Дипломная работа: Способы перевода фразеологических единиц с английского языка на русский: эквивалентные и безэквивалентные фразеологические единицы

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Важность фразеоло гии с точки зрения переводческой науки, закл ючаетсяв ее первостепенном месте по «непереводимости» или «труднопе реводимости», что отмечают все специалисты и с чем по стоянно приходится сталкиваться перевод чику-практику. К задачам фразео логии, как дисциплины, представляющей лингвист ику, относится многоаспектное исследован ие фонда фразеологизмов различных язык ов. Направления, подлежащие исследо ванию в фразеологии и представляющие наиболь шую важность, включают в себя:

- усто йчивые фразеологические единицы с изучен ием их функций и происхождением;

- систематиза цию фразеологических единиц и их семантичес кую структуру.

Особенную сл ожность данного раздела науки составля ют фразеологические единицы, пер евод которых требует опре деленного опыта в исследовании данной дисци плины [42].

Исходя из опыта, можно утверждать, что сложнос ть перевода фразеологизмов никак не свя зана с эквивалентным или аналоговым нали чием или отсутствием. Важным усл овием правильного перевода фр азеологических оборотов является их смысло вая идентификация в тексте. К на иболее частым переводческим ошибк ам относятся те, которые связ аны с неумением отличить фразео логизм от свободного сочетания слов, за кото рые чаще всего их принимают. Поначалу данн ое обстоятельство может вызывать уди вление из-за присущего фразеологическому обо роту иносказания, выделяющего его из речев ой массы. На практике чаще всего так и происходит при усл овии, если фразеологический оборот отл ичается своей необычностью - грамматической аномал ией (to go the whole hog - доводить дело до конца, идти на все), необычной лексич еской сочетаемостью (fair weather friend-- ненадежный друг; fallinto possession of smth - слу чайно стать владельцем чего-либо) либо ирреальностью сит уации (to have butterfliesinone'sstomach -иметь бабочек в животе, испытыва ть волнение (возбуждение), (to live) high on the hog-жить на широ кую ногу, как сыр в масле кататься). Подобные вы ражения вызывают необходимость у перевод чика пользоваться словарем для выясне ния их значений.

Помимо «экзо тических» фразеологических оборотов, фра зеологизмы располагают такими выражения ми, которые своим составом иде нтичны свободным сочетаниям слов. Веро ятность допустить ошибки при перево де увеличивается, если у контекста огран ичены размеры или нет предпосылок к пониман ию данного выражения в пер еносном смысле. Так, например, на осн овании внутреннего контекста представле нной ниже фразы, сложно определить при надлежность ее к идиоме: When his wife found him, he had pushed his books and was in a brown study - когда жена увидела мужа в тя желом раздумье.Только имея понят ие о значении фразеологического обо ротаin a brown study, можно перевести его как в тяжелом раздум ье, а не в коричневом кабинете.

Так же сл ожно распознать по смыслу такие фразео логизмы, как to hang up one's hat, имеющих значениезасидеть ся надолго, жениться и остать ся у жены, to measure one's length-растянуться во весь рост, грохнуться, to hold the baby- ра схлебывать кашу, отдуваться за кого-либо и т. д. У выражений he measured his length и he left me holding the baby отсут ствуют предпосылки к пониманию их в пе реносном смысле.

Стоит отметить, что резу льтат смыслового искажения получае тся не только за счет того, что фразеологизмы под вергаются буквальному переводу (то есть заменя ют на свободное сочетание слов).

Причин ой ошибок при переводе фра зеологизмов может послужить тот факт, что в языке оригинала и в языке перево да есть ряд устойчивых оборотов, совпадающ их чисто формально, т. е. по компонентному сос таву, но полностью расходящихся по содерж анию. Это такие выражения, как (см. таблица 1) [49]:

Та блица 1

Перевод устойчивых обор отов, формально совпадающих

Ин огда не полное совпадение, а сходст во идиоматических выражений в двух язы ках может привести к ложным асс оциациям и в результате - к неправильному перево ду (см. таблицу 2).

Таблица 2

При меры неправильных переводов схо дных выражений

Еще одной причиной воз можных ошибок может быть внешнее сход ство оборотов в рамках сам ого языка оригинала при совершенно ра зличной их семантике (см. таблицу 3).

