Дипломная работа: Способы перевода фразеологических единиц с английского языка на русский: эквивалентные и безэквивалентные фразеологические единицы

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

11. Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексич еские вопросы[Текст]: Учебное по собие./ В.С. Виноградов- 3-е изд., перераб. - М.: КДУ, 2006. - 240с.

12. Вла хов С.И. Непереводимое в переводе / С.И. Вла хов, С. Флорин. - М.: Междунар. отно шения, 1980. - 340 с.

13. ГуськоваТ.И.,Зиборова Г.М.Трудно сти перевода общественно-политичес кого текста с английского языка на рус ский. [Текст]: Учебное пособие./ Т.И.Гусько ва, Г.М.Зиборова - М.: МГИМО, 2000 - 184 с.

14. Дейк Т.А. ван. Макростратегии [Текст]/ Дейк Т.А. ван, В. Кинч. // Язык. Позна ние. Коммуникация. - М.: Прогресс, 1989. - С. 41-67.

15. Демидо ва М.М.Способы перевода англи йских компаративных фразеологических обо ротов на русский язык (на материале роман ов У.С.Моэма «Театр», «Луна и грош», «Разрисованный занавес».) //Та мбов: Грамота, 2017. - № 3(69): в 3-х ч. Ч. 2. - C. 85-88.

16. ДмитриеваЛ.Ф. Англ ийский язык. Курс перевода. [Текст]: Книга для студентов./Л.Ф. Дмитр иева, С.Е. Кунцевич, Е.А. Мартинкевич, Н.Ф. Смир нова. - Ростов-н / Д., 2005. - 304 с.

17. Егорова О. А. Сп ецифика перевода фразеологизмов вполи тическом дискурсе с русского языка на англи йский (наматериале выступлений В. В. Пути на) [Электронныйресурс] / О. А. Ег орова, А. В. Ширчкова // Научноеобо зрение: электрон. журн. - 2018. - № 3. - 1 - C.1-11

18. Ибраимова Г. О. Особенн ости перевода английских фразеолог измов на русский язык // Наука, техника и образ ование. 2016. - №7 (25). - С.174-180.

19. Кизи К. Пролетая над гнездом кук ушки / пер. с англ. О. Крутилиной. - М.: Центрполиграф, 2004 - 398 с.

20. Кизи К. Прол етая над гнездом кукушки / пер. с англ. В. Го лышева. - М.: Эксмо, 2013 - 501 с.

21. Коммисаров В.Н., Рецкер Я.И., Тар хов В.И. Пособие по переводу с английско го на русский. [Текст]: учебное пособ ие/ В.Н Коммисаров., Я.И. Рецкер, В.И. Та рхов - М.: Высш. шк., 1960. Ч. 1. - 325 с.

22. Коноплева Н.В., Салиева Р.Н. Исх акова И.Т. Типы соответствий фразеологических еди ниц (эквиваленты, аналоги) в английс ком и русском языках в СМИ в раз деле «Политика» [Текст]/Н.В.Коноплева, Р.Н.Са лиева, И.Т.Исхакова//Вестник Чувашско го унив-та, -2018,-№2, -С. 277-287.

23. Кузьмин С.С. Идиоматический пе ревод с русского на английский (Теор ия и практика) [Текст]: учебник / С.С. Кузь мин. - М.: Флинта: Наука, - 2004.- 312 с.

24. Кунин А.В. Курс фразеологии современн ого английского языка [Текст]: учеб. пособие. / А.В. Кунин - 3-е изд. - Дубна: Фени кс+, 2005. - 479 с.

25. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеол огический словарь. [Текст]/ А.В. - М.: «Русский язык - Медиа», 2015. - 305 с.

26. Лебе дева О.В., Шамшурова М.Ю. Некоторые спосо бы перевода английских фра зеологизмов // Символ науки. - 2015. - №3. - С. 143-145.

