Cruse. 2004. Cognitive Linguistics. Cambridge: CambridgeUniversity Press.
55. Dowty, D. 1979. Word Meaning and Montague Grammar. Dordrecht: D. Reidel.Fillmore, C.J, P. Kay & M. Kay O'Connor. 1988. Regularity and idiomaticity ingrammatical constructions: the case of let alone. Language 64: 501-538.
56. CambridgeDictionaryOnline. [Эле ктронныйресурс] // URL: http://dictionary.cambridge.org (датаобращения: 07.01.2020).
57. Shakespeare, W. Hamlet. / W. Shakespeare. - London: Godfrey Cave Edition, 1994.-142p.
|
Серия |
Фраза |
Дословный перевод |
Пер евод |
Перевод NewStudio |
Перевод Baibako |
Мин ута |
Вид |
|
|
1 |
simply put |
просто положить |
прос тым языком |
если коротко |
если про стыми словами |
4 |
безэквивалент. |
|
|
1 |
the true cream of the crop |
крем с уро жая |
истинные сливки |
действит ельно лучше из лучших |
лучшие из луч ших |
5 |
безэквивалент. |
|
|
1 |
bring it in, man |
принеси его сюда, чело век |
иди сюда |
иди сюда, чувак |
иди сюда, чувак |
8 |
безэквивалент |
|
|
1 |
lie low |
лечь пониже |
за лечь на дно |
врать |
залечь на дно |
12 |
аналог |
|
|
1 |
Butt-head |
Бат хед |
дура |
настоящая идиотина |
ду бина |
17 |
безэквивалент |
|
|
2 |
guinea pig |
морская свин ка |
подопотный кролик |
подопытн ая мышка |
подопотный кролик |
35 с |
безэквивале нт |
|
|
2 |
designation driver |
обозначение водителя |
трезв ый водитель |
трезвый водит ель |
развозчик |
5 |
аналог |
|
|
3 |
total con |
наст оящий жулик |
чистейшей воды развод |
вовсе нет |
пол ная туфта |
1 |
аналог |
|
|
3 |
working hard or hardly working |
упорно работа ть или едва работать |
на работе то густо, то пусто |
чего бы не дел ать, лишь бы ничего не делать |
раб ота не волк, от неё и кони дохнут |
2 |
безэквивалент |
|
|
3 |
hump day |
пере валочный день |
разгар недели |
среда |
пятн ица-развратница |
2 |
безэквивалент |
|
|
3 |
skim a little of the top |
снять верху шку |
прикарманивать деньги |
не множко отщипывать |
оставлять хотя бы нем ножечко себе |
6 |
безэквивалент |
|
|
3 |
directional insanity |
направленное бе зумие |
топографический критинизм |
топогр афический критинизм |
ориентационный крит инизм |
8 |
аналог |
|
|
4 |
the bottom of the barrel |
дно баррели |
дно (добро по жаловать на дно) |
низшая каста |
отстой |
2 |
ан алог |
|
|
4 |
sit tight |
сиди плотно |
сиди смирно |
держ ись |
сиди здесь |
4 |
аналог |
|
|
4 |
get (right) to the point |
получить точку |
пер ейти сразу к делу |
сразу к делу |
перейти сразу к делу |
5 |
аналог |
|
|
4 |
get a Whispa in your Snickers box |
получ ить Виспа в коробке Сникерсов |
быть в заме шательстве |
сговорились |
сговорились у меня за сп иной |
9 |
безэквивалент |
Таблица 1
Анал из перевода фразеологических еди ниц, отобранных из сериала «Хорош ее место»
|
4 |
we are all screwed |
мы все взвинчены |
нам всем конец |
нам кронты |
мы все про пали |
14 |
безэквивалент |
|
|
4 |
pour heart and soul into |
влить сердце и душу в |
вложи ла сердце и душу |
вложить всю свою душу |
вл ожить сердце и душу |
15 |
аналог |
|
|
4 |
in good conscience |
в хорош ем сознании |
без зазрения со вести |
положа руку на сердце |
как чест ный человек |
17 |
безэквивалент |
|
|
4 |
give somebody a lifeline |
дав ать спасательный трос |
протягивать руку помо щи |
давать спасательный круг |
броси ть спасательный круг кому-то |
19 |
безэквивалент |
|
|
4 |
put oneself in danger |
