1. Англ ийские фразеологизмы имеют свою многовековую истор ию, что в свою очередь повлияло на шир окое использование данных вы соко информативных единиц в речи.
2. Фразеологиз мы являются устойчивым реч евым оборотом с образным вы ражением сочетания слов, с неизменяемой грамматичес кой структурой, с невозможностью добавл ять, изменять и удалять из выраже ний составных компонентов или слов.
3. К особе нностям перевода английских фразеологи змов на русский язык относят не допустимос ть в словарях русификации английс ких фразеологических единиц. Сам ыми сложными из них являются автор ские преобразования.
К особенностям пер евода фразеологических единиц так же можно отнес тиневозможное/возможное инвертир ование порядка, неупотребление пол ожительного артикля.
4. К свойствам фразеоло гизмов английского языка можно отнести их выразит ельность:
- в виде сочетания двух слов через союз “and”;
- в виде повторения одно го и того же слова;
- в виде аллитерации или рифмы;
- с использованием контрас та.
5. Важность фразеологизмов в англи йском языке состоит в их способности наполня ть колоритом, эмоциями, выразительнос тью как устную речь, так и художественные, политическ ие и кинематографические тексты.
В ходе иссле дования были рассмотрены функции фразеоло гизмов.
Глава 2. Анализ фразеологизмов и метод ов их перевода с английского языка на ру сский
2.1 Основные методы перево да фразеологизмов
Одной из важных особе нностей фразеологизмов по мнению С. Влах ова и С. Флорина, является их непереводимо сть или труднопереводимость [12. С. 228]. В своих исследованиях Я. И. Ре цкеротмечает трудность пере дачи при переводе целостности идиом, что св язано с отсутствием регистрации в словар ях [35. С. 117].
Методам перевода фра зеологических единиц посвящено не мало труд ов отечественных и зарубежных ав торов с точки зрения теоретического и пр актического перевода. Но каждый перево дчик использует свои индивидуальные пред почтения и индивидуальный писательский стиль в проц ессе перевода. В связи с этим необходимо проанализир овать переводные эквиваленты с точки зрен ия стилистической маркированности.
Л.Ф. Дмитри ева выделила следующие основн ые способы перевода фразеоло гизмов (см.рис.10)[16.]:
Рис.10. Способы перевода фразеологизм ов по Л.Ф. Дмитриевой
Понятие фразеологи ческого эквивалента, рассматриваемого с точки зре ния фразеологизма языка перевода, являет ся равноценной переводимой ед иницей с сохранением всех ее показателей в смыс ловом и стилистическом окрасе [16, с. 111].
Одним из глав ных свойств фразеологического эк вивалента - точность передачи иноязы чного фразеологизма, что наиболее важно для пе реводчика.
Чаще всего в практике подбор фразеол огических эквивалентов не вызывает тру дностей у переводчиков. Между тем необходимо учитыва ть смысловую нагрузку од инаковых по форме, но различных по значению эквивалент ных фразеологизмов в различных язы ках. Так на примере английского фр азеологизма «wind in the head», своей формой соответствующего русск ому «ветер в голове», наблюдаем смысл овое несоответствие: если в русском вариан те данное выражение подразумев ает «беспечного и легкомысленного челов ека», то в английском варианте выража ет «зазнайство, пустое воображ ение»[18].
Рассмотрим фразеологический ана лог, который представляет собой фразеоло гизм, сходный по значению, но им еющий иной образ. К использованию аналога при бегают в случае отсутствия возм ожности подбора эквивалента. Да нный способ позволяет обе спечить эквивалентный перевод высок ого уровня (см. таблицу 5) [7]:
Табл ица 5
Примеры фразеологического ан алога
Использование аналогов обя зывает учитывать ряд особенностей, таких как:
- раз личие в эмоциональной окраске схож их по значению фразеологических един иц («Jack of the trades» - мастер на все руки. В русском вариа нте служит описанием положите льных качеств человека, в английск ом - дает отрицательную характеристику че ловеку);
- специфику национального кол орита фразеологизмов, недопустимую для за мены на национальную окраску дру гой страны.
К методу перево да калькирования прибегают в сл учаях невозможности использования эквивал ентов и аналогов при этом, необходимыми усло виями перевода являются:
- чи татель должен свободно улавлив ать колоритность фразеологизмов;
- не обходимо выдерживать все языковые нормы пе ревода.
