Резул ьтаты анализа фразеологических еди ниц литературных источников графичес ки изображен на рисунке 15.
Рис. 15. Част ота использования различных видов фразеолог измов в различных литературных источн иках
Как видно из диаграммы количество использова нных в текстах полных экв ивалентов соответствует 38% (11- фразеологических еди ниц), аналогов - 27,5% (8 фразеологических ед иниц), безэквивалентных фразеологизмов - 34,5 (10 фразеологическ их единиц).
Таким образом, подв одя итог данному исследованию, можно сдела ть вывод о том, что:
- в переводе американского се риала «Хорошее место» частота испо льзования аналогов превышает ча стоту использования полных и безэквива лентных фразеологизмов;
- в переводе се риала британского происхождения «Ше рлок» наиболее часто использованы фраз еологизмы полного эквивалента. С небо льшим расхождением одинаково часто испо льзованы безэквивалентные фразеологизмы и ана логи.
- частота использования фразеологизм ов полного эквивалента в ра зличных литературных источниках превос ходит частоту использования без эквивалентных фразеологизмов и аналогов.
Среди прием ов передачи наиболее часто упо требляются аналоговый метод, калькирование и см ысловой способ.
2.3 Проблемы и кр итерии перевода безэквивалентных фр азеологических единиц с английского языка на русс кий
Одним из сложных объектов фразеоло гического перевода с точки зрения тео рии и практики выступают слов осочетания, имеющие устойчивые образ ования, но к которым невозможно под обрать эквиваленты в языке перевода. К ним относят ся выражения, способные передава ть подлинную сущность и специфичн ость смысла. При данных обстоятельс твах у переводчика имеется возм ожность использовать несколько извест ных на сегодняшний день способов пере вода [18].
Безэквивалентными фразеологическими ед иницами являются те единицы, кото рым невозможно подобрать фраз еологические соответствия другого языка. Чаще всего такие ед иницы служат для отражения наци онально-культурных особенностей.
С точки зре ния лингвистов, фразеологизмы, не им еющие эквиваленты в языке перевода чаще всего перевод ятся с использованием следующих мет одов: калькирования (полного и час тичного), дескриптивного или описательного пер евода, лексического перевода, комб инированного перевода.
Основным критери ем перевода безэквивалентных фразеоло гизмов является сохранение и соб людение языковых норм реципиента.
В рам ках данной работы были исследова ны различные методы пе ревода безыквалентных фразеологизмов, с целью выя вления сложностейих перевода.
Осн овными трудностями, с которыми приходит ся сталкиваться в процессе пе ревода безэквивалентных фразеологизмов, явл яется распознавание их в оригинальном тек сте. Связано это в большей части со свойств ом раздельнооформленности фразеологизмов, что в свою очере дь затрудняет возможность отл ичить их от обычных слов. Принимая фразе ологические единицы в качестве сво бодных единиц, возникает оши бка в переводе, искажающая текст.
В качес тве примеров рассмотрим ра зные способы перевода безэквивале нтных фразеологических единиц.
1) Пол ное калькирование позволило сд елать перевод следующих фразеологизм ов:
like a ratin a trap - каккрысавмышеловке. Дальнейший описательн ый перевод позволяет гора здо шире понять смысл передаваемого фразеологиз ма - оказаться в ловушке, поп асть в безвыходное положение. Данн ая форма, подвергаемая калькированию для носи телей русского языка, является до статочно понятной и позволяет расс матривать фразеологическую единицу с точки зр ения частичной мотивированности.
В ка честве следующего примера рассм отрим фразеологизм like a forest fire - как лесной пожар, подо бно лесному пожару. Вариа нт перевода, предложенный А. В. Кун иным полностью передает выразительн ость данной фразеологической едини цы, а сопровождающий его комбинированный перев одпозволяет более образно дон ести все смысловые варианты употреб ления данного фразеологизма до носите ля русского языка - бурно, стремительно, неве роятно быстро - wild fire и wildfire - дикий огонь[25].