полож ить кого-то в опасность |
подвергать себя опасн ости |
рисковать собой |
постараться |
19 |
безэк вивалент |
|
|
5 |
be of some service |
быть помощью в чем-то |
чем-то помочь |
чем-то помо чь |
чем-нибудь помочь |
4 |
анал ог |
|
|
5 |
Out with it! |
из с этим |
Говори! |
Выкладывай! |
Ко лись! |
5 |
безэквивалент |
|
|
5 |
get out of hand |
взять из рук |
всё пошло не так |
выйти из-под контроля |
всё зав ертелось |
5 |
безэквивалент |
|
|
5 |
get your story straight |
говори истор ию прямо |
запутаться |
путаться в показ аниях |
определись |
9 |
безэквивалент |
|
|
5 |
(don't) think twice |
ду мать дважды |
даже не сомневайся |
даже не думай |
даже не со мневайся |
9 |
аналог |
|
|
5 |
inside out |
внутри снару жи |
шиворот на выворот |
на изннку |
шиворот на выворот |
18 |
ан алог |
|
|
5 |
step out of someone's shadow |
выйти из чей-то тени |
выйти из тени |
выйти из тени |
выйти из тени |
18 |
безэквивалент |
|
|
6 |
go nuts |
идти с ума |
сводить с ума |
сход ить с ума |
безумие |
39 с |
аналог |
|
|
6 |
on top of one's game |
на ве рхушке чей-то игры |
пиковый момент игры |
в своей лу чшей форме |
в отличной форме |
2 |
безэквивалент |
|
|
6 |
have a seat |
имей место |
при саживайся |
присаживайся |
присаживайся |
2 |
ана лог |
|
|
6 |
there you go |
там ты иди |
вот сюда |
вот так |
вот так |
2 |
безэквивалент |
|
|
6 |
a couple of (days) |
пара дней |
это (дни) |
эти (дни) |
последние (дни) |
3 |
ана лог |
|
|
6 |
get to know (eachother) |
взять узнать |
получше узн ать (друг друга) |
получше узнать (друг друга) |
уз нать (тебя) поближе |
5 |
аналог |
|
|
6 |
go haywire |
забарах лить |
сходить с ума |
идти наперекосяк |
лет еть в тартарары |
6 |
аналог |
|
|
6 |
take a break |
взять пере рыв |
отдохнуть |
взять перерыв |
сдела ть перерыв |
7 |
эквивалент |
|
|
6 |
keep one's eyes peeled for |
держ ать глаза сосредоточеными на |
приглядывать |
просле дить |
обращать внимание на |
7 |
ана лог |
|
|
6 |
the end of the road |
конец дороги |
тупик |
тупик |
конец пути |
17 |
эквивалент |
|
|
6 |
do one's best |
делать лучше |
постара ться |
постараться |
постараться |
19 |
ан алог |
|
|
7 |
back and forth |
назад и вперед |
не мог решить |
раздумыва ть |
сомневаться |
3 |
безэквивалент |
|
|
7 |
get rid of |
изб авиться |
избавиться |
избавиться |
изба виться |
5 |
эквивалент |
|
|
7 |
two birds with one stone |
две птицы одим камнем |
убить двух зай цев |
убить двух зайцев одним выстрелом |
одним вы стрелом двух зайцев |
6 |
аналог |
|
|
7 |
throw someone under the bus |
кину ть кого-то под автобус |
избавиться |
под ставить |
подставить |
6 |
безэквивалент |
|
|
7 |
end justifies the means |
цель оправдыв ает средства |
цель оправдывает сре дства |
цель оправдывает средства |
цель опра вдывает средства |
7 |
аналог |
|
|
7 |
pay it forward |
за плати вперёд |
заплати другому |
за плати другому |
поделись ул ыбкою своей |
12 |
аналог |
|
|
7 |
crash course |
опасный курс |
ма стер-класс |
блиц курс |
первое правило |
14 |
безэк вивалент |
|
|
7 |
get to the bottom of something |
поднять что-то со дна |
выяснить (прич ины и обстоятельства) |
докопаться до ист ины |
разобраться с чем-то |
16 |
аналог |
|
|
7 |
right as rain |
прав как дождь |
всё отлич но |
в полном порядке |
как огурч ик |
17 |
безэквивалент |
|
|
7 |
eat me up inside |
ест меня внутри |
гры зть меня изнуть |
грызть меня из нуть |