27. Литвинов П.П. 3500 анг лийский фразеологизмов и устойчивых сл овосочетаний.[Текст]/П.П. Литвинов - М.: АСТ, 2013. - 285 с.

28. Матвеева Ю. О., Ар сентьева Е. Ф. Способы перевода английс ких фразеологических единиц с компонен том - музыкальным термином на рус ский язык[Текст]// Вестник ТГГПУ. - 2016. - №3 (45). - С. 39-44.

29. Моэм У. С. Избранные произве дения: [Текст]/ У. С. Моэм. в 2-х т. - М.: Радуга, 1985. Т. 1. Романы. - 560 с.

30. Моэм У. С. Театр: роман на англ. яз. [Текст]:У. С. Моэм. / ко мментарий М. В. Дьячкова. - М.: Менеджер, 2002. - 304 с.

31. Му стаева Д.Ф Технологические инновации в преподаван ии английского языка [Текст] / Сб материалов II Междунар одная научно-практическая конф еренция «Актуальные проблемы преп одавания иностранных языков и перев ода в высшей школе», ДонНУ, 16-17 июня 2016

32. Прокопенкова М.А. Пробл емы перевода фразеологизмов с англ ийского на русский язык // Вестник Мо сковского информационно-технологического универс итета - Московского архитектурно-строи тельного института. - 2018. - №1. - С.92-94.

33. Рецкер Я. И. Тео рия перевода и переводческая деятел ьность[Текст]: учебное пособие / Я.И. Рец кер. - М.: наше наследие, 2007. - 244с.

34. Рецкер Я. И. Те ория перевода и переводческая пра ктика. [Текст]: учебное пособие / Я. И. Ре цкер - М.: Валент, 2009. - 240 с.

35. Рецкер Я. И. О за кономерных соответствиях при переводе на род ной язык [Текст]// Вопросы и методики уче бного перевода. - М.:1950. - 155 с.

36. Сайфитдинова М. Р. Особ енности перевода фразеологических еди ниц (на материале трагедии У. Шек спира “Гамлет” и его перевода на ру сский и таджикский языки) // Ученые запи ски Худжандского государственного унив ерситета им. академика Б. Гафурова. Гума нитарные науки. - 2016. - №3 (48).

37. СмирницкийА.И.Лексикология ан глийского языка [Текст]: учебник/ А.И.Смирницкий - М.: МГУ, 1998. - 260 с.

38. Смит Л. П. Фра зеология английского языка. [Текст]: учебник/ Л. П.Смит - М.: Мин истерство просвещения РСФСР, 1959. -277 с.

39. Солодухо Э. М. Те ория фразеологического сближения. [Текст]: /Э.М. Соло духо. - Казань: Изд-во КГУ, 1989. - 296 с.

40. Тишкина Д.А. Пол ные и частичные фразеологические эквив аленты с компонентом-зоонимом (на матер иале английского и русского язы ков)) // В мире науки и искусства: вопросы филол огии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. XXII между нар. науч.-практ. конф. - Новосибирск: СибАК, 2013.

41. Тупикова С.Е. К трудност ям перевода англоязычной безэ квивалентной фразеологии на русский язык [Текст] // Научн ый результат. Вопросы теорети ческой и прикладной лингвистики. - Т.3, - 2017. - №1 - С. 49-54.

42. Фазлы ева З.Х. - Межъязыковые фразеологические соответст вия (на примере английского и тур ецкого языков) // Litera. - 2015. - № 4. - С. 74 - 82.

43. Фаттахова Я. Р. Осо бенности перевода фразеологических еди ниц / Я. Р. Фаттахова // Актуальные пробл емы германистики, романистики и русисти ки : материалы и тезисы доклад ов ежегодной международной конфер енции, 7 февраля 2014 г., Екатеринбург / Урал. гос. пед. ун-т ; под ред. Н. Н. Серге евой ; науч. ред. Е. Е. Горшкова. -- Екатеринбург, 2014. -- Ч. 3. -- С. 130-136.