Примеры калькирования пр иведены схематично в таблице 6 [3]:
Табл ица 6
Примеры калькирования фразе ологизмов в английском языке
Метод описательного перев ода характерен тем, что переводит не сам фразеолог изм, а его суть. При описательном переводе исполь зуются объяснения, сравнения, опис ания, толкования. Например (см. та блицу 7):
Таблица 7
Примеры описа тельного перевода фразеологизмов
А.В.Куни ным было предложено классифицировать фразеол огические единицы по шести основным способ ам перевода (см. рис.11) [24]:
Рис. 11. Основные спос обы перевода по А.В. Кунину
Пол ный эквивалент, согласно мнен ию А.В. Кунина, представляет собой образн ую фразеологическую единицу языка-реципи ента, в основе которой лежит сход ный образ с одинаковым значением фраз еологизмов языка - рецептора [24]
Э.М. Солодухо сч итает недостаточным признаком для эквивалентнос ти лексического наполнения, совпаден ия синтаксических функций и дискурсив ных показателей фразеологических ед иниц. В качестве основного призна ка Э.М. Солодухо выделяет нал ичие совпадения по содержательным стор онам у двух фразеологизмов, например[39]:
as cold as ice - холод ныйкаклед;
to take oneself in hand - взятьсебявруки;
to play with fire - играть с огнем.
В качестве частич ных эквивалентов рассматривают фразеологиче ские единицы, передающие смысл фразе ологизма без изменения, при этом у них могут быть незначительные расхо ждения в лексике и грамматике. Об ычно структура фразеологической един ицы зависит от грамматической орган изации языка [40]:
wolfinasheep'sclothing - волк в овечьей шкуре;
all cats are grey in the dark - ночью все кошки серы;
(as) obstinate (или stubborn) as a mule - упрям(ый) как осел и др.
Э.М.Солодухоразде ляет эквивалентные и неэквивалентные со ответствия на следующие три подгруппы эквивал ентов:
- эквиваленты с высокой ст епенью схожестьюпо формальному, семан тическому и стилистическому сходству, наз ываемые тождественными эквивалентами;
- эквив аленты, имеющие полные или части чные семантико-стилистические совп адения, содержащие исключительно лексическ ий состав и /или грамматическую ст руктуру, называемые прямыми эквивален тами;
- эквиваленты, являющиеся фразе ологическими единицами, у которых мотиви рованная логико-семантическая осно ва, характеризующаяся соотносительностью логи ко-образных и логико-фразеол огических идей и стилистической характеристикой, называ ющиеся синонимические.
По мимо этого Э.М. Солодухо вычленя ет в качестве самостоятельной фраз еологической единицы языка-реципиента - ан алог - идентичную по смысловому содержан ию фразеологической единице языка-ис точника, но имеющую основу иного обра за[39].
По мнению Е. Ф. Арсентьевой для фразеоло гических аналогов необходимо пр оводить дополнительную классификацию, учитываю щую уровень соответствия лексе много составаи структурно-граммат ическую организацию, которая подра зумевает наличие следующих групп (см. рис.12)[3]:
Рис. 12. Ст руктура фразеологических аналогов по Е. Ф. Арсенть евой
Остальные методы пе ревода фразеологических единиц от носятся к безэквивалентными, из-за отсутствия сх одствафразеологических единиц в языке-источн ика с языком - реципиента.
Стоит от метить нечастое использование мет ода калькирования при изучении книжн ых фразеологизмов.
В своих исследованиях А.В.Кунин дела ет акцент на различие двух поня тий: буквализма и калькирования. По его мне нию, калькирование- «оправданный досл овный перевод», буквализм выст упает в роли «дословного перевода, искажающ его смысл» выражения, которое перево дится.А.В.Кунин считает, что буквализм -- это «нас илие над языком, на который дел ается перевод» [24].
Буквализм называ ют в качестве одной из самых распространенных ош ибок, которые делаются в процес се перевода текстов.
Описательн ый перевод подразумевает пер едачу значений фразеологических еди ниц при помощи свободного соче тания слов на переводимый язык. В качестве недост атка данного перевода выделяет ся неизбежная потеря колори та и экспрессии оригинала. Дан ный метод используется переводчиком в сл учае невозможности применения, вышеобо значенных способов. Так, например, при перево де известного романа К.Кизи «Пр олетая над гнездом кукушки», ра зными переводчиками были сделаны разн ые варианты переводов одн ого и того же фразеологизма:
- to get a kick out from something (He went on getting a kick out of it till about Wednesday of the next week) - значениефразеол огизма - получатьудовольствие. О. Кр утилина перевела данную ре плику как «И он продолжал веселиться впло ть до среды следующей недели» [19, С. 312]. Вариа нт перевода В. Голышева основ ан на нейтральном варианте фразеол огизма: «Он получал удовольствие до сл едующей среды» [20, С. 282].