съедать меня изнутри |
19 |
экв ивалент |
|
|
8 |
first things first |
первые вещи первые |
нач нем по порядку |
всё по порядку |
всё по пор ядку |
26 с |
аналог |
|
|
8 |
snitches get stitches |
стукач получа ет боль в боку |
за стукачом топор гуляет |
стук ачи долго не живут |
стукачам дают по зубам |
7 |
аналог |
|
|
8 |
piece of crap |
кусок говна |
па ршиво (выглядеть) |
кусок дерьма |
говню ха |
16 |
эквивалент |
|
|
9 |
get wires crossed |
перекрутить пров ода |
перепутали |
перепутали |
вышла накл адка |
1 |
аналог |
|
|
9 |
stay on your toes |
оставаться на пал ьцах ног |
быть начеку |
быть начеку |
быть на чеку |
2 |
безэквивалент |
|
|
9 |
cut to the chase |
отрезать к пог оне |
сразу к делу |
сразу к делу |
сразу к делу |
11 |
безэквивалент |
|
|
10 |
make a fool out of someone |
делать ду рака из кого-то |
выставлять дурой (дураком) |
дела ть из кого-то дурака |
делать из кого-то дура ка |
53 с |
аналог |
|
|
10 |
get something off someone's chest |
взять что-то с груди кого-то |
высказаться |
высказат ься |
облегчить душу |
8 |
безэквивалент |
|
|
10 |
saddled with |
обр еменять с |
возиться с ним |
тянуть |
быть в паре с кем-то |
14 |
безэквивале нт |
|
|
10 |
trust gut |
поверить кишке |
поверить (своей) инту иции |
прислушаться к нутру |
положиться на чутьё |
17 |
анал ог |
Таблица 2
Анал из перевода фразеологических един иц, отобранных из сериала «Шерл ок»
|
Сезон |
Серия |
Фраза |
Дословный перед |
Перевод Пер вый Канал ОРТ |
Минута |
Способ перево да |
|
|
4 |
1 |
the thrill of the chase |
возбуждение от погони |
вечн ая охота за преступниками |
1 |
безэквивалентный |
|
|
4 |
1 |
be as thin as a rake |
быть худым как гра бли |
исхудать как щепка |
3 |
частичныйэкви валент |
|
|
4 |
1 |
have my eye on |
иметь мой глаз на |
присмотреть |
4 |
безэквивалентный |
|
|
4 |
1 |
be out of control |
быть вне кон троля |
быть неуправляемым |
7 |
безэквивалентный |
|
|
4 |
1 |
for God's sake |
ради Бога |
Бога ради |
8 |
по лный эквивалент |
|
|
4 |
1 |
sense of humour |
чувство юмора |
чувст во юмора |
9 |
полный эквивалент |
|
|
4 |
1 |
as a last resort |
как пос леднее утешение |
не всё потеряно |
9 |
част ичный эквивалент |
|
|
4 |
1 |
in God's name |
во имя Господа |
Бога ради |
9 |
ча стичный эквивалент |
|
|
4 |
1 |
leave someone behind |
оставить кого-то по зади |
не брать кого-то с собой |
10 |
безэквивалентный |
|
|
4 |
1 |
the compliments of the season |
комплимент сез она |
пожелать удачи и всё такое |
11 |
безэквивалентный |
|
|
4 |
1 |
face of danger |
лицо опаснос ти |
лицо опасности |
12 |
полный эквивал ент |
|
|
4 |
1 |
shotgun wedding |
свадьба с дровобиком |
кровав ая свадьба |
15 |
полный эквив алент |
|
|
4 |
1 |
till death do us part |
пока смерть не разлучит нас |
пока сме рть не разлучит нас |
15 |
частичный эквива лент |
|
|
4 |
1 |
Needs must when the devil drives. |
Нужды напрягают, когда дьявол управ ляет |
Не до мелочей, когда зло на пороге |
16 |
без эквивалентный |
|
|
4 |
1 |
from beyound the grave |
за пределами могилы |
с того света |
23 |
ча стичный эквивалент |
|
|
4 |
1 |
pay someone a visit |
оплатить кому-то визит |
зайти к кому-то |
24 |
безэквивалентный |
|
|
4 |
1 |
have a word with someone |
иметь с кем-то слово |
поговори ть с кем-то |
25 |
безэквивалентный |
|
|
4 |
1 |
play one's cards right |
играть чьими-то кар тами верно |
правильно сыграть |
39 |
ча стичный эквивалент |
