Дипломная работа: Способы перевода фразеологических единиц с английского языка на русский: эквивалентные и безэквивалентные фразеологические единицы

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНО МНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕ ГО ОБРАЗОВАНИЯ

НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВА ТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

«ВЫСШАЯ ШКОЛА ЭКО НОМИКИ»

Школа иностранных языков

Вы пускная квалификационная работа - БАК АЛВРСКАЯ РАБОТА

Способы пер евода фразеологических единиц с англий ского языка на русский: эквивалентные и безэквивалент ные фразеологические единицы

По направлению подг отовки Лингвистика

образовательная про грамма«Иностранные языки и межкультурная коммуника ция»

Горш кова Мария

Москва, 2020

Огл авление

  • Введение
    • Глава 1. Теоретические аспе кты изучения фразеологических еди ниц в английском языке
    • 1.1 Понятие фра зеологических единиц и их классификация
    • 1.2 Роль и фун кции фразеологизмов в английской речи
    • Глава 2. Ан ализ фразеологизмов и методов их перево да с английского языка на русский
    • 2.1 Осн овные методы перевода фразеол огизмов
    • 2.2 Особенности перевода англ оязычных фразеологических эквивалентов и анал огов в литературе и кино
    • 2.3 Проблемы и кр итерии перевода безэквивалентных фразеологическ их единиц с английского языка на русс кий
  • Заключение
    • Список литерат уры
    • Приложение

Введение

Актуальн остьданной темы обусловлена пробле мами лексикологии, привлекающими с ка ждым годом к себе внимание все более широких кру гов лингвистов и литературоведов, тем что в самой лексик ологии происходит дифференцирование и ра зделение на отдельные дисциплины.

Вме сте с тем, следует отметить и инт егральный характер лексикологии, т.е. ус иление взаимного влияния различ ных отраслей знания и появл ение новых синтетических разделов, об ъединяющих, обобщающих данные дисципли ны, прежде считавшиеся дал екими.

Исследование фразеологических ед иниц ставит перед специалистами за дачи поописанию материала, св язанного с фразеологизмами отдельных язы ков с учетом их специфических особеннос тей.Правильный перевод фр азеологических единиц позволяет пере дать особенность живой разговорной речи, что в свою очере дь очень важно для межкультурной коммуникации.

Специфично сть фразеологизмов заключается в неп осредственном сосредоточении в себе народной мудрос ти, народного культурного насле дия. Из общности разнообразных, по сути и констру кции, фрaзеологических единиц образуется фр азеологический состав языка.

В рамках современ ной научной теории с ее направленнос тью на интеллектуальные возможности языка наи более актуальными стали вопросы, связа нные с формированиемсмыслового нап олнения фразеологизмов и идиоматичной лек сики в целом.

Целью данной работы явля ется исследование способов перев ода фразеологических единиц с анг лийского языка на русский в ракурсе экви валентных и безэквивалентных фразеологических ед иниц.

Предмет исследования - спос обы перевода фразеологических един иц с английского языка на русский.

Об ъект исследования- эквивалентные и безэкв ивалентные фразеологические единицыв рус ском и английском языках.

Отбор матери ала осуществлялся по семантическим и функциональ но-стилистическим критериям на ос новании данных лексикографических источник ов.

Для достижения поставленной цели нео бходимо решить следующие за дачи:

- изучить научно-исследо вательскую, справочную литературу, мате риалы периодической печати, ка сающуюся предмета исследования;

- ознаком иться с понятием фразеологических еди ниц и их классификацией;

- рассмотреть особенно сти перевода фразеологизмов в английс ком языке;

- определитьроль и функции фразеологиз мов в английской речи;

- произвести ана лиз фразеологизмов и методов их перев ода с английского языка на русский.

Сте пень научной разработанности темы.Неоц енимый вклад в развитие науки фразеологии с поз иции различных языков вн если такие ученые, как Н.Ф.Алефиренко, H.H. Амо сова, Е.Ф. Арсентьева, B.JI. Архангельский, JI.K. Байрамо ва, С.Б. Берлизон, В.Т. Бондаренко, Ю.А. Гвоздар ев, В.П. Губарев, Е.И. Диброва, В.П. Жуков, М.М. Копыл енко, A.B. Кунин, Б.А. Ларин, A.M. Мелерович, В.М. Мокиенко, А.И. Молотк ов, А.Г. Назарян, А.Д. Райхштейн, Л.И. Ройзе нзон, Э.М. Солодухо, В.Н. Телия, Н.М. Шанский, A.M. Эмиро ва и др.