44. Хафизо ва А. А. Функционирование фразеологических еди ниц в художественном тексте: пробле мы перевода и стилистики // Изве стия ДГПУ. Общественные и гуманитарные науки. - 2013. - №2 (23). - С.1-8.

45. Черн ышёва И.И. Текстообразующие потенции фразеолог ических единиц//Лингвистика тек ста: Материалы научн. конф. Ч.2/ МГПИИЯ им. М. Торе за. - М., 1974.

46. ШекспирУ.Гамлет, принц Датс кий. Перевод М. Лозинского[Текст] /Пол ное собрание сочинение в во сьми томах.Под общей редакцией А.Смирнова и А.Аникс та/У.Шекспир.-М.:«Искусство»,1960. - 685c.

47. Шибз ухов, Т. А. Сравнительный анализ русск их и английских фразеологизмов / Т. А. Шибзух ов, Ф. М. Кудаева, Ф. Х. Озенжокова. -- [Текст]: // Юный уч еный. - 2019. - № 2 (22). - С. 15-18.

48. Шитова Л.Ф. 350 идиом и их происхождение, или как невиннос ть соблюсти и капитал приобр ести. - СПб.: Антология, 2011. -- 160 с.

49. Эльжуркаева М. Я. Пробл емы перевода фразеологических еди ниц // Филологические науки в России и за ру бежом: материалы II междунар. науч. конф. (г. Санкт-Пете рбург, ноябрь 2013 г.). -- СПб.: Реноме, 2013. -- С. 106-109.http://www.moluch.ru/conf/phil/archive/106/4460/

50. Baker, Mona. In Other Words. New York: Routledge, 1992. -- 304 p.

51. Bussmann, Hadumod. Routledge Dictionary Of Language And Linguistics. London:Routledge, 1998. -- 1304 p.

52. Earle, John. English prose; its elements, history, and usage. London: Smith, Elder & Co., 15 Waterloo place, 1890. -- 530 p.

53. Barnden, J.A., S.R. Glasbey, M.G. Lee & A.M. Wallington. 2004. Varieties andDirections of Inter-Domain Influence in Metaphor. Metaphor and Symbol 19(1): 1-30.

54. Croft, W. & D.A. Cruse. 2004. Cognitive Linguistics. Cambridge: CambridgeUniversity Press.

55. Dowty, D. 1979. Word Meaning and Montague Grammar. Dordrecht: D. Reidel.Fillmore, C.J, P. Kay & M. Kay O'Connor. 1988. Regularity and idiomaticity ingrammatical constructions: the case of let alone. Language 64: 501-538.

56. CambridgeDictionaryOnline. [Эле ктронныйресурс] // URL: http://dictionary.cambridge.org (датаобращения: 07.01.2020).

57. Shakespeare, W. Hamlet. / W. Shakespeare. - London: Godfrey Cave Edition, 1994.-142p.

Серия

Фраза

Дословный перевод

Пер евод

Перевод NewStudio

Перевод Baibako

Мин ута

Вид

1

simply put

просто положить

прос тым языком

если коротко

если про стыми словами

4

безэквивалент.

1

the true cream of the crop

крем с уро жая

истинные сливки

действит ельно лучше из лучших

лучшие из луч ших

5

безэквивалент.