|
|
4 |
1 |
keep an eye on someone |
держать глаз на ком-то |
пр оследить за кем-то |
39 |
безэквивалентный |
|
|
4 |
1 |
chew the fat |
жевать жир |
болта ть о том, о сём |
44 |
частичный эквивалент |
|
|
4 |
1 |
flesh and blood |
плоть и кровь |
плоть и кровь |
46 |
пол ный эквивалент |
|
|
4 |
1 |
in a nutshell |
в ореховой ск орлупе |
в разрезе |
53 |
частичный эквивал ент |
|
|
4 |
1 |
there's nothing new under the sun |
ничего нового под солн цем |
Ничто не ново под луной |
60 |
частичный эквивалент |
|
|
4 |
1 |
on the tip of one's tongue |
на кончи ке языка |
вертеться на кончике языка |
61 |
частич ный эквивалент |
|
|
4 |
1 |
blow the cobwebs away |
сдуть паутину |
про чищать мозги |
61 |
частичный эквивалент |
|
|
4 |
1 |
cloud one's judgment |
пятно сужде ний |
затуманивать мозг |
67 |
частичный эквива лент |
|
|
4 |
1 |
play the fool |
играть дурака |
быть шутом |
67 |
частичн ый эквивалент |
|
|
4 |
1 |
at any rate |
при любом показателе |
в любом слу чае |
82 |
безэквивалентный |
|
|
4 |
2 |
free as a bird |
свободен как птица |
свобод ен как птица |
1 |
полный эквивалент |
|
|
4 |
2 |
be as high as a kite |
быть на вы соте воздушного змея |
быть явно под кайфом |
1 |
безэкв ивалентный |
|
|
4 |
2 |
be off the hook |
быть вне крючка |
обойтись |
3 |
без эквивалентный |
|
|
4 |
2 |
spinning plates |
прядильные тарелки |
разрывать ся на части |
6 |
частичный эквивалент |
|
|
4 |
2 |
take all the credit |
взять всю честь |
все лавры ваши |
14 |
час тичный эквивалент |
|
|
4 |
2 |
hit a sore spot |
ударить по боль ному месту |
наступить на больную ма золь |
14 |
частичный эквивалент |
|
|
4 |
2 |
get a point |
взять балл |
быть прав ым |
14 |
безэквивалентный |
|
|
4 |
2 |
look like a prima donna |
выглядеть как прима донна |
выг лядеть как прима донна |
14 |
полный эквивалент |
|
|
4 |
2 |
drive somebody nuts |
сво дить с ума |
сводить с ума |
14 |
полный эквива лент |
|
|
4 |
2 |
be at the beck and call |
быть на сигнале и звонке |
быть на побегу шках |
14 |
частичный эквивалент |
|
|
4 |
2 |
have a great deal of someone |
иметь хорошую сде лку с кем то |
быть наслышанным о ком-то |
16 |
безэквивалентный |
|
|
4 |
2 |
thow some light into this darkness |
брос ить свет на эту тьму |
пролить свет на |
16 |
частичный эквив алент |
|
|
4 |
2 |
by the pricking of my thumbs |
покалывание в моих больших паль цах |
иметь какое-то предчувствие |
17 |
частичный эквивал ент |
|
|
4 |
2 |
a waste of time |
потеря времени |
трата вр емени |
18 |
частичный эквивалент |
|
|
4 |
2 |
why on Earth |
по чему на Земле |
с чего бы |
22 |
безэквивалентный |
|
|
4 |
2 |
now and again |
сейчас и снова |
бы вает |
24 |
безэквивалентный |
|
|
4 |
2 |
don't be so hard on yourself |
не будь так строг к себе |
не будь к себе так строг |
25 |
полный экви валент |
|
|
4 |
2 |
out of one's league |
не из чьей-то лиги |
не чьего-то уровня |
26 |
полный эквив алент |
|
|
4 |
2 |
slow but sure |
медленный, но верный |
ме дленный, но верный |
30 |
полный эквива лент |
|
|
4 |
2 |
like hiding a tree in a forest |
дерево прячь в лесу |
дерево прячь в лесу |
31 |
пол ный эквивалент |
|
|
4 |
2 |
time's a great leveller |
время грандиозно выр авнивает |
время всё расставляет на свои места |
33 |
частичный эквивал ент |
|
|
4 |
2 |
makes no sense |
не имеет смысла |
бред какой-то |
34 |
частичный эквива лент |
|
|
4 |
2 |