Некоторые классификации способ ов перевода фразеологических еди ницотражены в работах оте чественных ученых А.В. КунинаЯ.И. Ре цкер и В.Н. Комиссарова А.В. Федорова, Ю.В. Мед ведева, А.Д. Швейцер, Ю.П. Солодуб, В.С. Виногр адова, С. Флорина, С. Влахова и др.

Заслу живают внимание исследования специ алистов Казанской лингвистической школы, среди ко торых необходимо отметить Е.Ф. Арсент ьеву, Л.К. Байрамову, Д.Н. Давлетбаеву, А.Р. Каюм ову, Р.А. Сафину, Г.Р. Сафиуллинуидр.

Спосо бам перевода фразеологических един иц с точки зрения теории и прак тики посвящены исследования американс ких и английских ученых: M. Baker, S. Bassnett, M. Davies, A.A. Naciscione, A. Tytler, A. Veisbergs и др.

Для реш ения поставленных задач в основном использ овался сравнительно-сопоставительный социолексикографичес кий метод с учетом двух разновидностей рече вого варьирования -- стратификационного и ситуативно го. фразеологический англоязычный речь перевод

Помимо него использовался также ряд вспомо гательных методов, включая метод налож ения словарных дефиниций, комп онентный и контекстуальный анализ, опи сательный метод.

Исследование проводилось на мате риале русского и английского языка, с привлечени ем, где это было возможно, других ва риантов. В качестве материала для социолингвистическо го и текстологического анализа использовал ись диалоги художественных фи льмов последних десятилетий, тек сты художественных произведений ан глийских и американских авторов вто рой половины 20 века, учебная и сп равочная литература. Был проанализирован кор пус текстов различной функционал ьно-стилистической и жанрово-те матической принадлежности.

Структура дипл омной работы включает в себя вв едение, две главы, заключение и список лите ратуры.

Глава 1. Теоретические аспекты изу чения фразеологических единиц в англи йском языке

1.1 Понятие фразеологических еди ниц и их классификация

На современном этапе ра звития зарубежной и отечественной лингвист ики характерны изменения направ лений. Данная тенденция проявл яется в подходах к изучению языка с различ ных позиций: «внутреннее устрой ство языка» отходит на второй план, уст упая место «языку в действии», т.е. в центре вни мания находится язык речи, коммуникации с его пробле мами как инструмента межречевого взаим одействия, проблемами функционирования в соци уме. Выступая в роли основного средс тва общения, язык осуществляет связь всех сфер дея тельности общества, отражается обще ственное сознание, передавая все реакц ии на изменения в жизни социума. Данн ая концепция целиком отр ажает мнение Т. ван Дейка и В. Кинча относительно эмпири ческого объекта лингвистической тео рии, в роли которого на передний план выст упает язык с точки зрения социального контекс та[14].

Внедрение в культуру на рода и его языка не представляется возможным без ознакомл ения с фразеологизмами. Английская фра зеология развивалась на протяжении мно гих веков и способствовала широкому использован ию данных высоко информатив ных единиц в речи.

Происхождение фразео логизмов в большинстве своем корнями ух одит в народную речь. По внутреннему их содержа нию происходит передача разн ообразных сторон жизнедеятельности челов ека: отношений между людьми, жизненн ых впечатлений, чувств, пе реживаний, наказаний и т.д. Имеющие раз личное содержание по характеру и стру ктуре фразеологические единицы в комплек се формируют фразеологический со став языка.

Несмотря на то, что проблематикой фразе ологических единиц занимаются дос таточно давно, единого подхода к опред елению фразеологизмов на данный моме нт не определено.

Существуют различн ые определения термина «фразеоло гизм» и фразеологических единиц, оп исанные разными лингвистами и филол огами.

В исследованиях А.В. Кунина, посв ященных изучению фразеологических еди ниц в английском языке, последние ра ссматриваются в качестве устойчивых сочет аний «лексем с полностью или частич но переосмысленным значением» [24, с. 97].

В работ ах Р. Н. Попова фразеологизмы представле ны с точки зрения сложной ли нгвистической единицы, имеющей неодноз начный набор признаков, насчитывающий деся ть-двенадцать характеристик, су щностью которых является семан тическая спаянность и неделимость«при «внешн ей» раздельнооформленностью компонентов данн ой языковой единицы» [5, с. 112].

Так с точки зрен ия Хадумод Буссман, фр азеологизм - это многоэлементная группа слов, лек сический объект, обладающий определенн ыми характеристиками [51, c. 533]. По мнению Джона Эрла ос обенностью фразеологизмов является не возможность их дословного перевода на друг ой язык, только эквивалентной фр азой[52, c. 254-255].