1

bring it in, man

принеси его сюда, чело век

иди сюда

иди сюда, чувак

иди сюда, чувак

8

безэквивалент

1

lie low

лечь пониже

за лечь на дно

врать

залечь на дно

12

аналог

1

Butt-head

Бат хед

дура

настоящая идиотина

ду бина

17

безэквивалент

2

guinea pig

морская свин ка

подопотный кролик

подопытн ая мышка

подопотный кролик

35 с

безэквивале нт

2

designation driver

обозначение водителя

трезв ый водитель

трезвый водит ель

развозчик

5

аналог

3

total con

наст оящий жулик

чистейшей воды развод

вовсе нет

пол ная туфта

1

аналог

3

working hard or hardly working

упорно работа ть или едва работать

на работе то густо, то пусто

чего бы не дел ать, лишь бы ничего не делать

раб ота не волк, от неё и кони дохнут

2

безэквивалент

3

hump day

пере валочный день

разгар недели

среда

пятн ица-развратница

2

безэквивалент

3

skim a little of the top

снять верху шку

прикарманивать деньги

не множко отщипывать

оставлять хотя бы нем ножечко себе

6

безэквивалент

3

directional insanity

направленное бе зумие

топографический критинизм

топогр афический критинизм

ориентационный крит инизм

8

аналог

4

the bottom of the barrel

дно баррели

дно (добро по жаловать на дно)

низшая каста

отстой

2

ан алог

4

sit tight

сиди плотно

сиди смирно

держ ись

сиди здесь

4

аналог

4

get (right) to the point

получить точку

пер ейти сразу к делу

сразу к делу

перейти сразу к делу

5

аналог

4

get a Whispa in your Snickers box

получ ить Виспа в коробке Сникерсов

быть в заме шательстве

сговорились

сговорились у меня за сп иной

9

безэквивалент

Таблица 1

Анал из перевода фразеологических еди ниц, отобранных из сериала «Хорош ее место»

4

we are all screwed

мы все взвинчены

нам всем конец

нам кронты

мы все про пали

14

безэквивалент

4

pour heart and soul into

влить сердце и душу в

вложи ла сердце и душу

вложить всю свою душу

вл ожить сердце и душу

15

аналог

4

in good conscience

в хорош ем сознании

без зазрения со вести

положа руку на сердце

как чест ный человек

17

безэквивалент

4

give somebody a lifeline

дав ать спасательный трос

протягивать руку помо щи

давать спасательный круг

броси ть спасательный круг кому-то

19

безэквивалент

4

put oneself in danger

полож ить кого-то в опасность

подвергать себя опасн ости

рисковать собой

постараться

19

безэк вивалент

5

be of some service

быть помощью в чем-то

чем-то помочь

чем-то помо чь

чем-нибудь помочь

4

анал ог

5

Out with it!

из с этим

Говори!

Выкладывай!

Ко лись!

5

безэквивалент

5

get out of hand

взять из рук

всё пошло не так

выйти из-под контроля

всё зав ертелось

5

безэквивалент

5

get your story straight

говори истор ию прямо

запутаться

путаться в показ аниях

определись

9

безэквивалент

5

(don't) think twice

ду мать дважды

даже не сомневайся

даже не думай

даже не со мневайся

9

аналог

5

inside out

внутри снару жи

шиворот на выворот

на изннку

шиворот на выворот

18

ан алог

5

step out of someone's shadow

выйти из чей-то тени

выйти из тени

выйти из тени

выйти из тени

18

безэквивалент

6

go nuts

идти с ума

сводить с ума

сход ить с ума

безумие

39 с

аналог

6

on top of one's game

на ве рхушке чей-то игры

пиковый момент игры

в своей лу чшей форме

в отличной форме

2

безэквивалент

6

have a seat

имей место

при саживайся

присаживайся

присаживайся

2

ана лог

6

there you go

там ты иди

вот сюда

вот так

вот так

2

безэквивалент

6

a couple of (days)

пара дней

это (дни)

эти (дни)

последние (дни)

3

ана лог

6

get to know (eachother)

взять узнать

получше узн ать (друг друга)

получше узнать (друг друга)