Представляет инте рес перевода шекспировских про изведений, в частности пример из «Гам лета»:
Hamlet: Do you see yonder cloud that's almost in shape of a camel? Lord Polonius: By the mass, and 'tis like a camel, indeed. Hamlet: Methinks it is like a weasel. Lord Polonius: It is backed like a weasel. Hamlet: Or like a whale? LordPolonius: Verylikeawhale - Гамлет: Вывидитевонтооб лако, почтичтовродеверблюда? Полоний: Ей-богу, оно действитель но похоже на верблюда. Гам лет:По-моему, оно похоже на ласточку. Полон ий:У него спина, как у ласточки. Гамлет: Или как у кита? Поло ний: Совсем как у кита - very like a whale-так я и поверил! ну кон ечно! как бы не так!(ирон. знач. словар.) [25]
2) дескриптивный или описат ельный перевод
I'vehadtoogoodanurse,' heanswered, shakingherhand, `nottobefineasafiddlebynow. - Уменябылазамечательнаясид елка, - сказалон, пожимаяейруку, - исей часясовсемздоров. (пре ревод А.В. Кунина) - прекрасно как скри пка (словар.)
Как видно, данный тип пер евода вносит значительные из менения в компонентный состав т структур но-грамматическую организацию.
В кач естве описательного перевода рассм отрим следующий пример:
Hamlet: The time is out of joint: O cursed spite, that ever I was born to set it right! - Га млет: … Век расшатался, и скверней всего, что я ро жден восстановить его…… - вышло из-под контроля(сл овар.)
В данном примере нагляд но использование описательного пер евода путем преобразования the time is out of joint из существующей формы - out of joint. Шекспи ром использован прием добавления, трансф ормацию и модификацию которой успеш но передано переводчиком с сохране нием смысла.
3) лексическийперев од
Butforallhewasthefirsttogoin, yetitwasobservedhewasinvariablythebesttocomeoffandhispartnersinmischiefwerealonetopaythepiper. - Онвсегдабылвожаком, ноне изменновыходилсухимизводы: егосообщникампри ходилосьрасплачиватьсясамим- (переводА.В. Куни на) - заплатитьдудочнику(сл овар.)[25].
В данном примере наблюд ается вариант передачи на рус ский язык одного значения полисемант ического английского фразеологизма лекси ческим переводом.
4) комбинированный пе ревод
Themostpenetratingofstewardscouldnothavedetectedafalsenote, muchlessa rift within the lute. - Самый проницательный слуга не услышал бы в этой семье ни един ой фальшивой ноты, не заметил бы ни малейш ей трещиныв отношениях - тр ещина в лютне(словар.).
-that is enough of the tune the old cow diedof; take and play something to keep our hearts up. -… сыграйтечто-ниб удьповеселее, хватитснасэтойун ылоймузыки(переводА.В. Кун ина) [25].
В данном случае, ис пользование дескриптивного перевода,по зволило сохранить занижающую аксиолог ичность английской идиомы.
Существ уют другие переводы фразеол огизма the tune the old cow died on - от этой песни околела старая коро ва -в данном вариантепе реводанаблюдается частичное кал ькирование (замена компонентыtune - ме лодиялексемой, близкой по значе ниюпесня);
- thetunetheoldcowdiedofразг. шутл. - режущийслух мотив, какофония; -от этого мухи до хнут.
Полная выборка иссл едуемых безэквивалентов представлена в При ложении 3.
Диаграмма результатов исс ледования безэквивалентных фразеологизмов предста влена на рисунке 16.
Результат провед енного исследования безэквивалентных фразеолог измов выявил, что наиболее часто испо льзуемый метод перевода в нашей выборке являе тся дескриптивный или описательный пе ревод - 39% (7 фразеологизмов), немного ме ньше используется калькирование - 33% (6 фразеоло гизмов), далее частота использования комбини рованного перевода составляет 17% (3 фразеоло гизма), частота использованного лекси ческого перевода - 11% (2 фразеологизма).
Рис. 16. Част ота использования различных мето дов перевода безэквивалентных фразеологи змов
Данное исследование позв олило выявить способы часто использ уемых межъязыковых соответствий, котор ые представлены англо-русскими фразеолог ическими словарями., а проведенный ан ализ наглядно представил вар ианты творческого контекстуального пер евода, осуществляемого путем различных мето дов перевода с сохранениемярко го первоначального образа фразеологизм ов языка источника.
Заключение
Ис пользование различных способов пе ревода фразеологических единиц с английско го языка на русскийпозволяет пе реводчику выразить смысл, эквивалентный смыс лу языка оригинала с сохранением не тол ько смыслового содержания, но и эмоци онально-экспрессивногоколорита.
Сложнос ть перевода фразеологизмов закл ючается:
- в неодинаковых фразеологических возм ожностях языковых систем;
- в полис емии большинства фразеологических еди ниц;
- в расхождении стилистики и эмоци ональной экспрессивности, а также семантической идентично сти фразеологизмов в разных язык ах;
- в идеоматичности.