Иногда достаточно тр удно предсказать, как именно будет перево диться та или иная фразеологическая единица. Наприм ер, английский фразеологизм “in the altogether” в перево де Шитовой Л.Ф. на русский язык озн ачает “в чём мать родила”, то есть голый[48, c. 60].

Также, Д. Эрл поясняет, что фра зеологизмы не поддаются описанию, их можно то лько почувствовать. Можно предположить, что смысл, вкла дываемый автором в данную фразу, закл ючается в сложности понятия, где имен но какой фразеологизм можно и нужно использовать. Да нное понимание приходит к че ловеку только со временем, после длител ьного ознакомления с самим языком и кул ьтурой страны или стран, где этот язык употребляется. Отс юда можно заключить, что фразеологизмы не обла дают прозрачным смыслом. [52, c. 254].

В работ ах Моны Бейкер, посвященных изуч ению фразеологизмов, в качестве одной из важн ых деталей отмечается факт ошибочн ого принятия словосочетаний, особ енно часто употребляемых, за фразеологизмы, чего в при нципе быть не должно[50, c. 63]. Одним из основныхотл ичий фразеологизмов от словосочетаний при их употре блении является то, что первые не могут изм енять свою форму, а вторые - могут. Так, например, словосо четание “deliver a letter”, может быть использовано и изменено по-раз ному: “a letter is delivered”, “delivery of a letter”, тогда как фразеологизм “dry cow” может быть воспринят прямо, что будет обоз начать “сухая корова”. “корова” так и остан ется в правильном русском эк виваленте, но она будет не “сухая”, а “не дающая молока”. Таким обра зом, фразеологизмы лишены ги бкости структуры.

Фразеологические един ицы характеризуются строгим закр епленным порядком слов.

ТакМоной Бейкер выдел ено одно из важных свойств фразеоло гизмов - невозможность их изменения, т.е. в фразеолог измахнельзя изменять поряд ок слов [50, c. 63]. Например, фразеологизм “mind your Ps and Qs”, согла сно переводу Шитовой Л. Ф., означа ющий “соблюдать церемонии”, не может быть из менен на “mind your Qs and Ps”[48, c. 80]. Плюс ко всему нельзя просто уб рать слово из фразеологизма, как, например, из фразеол огизма “on the fritz”, так же в переводе Шитовой Л. Ф. [48, c. 90] им еющего значение “сломался, не раб отает”, нельзя убрать предл ог “the”, так как это будет грубой ошибкой. Более того, не льзя добавлять новые слова во фразеологизм “face the classical music” вме сто “face the music” (держать ответ). Также нельзя замен ять слова другими. Например, “bite the bullet”, в тракт овке Шитовой Л. Ф., означающее “см ириться”, не может быть изменено на “bite a bullet” [48, c. 17].

Одним из последних свой ств, которыми обладают фразе ологизмы, Мона Бейкер выделяет невозможнос ть изменения их грамматической струк туры [50, c. 63]. Например, “the music was faced” будет неправильным вариа нтом.

Из всего вышесказанного можно вывести до статочно четкое определение фразео логизма. Фразеологизм - это устойчивый рече вой оборот, сочетание слов, кото рое является образным выражен ием, не обладающее прозрачным смыс лом, грамматическая структура котор ого не может быть изменена, а также не могут быть добавлены, изм енены, удалены из выражения сос тавные компоненты или слова.

В связи с тем, что фразеологические ед иницы считаются устойчивой грамма тической формой с разнообразными харак терными для них чертами, позволяющими рассматр ивать фразеологические единицы в различ ном контексте, имеющиеся классифика ции их довольно разнообразны и многочисле нны.

В процессе перевода долж на передаваться не только см ысловая составляющая фразеологизма, но и его выразительн ость, стилистическая функция, ос обая атмосфера.

По мнению Я.И. Рецке ра задача переводчика сво дится к умению не просто пер евести фразеологизмы, а как бы «примерять» разли чные их значения для того, чтобы передать их весь эмоц ионально-экспрессивный колорит, а также понима ть основные теоретические вопро сыфразеологизмов [34, с.145].

С точки зрения В.Л. Архангельск ого трудностями перевода фр азеологизмов считается (см. рис.1):

Рис.1. Схема трудностей пе ревода фразеологизмов

Фразеологические един ицы классифицируются по семантическим, грамматиче ским, стилистическим и другим призна кам.