уз нать (тебя) поближе

5

аналог

6

go haywire

забарах лить

сходить с ума

идти наперекосяк

лет еть в тартарары

6

аналог

6

take a break

взять пере рыв

отдохнуть

взять перерыв

сдела ть перерыв

7

эквивалент

6

keep one's eyes peeled for

держ ать глаза сосредоточеными на

приглядывать

просле дить

обращать внимание на

7

ана лог

6

the end of the road

конец дороги

тупик

тупик

конец пути

17

эквивалент

6

do one's best

делать лучше

постара ться

постараться

постараться

19

ан алог

7

back and forth

назад и вперед

не мог решить

раздумыва ть

сомневаться

3

безэквивалент

7

get rid of

изб авиться

избавиться

избавиться

изба виться

5

эквивалент

7

two birds with one stone

две птицы одим камнем

убить двух зай цев

убить двух зайцев одним выстрелом

одним вы стрелом двух зайцев

6

аналог

7

throw someone under the bus

кину ть кого-то под автобус

избавиться

под ставить

подставить

6

безэквивалент

7

end justifies the means

цель оправдыв ает средства

цель оправдывает сре дства

цель оправдывает средства

цель опра вдывает средства

7

аналог

7

pay it forward

за плати вперёд

заплати другому

за плати другому

поделись ул ыбкою своей

12

аналог

7

crash course

опасный курс

ма стер-класс

блиц курс

первое правило

14

безэк вивалент

7

get to the bottom of something

поднять что-то со дна

выяснить (прич ины и обстоятельства)

докопаться до ист ины

разобраться с чем-то

16

аналог

7

right as rain

прав как дождь

всё отлич но

в полном порядке

как огурч ик

17

безэквивалент

7

eat me up inside

ест меня внутри

гры зть меня изнуть

грызть меня из нуть

съедать меня изнутри

19

экв ивалент

8

first things first

первые вещи первые

нач нем по порядку

всё по порядку

всё по пор ядку

26 с

аналог

8

snitches get stitches

стукач получа ет боль в боку

за стукачом топор гуляет

стук ачи долго не живут

стукачам дают по зубам

7

аналог

8

piece of crap

кусок говна

па ршиво (выглядеть)

кусок дерьма

говню ха

16

эквивалент

9

get wires crossed

перекрутить пров ода

перепутали

перепутали

вышла накл адка

1

аналог

9

stay on your toes

оставаться на пал ьцах ног

быть начеку

быть начеку

быть на чеку

2

безэквивалент

9

cut to the chase

отрезать к пог оне

сразу к делу

сразу к делу

сразу к делу

11

безэквивалент

10

make a fool out of someone

делать ду рака из кого-то

выставлять дурой (дураком)

дела ть из кого-то дурака

делать из кого-то дура ка

53 с

аналог

10

get something off someone's chest

взять что-то с груди кого-то

высказаться

высказат ься

облегчить душу

8

безэквивалент

10

saddled with

обр еменять с

возиться с ним

тянуть

быть в паре с кем-то

14

безэквивале нт

10

trust gut

поверить кишке

поверить (своей) инту иции

прислушаться к нутру

положиться на чутьё

17

анал ог

Таблица 2

Анал из перевода фразеологических един иц, отобранных из сериала «Шерл ок»