right under one's nose |
под чьим-то носом |
под чьим-то носом |
45 |
полный эквивалент |
|
|
4 |
2 |
be at the top of one's game |
быть на ве ршине чьей-то игры |
быть лучшим |
46 |
безэквивалентный |
|
|
4 |
2 |
feels like forever |
чув ствуется как будто вечность |
целая вечность |
47 |
части чный эквивалент |
|
|
4 |
2 |
not on my watch |
только не под моим на дзором |
только не в мою смену |
51 |
частичный эквивал ент |
|
|
4 |
2 |
God will smile on you |
Бог улыбнется Вам |
Господь улыбнётся Вам |
53 |
по лный эквивалент |
|
|
4 |
2 |
hang off one's gun arm |
всестить оруж ие на руке |
ставить кому-то палки в колёса |
54 |
частичный эквивале нт |
|
|
4 |
2 |
give someone credit for |
давать кому-то честь на |
думать |
59 |
безэ квивалентный |
|
|
4 |
2 |
look over one's shoulder |
смотреть через чье-то плечо |
оглядываться через плечо |
73 |
частич ный эквивалент |
|
|
4 |
2 |
day in, day out |
день в, день из |
каждый день одно и то же |
75 |
частичн ый эквивалент |
|
|
4 |
2 |
the whole world has come crashing down around you |
вокруг Вас обрушился весь мир |
во круг Вас обрушился весь мир |
81 |
полный эквив алент |
|
|
4 |
2 |
open oneself up to someone |
открыть самого себя для кого-то |
от крыться кому-то |
83 |
полный эквивалент |
|
|
4 |
2 |
rally around |
около ралли |
быть рядом |
83 |
безэквив алентный |
|
|
4 |
2 |
do one's bit |
делать хоть что-то |
как-то помочь |
83 |
безэ квивалентный |
|
|
4 |
2 |
Work is the best antidote to sorrow |
Работа-лучшее лек арство от печали |
Работа - луч шее лекарство от печали |
83 |
по лный эквивалент |
|
|
4 |
2 |
nothing is certain, nothing is written |
ничего не конкре тно, ничего не написано |
ничто не пр едопределено и не предначертано |
84 |
частичный эквивал ент |
|
|
4 |
3 |
get in touch |
быть в касании |
связаться |
3 |
безэквивал ентный |
|
|
4 |
3 |
open one's heart |
открыть чье-то сердце |
рас пахнуть сердце |
6 |
полный эквива лент |
|
|
4 |
3 |
get something off one's chest |
убрать что-то с чьей-то груди |
снять груз с души |
7 |
частичный эквивале нт |
|
|
4 |
3 |
ignorance is bliss |
неведение - благо |
неведение - благо |
8 |
полн ый эквивалент |
|
|
4 |
3 |
wander about like a fool |
слонятся как дурак |
ме таться как безумец из стороны в сто рону |
19 |
частичный эквивалент |
|
|
4 |
3 |
burn one's bridges |
сжиг ать какие-либо мосты |
сжигать за собой мосты |
22 |
полный экви валент |
|
|
4 |
3 |
change one's mind |
изменить че-либо мнение |
изм енить мнение |
30 |
полный экв ивалент |
|
|
4 |
3 |
be out of control |
быть вне контроля |
быть безумным |
31 |
час тичный эквивалент |
|
|
4 |
3 |
lower one's standards |
ниже чьих-то стандардов |
за нижать чьи-то стандарты |
36 |
полный эквивале нт |
|
|
4 |
3 |
get ahead of oneself |
опередить кого-то |
опережать собы тия |
38 |
частичный эквивалент |
|
|
4 |
3 |
plain sight |
однот онный взгляд |
на виду у всех |
41 |
частичный эк вивалент |
|
|
4 |
3 |
go downhill |
идти вниз |
испортиться |
43 |
безэквивалентный |
|
|
4 |
3 |
keep someone warm and fat |
держа ть кого-то в тепле и жире |
быть преисполненым желанием уго дить кому-то |
46 |
безэквивалентный |
|
|
4 |
3 |
take a joke |
взять шутку |
понять шутку |
47 |
безэкви валентный |
|
|
4 |
3 |
make the world go round |
заставить мир идт кругом |
дв игать мир |
47 |
частичный эквивалент |
|
|
4 |
3 |
be off one's tits |
быть вне чей-то груди |