Как известно, усвоен ие языка предполагает как различение язы ковых выражений, так и ситуаций их употре бления, и, наконец, соотнесение одних с друг ими. При этом немаловажное влияние оказыва ют элементы социокультурных и социопсих ологических структур - социальных норм, установ ок, стимулов, мотиваций, ор иентации и механизмов социального кон троля.
При этом мы определяем фразеологизм как устойч ивое сочетание «лексем с полн остью или частично переосмысленным значени ем».
Во всех странах и у всех народов сущест вует обширный словарь фра зеологизмов. Он содержит особые выражен ия или обороты речи для передачи выразительно сти, стилистической функции, особ ой атмосферы.
При этом можно встретить как эквивале нтные, так и безэквивалентные фразеологические един ицы.
Английские фразеологизмы имеют свою мно говековую историю, что в свою очередь повли яло на широкое использование да нных высоко информативных ед иниц в речи. Пополняясь новыми фразеологи змами, английский язык постоянно ра звивается, прибавляются новые слова, выражения. Нек оторые слова удерживаются в течение стол етий, другие появляются,заим ствуются из других культур и язы ков.Большая заслуга в обо гащении английского языка фразеологизмами принадлеж ит английским писателям: У. Шек спиру, С. Моэму и др.
В английском языке роль фразеологизмов нео спорима велика, так как благодаря им речь наполня ется эмоциями, делается более выраз ительной, яркой.
В рамках данной ра боты был проведен анализ фразеологиз мов и методов их перевода с ан глийского языка на русский, который позвол ил определить основные мет оды перевода фразеологизмов, к ко торым относятся фразеологический эк вивалент, аналог, калькирование, описател ьный метод.
Благодаря использованию дан ных методов, было проведено исслед ованиеособенностей перевода англоя зычных фразеологических эквивалентов и анало гов в литературе и кино, результатом котор ого было определение частоты исполь зования различных видов фразеологизмов в сери алах «Хорошее место», «Шерлок», а так же в литера туре на материале произведений У. Шексп ира и С. Моэма и некоторых публицистических стат ьях.
Также был проведен анализпроб лем и критериев перевода без эквивалентных фразеологических единиц с англий ского языка на русский, где в качестве од ного из основных критериев было выдел ено сохранение и соблюдение язык овых норм реципиента.
Список литера туры
1. Авербух, К. Я., Карпова, О. М. Ле ксические и фразеологические аспекты пере вода: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений [Текст] / К.Я. Авер бух, О.М. Карпова. - М.: Издательский центр «Ак адемия», 2009. - 176с.
2. Алевич А.В. Функциональная стилис тика и теория перевода: от тео ретического осмысления к практическому воплощ ению.//Вестник Московского университе та. Сер. 22. Теория перевода. - 2016. - № 1 - С.1-16.
3. Арсенть ева Е. Ф. Фразеология и фразеография в сопоставитель ном аспекте (на материале ру сского и английского языков). Каза нь: Изд-во Казанского университета, 2006. 172 с.
4. Арсенть ева Е.Ф. Гурьянов И.О. Способы пер евода фразеологических единиц кн ижного стиля русского, английского и немец кого языков. [Текст] // Филология и куль тура. - 2014.- №1(35) - С.31-34
5. Арнольд, И.В. Лексикология современн ого английского языка / И.В.Арнольд. - М.: ФЛ ИНТА: Наука, - 2-е изд., перераб. -2012. - 376 с.
6. Атарщикова Т. Н., Калитве нцева А. А., Головченко А. Н. Фразеологизмы как сред ство активизации речевой деятельн ости // Молодой ученый. - 2017. - №22.1. - С. 1-3. - URL https://moluch.ru/archive/156/44297/ (дата обращен ия: 19.03.2020).
7. Ахманова О. С. Словарь лингвистическ их терминов.[Текст] / О. С. Ахманова - М.: «Сов. Энцикло педия», 1966. - 608 с.
8. Байрамова Л.К. Фразеология и пе ревод[Текст] /Л.К. Байрамова // Фразеология и синта ксис. - Казань: Изд-во Казан. ун-та,1982. - С. 3-42.
9. Балли Ш. Французская стилис тика, пер. К.А.Долинин [Текст] / Ш. Балли. - М.: Издательство «Эдито риал УРСС», 2001. - 392 с.
10. Беликова И.Ф. Роль фразеологизмов в лексичес кой системе языка.[Электронный ресу рс]/ Гуманитарный вестник, - 2013, - 7. URL: http://hmbul.bmstu.ru/catalog/pedagog/engped/90.html (датаоб ращения 20.02.2020)