Сезон

Серия

Фраза

Дословный перед

Перевод Пер вый Канал ОРТ

Минута

Способ перево да

4

1

the thrill of the chase

возбуждение от погони

вечн ая охота за преступниками

1

безэквивалентный

4

1

be as thin as a rake

быть худым как гра бли

исхудать как щепка

3

частичныйэкви валент

4

1

have my eye on

иметь мой глаз на

присмотреть

4

безэквивалентный

4

1

be out of control

быть вне кон троля

быть неуправляемым

7

безэквивалентный

4

1

for God's sake

ради Бога

Бога ради

8

по лный эквивалент

4

1

sense of humour

чувство юмора

чувст во юмора

9

полный эквивалент

4

1

as a last resort

как пос леднее утешение

не всё потеряно

9

част ичный эквивалент

4

1

in God's name

во имя Господа

Бога ради

9

ча стичный эквивалент

4

1

leave someone behind

оставить кого-то по зади

не брать кого-то с собой

10

безэквивалентный

4

1

the compliments of the season

комплимент сез она

пожелать удачи и всё такое

11

безэквивалентный

4

1

face of danger

лицо опаснос ти

лицо опасности

12

полный эквивал ент

4

1

shotgun wedding

свадьба с дровобиком

кровав ая свадьба

15

полный эквив алент

4

1

till death do us part

пока смерть не разлучит нас

пока сме рть не разлучит нас

15

частичный эквива лент

4

1

Needs must when the devil drives.