Табл ица 3

Примеры неправильного пере вода фразеологизмов с разной семантик ой

Кроме вышеобозначенных характерных оши бок, встречающихся при переводе фразеолог измов, можно обозначить и другие пр ичины, с которыми наиболее часто ста лкиваются переводчики в процессе перед ачи фразеологических единиц.

Англий ские идиомы, располагающие в оригина ле фразеологическими эквивалентами, имеют мн ожество фразеологических оборотов, у кот орых более разветвленная семантика, по срав нению с русскими «двойниками»

Та блица 4

Примеры английских идиом, им еющих разветвленную семантику

Таким обр азом, вышеизложенный материал констатир ует наличие наиболее тип ичных причин, способствующих появ лению ошибок при осуществлении пер евода фразеологизмов. Такие ошибки возни кают:

- при буквальном восприятии фразеологичес кой единицы, и как следствие досло вного ее перевода как свободного слово сочетания;

- при переводе фразеологической ед иницы с использованием фразеологизма, имеюще го ложное соответствие с др угим значением;

- при переводе фраз еологической единицы проводя лож ную ассоциацию, с использованием устойчи вых оборотов другого языка;

- в сл учаях смешения в пределах языка перед ачи, имеющих идентичные форму и образ, но различн ые значения идиомы;

- в случ аях, если не были учтены стилистические или оцено чные нюансы сопоставимых друг с др угом идиом [49].

Рассмотрев особенности и спосо бы перевода, можно сделать вывод о том, что кперев оду фразеологизмов не существует ед иного подхода.

1.3 Роль и функции фразеологи змов в английской речи

Фразеологизмы в анг лийском языке играют очень важную роль. Своим колори том они наполняют речь эмоциями, делая ее более выразит ельной, яркой. Не зря считается, что с помощью фразеолог ических единиц осуществляется эффектив ное формирование устной речи.

Уче ные лингвисты не могут прийти к консенсу су относительно некоторых пр облем, затрагивающих фразеологизмы. Это касает ся соотношений фразеологических ед иниц и слова, фразеологических единиц и словосо четаний, принципов классификации фразеологическ их единиц, проблем, св язанных с переводом фразеологизмов с од ного языка на другой [32].

Перечисленные проб лемы вызваны разнородностью фразеологич еских единиц и сложностью их яз ыкового исследования по сравнению с фонем ами, морфемами и словами.

По мне нию некоторых специалистов в обла сти лингвистики, изучение фразеоло гии должно строится на изучен ии всех словосочетаний, по мнению дру гих - изучению подлежат толь ко словосочетания с элементами перенос ного значения, или семантический сдвиг.

Фразеол огизмы используются в устной речи, в художес твенных текстах, в политических текст ах, в кинофильмах.

Используемый арсе нал навыков и умений при употребл ении фразеологизмов в процессе коммун икации помогает обеспечить ре ализацию коммуникативнойстратегии.

Фр азеологизмы в любом языке не поддаются составлению, они треб уют запоминания: знание бо льшого количества фразеологизмов позвол яет более точно и красочно выражать свои мысли.

Пер едача эмоции - это свойство фразеологичес ких единиц выражать конкр етные чувства того, кто говорит или пишет:topromisethemoon - обещ ать луну; toblessone'sstars- благодарить свою судьбу.

Для фра зеологизмов, как устойчивых словосочетаний, хар актерно передавать эмоциональную окр аску степенью интенсивности: as cool as a cucumber (хол одный как огурец) - русское «спо коен, как удав»;to go through fire and water - пройти сквозь огонь и воду - пр ойти через все беды.

Изучение фразеологических еди ниц современного английского языка игра ет большую роль в развитии на выков употребления фразеологизмов сообра зно с их лексическим значением (см. рис.6) [6].

Сра внительно-сопоставительное языкознание, леж ащее в основе теории пер евода, не только изучает языки, но и стано вится источником их взаимного совершенствован ия. Перевод переносит инф ормацию из одной языковой культуры в дру гую, вместе с тем он содействует совершенст вованию средств выражения родно го языка по законам языка перевода. Ист ория языкознания имеет много свидетельств того, что имен но переводчики являлись со здателями алфавитов, письменности и грам матик.

Рис. 6. Роль фразеологизмов в английском языке

Фр азеологизмы выполняют достаточно боль шое количество различных фун кций. У разных лингвистов различн ые подходы к определению фразеол огических функций.