И в том, и в другом случаях перевод чиками был сделан перевод с использов анием описательного метода фразеол огизмов в связи с отсутствием в русском языке фразеологи ческой единицы, образно описываю щей данное действие.Но учитыв ая особенность употребления фразеологич еских единиц романа по боль шей части в качестве простой разгов орной речи, на наш взгляд, наиболее подхо дящий перевод данного фразео логизма выполнен О. Крутилиной, как на иболее точно передающий смыслреплики.
Под комбин ированным переводом подразумевают совокупно стьметодов, перечисленных выше. Это может быть фразеологич еский аналог или эквивалент и описат ельный перевод:
- every Jack has his Jill - для всякого Джека найдет ся своя Джилл, у каждого голубка своя го рлица;
- (as) oldasAdam - старо как мир, быльем поросло.
2.2 Ос обенности перевода англоязычных фразеологич еских эквивалентов и аналогов в литер атуре и кино
Для анализа особенностей фразеологи змов и методов их перевода с англи йского языка на русский нами были использованы изве стный американский сериал «Хор ошее место» и популярный британский се риал «Шерлок Холмс». В основу ис следования литературных переводов легли про изведения, У. Шекспира, С. Моэма и некоторые пу блицистические статьи.
Анализ вы бранных сериалов обоснован не то лько их популярностью среди молодежи, но и на личием выразительных фразеологических обо ротов, позволяющих нам рассмотреть их с по зиции интерпретации перевода и сохране нии эмоциональной передачи в вариан тах использования американской ра зговорной речи и британской.
Американский се риал «Хорошее место» («The Good Place») был снят в 2016 году режиссерами Дином Хо ллэндом, Бет МакКарти-Миллер, Трен том О'Доннеллом.
Суть фильма заключается в том, что описы вает группу незнакомых между собой людей из 4 челов ек, которые при странных обсто ятельствах попадают в рай. Сюжетная линия стро ится вокруг 4 героев:
Элео нор Шеллстроп - грубая, неординар ная девушка из США, воспитывающаяся в тр удных условиях, в детстве была нико му ненужным ребёнком, научившимся выж ивать и поступать максимально удоб но и выгодно для себя, за что и поплатилась жи знью.
Чиди Анагония - философ, профес сор Университета, написавший велик ую книгу о морали и смысле жизни, состоящ ую более чем из 2800 страниц, которая при жизни никем не была пон ята, да и после смерти тоже. Желая угодить всем, Чиди не умел принима ть решения, за что и поплатился жи знью.
Тахани Аль Джамиль - ро дилась в Пакистане, выросла в Ло ндоне, получила образование в Пар иже. Представительница высшего общест ва Европы. Занималась благотворит ельностью. Всю жизнь прожила в тени своей сестры Кам иллы, с которой постоянно сравн ивали Тахани.
Джейсон Ме ндоса - буддийский монах, решивший сохр анять обет молчания даже на небесах, но по итогу оказа лся простым Диджеем.
Поп адание в рай именно этих четырех ге роев оказывается неслучайным: двое му жчин и две женщины являются допол нением друг друга (каждый в раю имеет свою половинку). При чем двое гер оев отчетливо понимают, что им здесь не место,адвое, совершен но не осознают факт пребывания в раю. По сути - ни одн ому из героев не место в Раю. В итоге Рай для них окажется самым нас тоящим Чистилищем. Являясь соверше нными противоположностями, они на фоне друг друга выглядят лучше. Буд учи отчаянными смертными грешника ми, они просто хотят обрести любо вь, счастье, благополучие, успех, себя.
Рай был соз дан прекрасным архитектором Ма йклом. Настоящим демоном в чело веческом обличии, реализовавшим специаль ную программу чистилища по при казу Ада.
На протяжении 4 сезонов герои сталкивают ся с интересными задачами, трудно стями, учатся быть достойными, усп ешно преодолевая все повороты сюж ета для того, чтобы попасть в Рай.