Нужды напрягают, когда дьявол управ ляет

Не до мелочей, когда зло на пороге

16

без эквивалентный

4

1

from beyound the grave

за пределами могилы

с того света

23

ча стичный эквивалент

4

1

pay someone a visit

оплатить кому-то визит

зайти к кому-то

24

безэквивалентный

4

1

have a word with someone

иметь с кем-то слово

поговори ть с кем-то

25

безэквивалентный

4

1

play one's cards right

играть чьими-то кар тами верно

правильно сыграть

39

ча стичный эквивалент

4

1

keep an eye on someone

держать глаз на ком-то

пр оследить за кем-то

39

безэквивалентный

4

1

chew the fat

жевать жир

болта ть о том, о сём

44

частичный эквивалент

4

1

flesh and blood

плоть и кровь

плоть и кровь

46

пол ный эквивалент

4

1

in a nutshell

в ореховой ск орлупе

в разрезе

53

частичный эквивал ент

4

1

there's nothing new under the sun

ничего нового под солн цем

Ничто не ново под луной

60

частичный эквивалент

4

1

on the tip of one's tongue

на кончи ке языка

вертеться на кончике языка

61

частич ный эквивалент

4

1

blow the cobwebs away

сдуть паутину

про чищать мозги

61

частичный эквивалент

4

1

cloud one's judgment

пятно сужде ний

затуманивать мозг

67

частичный эквива лент

4

1

play the fool

играть дурака

быть шутом

67

частичн ый эквивалент

4

1

at any rate

при любом показателе

в любом слу чае

82

безэквивалентный

4

2

free as a bird

свободен как птица

свобод ен как птица

1

полный эквивалент

4

2

be as high as a kite

быть на вы соте воздушного змея

быть явно под кайфом

1

безэкв ивалентный

4

2

be off the hook

быть вне крючка

обойтись

3

без эквивалентный

4

2

spinning plates

прядильные тарелки

разрывать ся на части

6

частичный эквивалент

4

2

take all the credit

взять всю честь

все лавры ваши

14

час тичный эквивалент

4

2

hit a sore spot

ударить по боль ному месту

наступить на больную ма золь

14

частичный эквивалент

4

2

get a point

взять балл

быть прав ым

14

безэквивалентный

4

2

look like a prima donna

выглядеть как прима донна

выг лядеть как прима донна

14

полный эквивалент

4

2

drive somebody nuts

сво дить с ума

сводить с ума

14

полный эквива лент

4

2

be at the beck and call

быть на сигнале и звонке

быть на побегу шках

14

частичный эквивалент

4

2

have a great deal of someone

иметь хорошую сде лку с кем то

быть наслышанным о ком-то

16

безэквивалентный

4

2

thow some light into this darkness

брос ить свет на эту тьму

пролить свет на

16

частичный эквив алент

4

2

by the pricking of my thumbs

покалывание в моих больших паль цах

иметь какое-то предчувствие

17

частичный эквивал ент

4

2

a waste of time

потеря времени

трата вр емени

18

частичный эквивалент

4

2

why on Earth

по чему на Земле

с чего бы

22

безэквивалентный

4

2

now and again

сейчас и снова

бы вает

24

безэквивалентный

4

2

don't be so hard on yourself

не будь так строг к себе

не будь к себе так строг

25

полный экви валент

4

2

out of one's league

не из чьей-то лиги

не чьего-то уровня

26

полный эквив алент

4

2

slow but sure

медленный, но верный

ме дленный, но верный

30

полный эквива лент

4

2

like hiding a tree in a forest

дерево прячь в лесу

дерево прячь в лесу

31

пол ный эквивалент

4

2

time's a great leveller

время грандиозно выр авнивает

время всё расставляет на свои места

33

частичный эквивал ент

4

2

makes no sense

не имеет смысла

бред какой-то

34

частичный эквива лент

4

2

right under one's nose

под чьим-то носом

под чьим-то носом

45

полный эквивалент

4

2

be at the top of one's game

быть на ве ршине чьей-то игры

быть лучшим

46

безэквивалентный

4

2

feels like forever

чув ствуется как будто вечность

целая вечность

47

части чный эквивалент

4

2

not on my watch

только не под моим на дзором

только не в мою смену

51

частичный эквивал ент

4

2

God will smile on you

Бог улыбнется Вам

Господь улыбнётся Вам

53

по лный эквивалент

4

2

hang off one's gun arm

всестить оруж ие на руке

ставить кому-то палки в колёса

54

частичный эквивале нт

4

2

give someone credit for

давать кому-то честь на

думать

59

безэ квивалентный

4

2

look over one's shoulder

смотреть через чье-то плечо

оглядываться через плечо

73

частич ный эквивалент

4

2

day in, day out

день в, день из

каждый день одно и то же

75

частичн ый эквивалент

4

2

the whole world has come crashing down around you

вокруг Вас обрушился весь мир

во круг Вас обрушился весь мир

81

полный эквив алент

4

2

open oneself up to someone

открыть самого себя для кого-то

от крыться кому-то

83

полный эквивалент

4

2

rally around

около ралли

быть рядом

83

безэквив алентный

4

2

do one's bit

делать хоть что-то

как-то помочь

83

безэ квивалентный

4

2

Work is the best antidote to sorrow

Работа-лучшее лек арство от печали

Работа - луч шее лекарство от печали

83

по лный эквивалент

4

2

nothing is certain, nothing is written

ничего не конкре тно, ничего не написано

ничто не пр едопределено и не предначертано

84

частичный эквивал ент

4

3

get in touch

быть в касании

связаться

3

безэквивал ентный

4

3

open one's heart

открыть чье-то сердце

рас пахнуть сердце

6

полный эквива лент

4

3

get something off one's chest

убрать что-то с чьей-то груди

снять груз с души

7

частичный эквивале нт

4

3

ignorance is bliss

неведение - благо

неведение - благо

8

полн ый эквивалент

4

3

wander about like a fool

слонятся как дурак

ме таться как безумец из стороны в сто рону

19

частичный эквивалент

4

3

burn one's bridges

сжиг ать какие-либо мосты

сжигать за собой мосты

22

полный экви валент

4

3

change one's mind

изменить че-либо мнение

изм енить мнение

30

полный экв ивалент

4

3

be out of control

быть вне контроля

быть безумным

31

час тичный эквивалент

4

3

lower one's standards

ниже чьих-то стандардов

за нижать чьи-то стандарты

36

полный эквивале нт

4

3

get ahead of oneself

опередить кого-то

опережать собы тия

38

частичный эквивалент

4

3

plain sight

однот онный взгляд

на виду у всех

41

частичный эк вивалент

4

3

go downhill

идти вниз

испортиться

43

безэквивалентный

4

3

keep someone warm and fat

держа ть кого-то в тепле и жире

быть преисполненым желанием уго дить кому-то

46

безэквивалентный

4

3

take a joke

взять шутку

понять шутку

47

безэкви валентный

4

3

make the world go round

заставить мир идт кругом

дв игать мир

47

частичный эквивалент

4

3

be off one's tits

быть вне чей-то груди