Основываясь на мно гоплановости семантики фразеологических един иц, т.е. содержащих в себе характерные при знаки номинативных значений и сти листических можно выделить их функции (см. рис.7) [24]:

Рис. 7. Фу нкции фразеологических единиц

Среди исследовател ей лингвистики остаются спор ными вопросы относительно номинат ивной функции.Лингвисты, выступа ющие против номинативной функц ии, считают, что фразеологические един ицы стоит рассматривать в качестве элем ентов, передающих выразительность языка, в связи с чем у ФЕ отсутству ет номинативная функция. Представител ями подобных взглядов высту пают Н.В. Вакуров, А.И. Федоров и др. [1]

Противополо жную точку зрения высказывают А.М. Мелер ович, О.В. Гаврин, А.В. Кунин, В.Г. Гак, В.Н. Телия, Ю.А. Гвоздарев, А.М. Эм ирова и др., настаивая на существование номинатив ной функции у фразеологических еди нициз-за существующей взаимосвязи поня тия и фразеологических единиц, обозначаю щих или называющих это понятие [16].

Сог ласно теории А.В. Кунина фразеолог измы выполняют константные и вариативн ые функции.

А.В. Кунин константные фу нкции рассматривает с позиции фразеологи ческой единицы, которыми она на делена в любых условиях речевой коммуника ции. В свою очередь константные фун кции по А.В. Кунину подразделяются на коммуникатив ную, познавательную и номинативную[24].

Вариативн ые функции могут выполнять тол ько некоторые типы фразеологизмов.

В числе пе рвых функций А.В. Кунин выделяет коммуник ативную функцию, отвечающую за обо юдный обмен мыслями и высказываниями.В проц ессе коммуникативной функции ос уществляется передача сообщений [24, с. 42].

Вт орая функция - познавательная (когн итивная), отвечает за познание мира и св язана с социально-определяющим отра жением объектов и предметов. [21, с. 67].

В качес тве третьей функции А.В. Кунин выде ляет номинативную функцию, с помощ ью которой определяется связь между фразеолог ическими единицами и реальными объе ктами, позволяющая осуществлять за мену объектов в реальном мире на фразеоло гические наименования [24, с. 23].

В качестве прим ера можно привести фразеологизм: “brown paper - оберт очная бумага”.

К вариативной фун кции так же относятся следующие функ ции (см рис.8)[23, с. 76]:

Рис. 8. Классификация вариативной фун кции

Немаловажной функцией фразеологи змов является прагматическая, возде йствующая на получателя информации (адре сата) через языковую единицу [28, с. 81].

Согл асно типизации по А.В. Кунина, в эту фу нкцию входят четыре со ставляющих представленных на рисунке9 [24, с. 243]:

Др угие специалисты в области лингви стики приводят иную типологию функц ий фразеологизмов. По мнению проф ессора И.И. Чернышёвой заслуживает вн имание контекстообразующая функция, так как данн ая функция позволяет реализова ть лингвистические свойства с помощ ью создания компонентов, вхо дящих в языковую структуру в кач естве ее элементов, а также связующих сре дств фрагментов текста [45, с. 9].

Итак, важно отме тить, что все вышеперечисленные функции являют ся компонентами одной большой гру ппы - узуальной функции. Чрезв ычайно важно отметить, что помимо узуа льных функций существуют также окка зиональные функции. Окказиональные функц ии связаны с добавочным смысл ом, уточнением и могут встречаться в разл ичных контекстах [28, с. 41].

Рис. 9.Типизация прагматиче ской функции по А.В. Кунину

Итак, на основ ании вышеперечисленных функций, можно сдел ать вывод о том, что фразеологические обороты об ладают широким спектром ролей, котор ые выделяют различные линг висты. Все вышеперечисленные функции явля ются неотъемлемой частью фр азеологических единиц и добавляют речи эмоци ональную окраску, метафоричность и яр кость.

Выводы по 1 главе. В современной лингвис тике фразеологизмы, являясь малоизучен ной областью, содержащей в себе выразительн ость, образность и эмоциональность, вы зывает повышенный интерес и повод для ис следования. Теоретический анализ разли чных подходов в изучении фразеоло гических единиц в английском языке поз волил обособить понятие фразео логических единиц и их классификации, а суще ствующие отличные друг от друга определения терм ина «фразеологизм» рассмотреть его с раз ных точек зрения.

Таким образом, на основа нии вышеизложенного материала можно сд елать следующие выводы: