Дипломная работа: Способы перевода фразеологических единиц с английского языка на русский: эквивалентные и безэквивалентные фразеологические единицы

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Первая классификация была представле на швейцарским ученым Ш. Балли; она сос тоит из фразеологических групп и фразеологических ед инств [9, С. 88].В дальнейшем данная класси фикация была расширена и усовершенствована известн ым лингвистом - русистом В.В. Виноградов ым, выделившем в ней фразеологические сра щения, сочетания, выражения и един ства.

Согласно классификации др угого ученогоВ.С. Виноградова, делен ие фразеологических единиц ос уществляется по трем группам, схематично предст авленных на рис.2[11]:

Рис. 2.Классификация фразеологических един иц (по В.С. Виноградову)

Деление фразеологичес ких единиц, представленное Н.Н. Амосов ой, включает в себя фраземы и идио мы. Под фраземами понимают ед иницы, представляющие собой постоянный конте кст и связанные по значению с одним из комп онентов. Например, tooth and nail (изо все сил), to knit one's brows (нахмурить брови)[1].

В ка честве идиом также выступают единицы, отно сящиеся к постоянному контексту. Идио мы выступают в качестве переосмыслен ной формы словосочетаний. Примерами идиом могут сл ужить следующие словосочетания:have a frog in the throat - иметь ля гушку в горле (когда невозможно говорить из-за силь ного волнения); fresh/new blood - свежая струя; get up on the wrong side of the bed - вста ть не стой ноги [47, с.70].

По источникам происхождения фразеологи змы современного английского языка можно группиров ать согласно классификации, пред ложенной А. В. Куниным [24, с. 143] (см.рис. 3):

Рис. 3. Классификация фрaзеологизмов со временного английского языка по источникам происх ождения (по А. В. Кунину)

Наиболее час тое употребление исконно англий ских фразеологизмов встречается в разгово рной речи, украсивших ее характерным англ ийским колоритом, отражающим национа льную индивидуальность. Все они относятся либо к наро дным традициям, к обычаям, либо к поверь ям, преданьям и историческим фа ктам.

В качестве примеров можно рассм отреть наиболее распространенные обор оты, такие как«have a bee in one's bonnet» (помешаться на чем-то, быть одержимым какой-то идеей);«bite off more than one can chew»(«взять в рот бол ьше, чем можешь проглотить», не расс читать своих возможностей).

Пример фра зеологизмов, в основу которых по ложены поверья, такие как «black sheep» (паршивая овца, опоз орить семью).

Внутриязыковое заимствование - за имствование фразеологических единиц из одно го диалекта в другой. На пример, фразеологические единицы из американск ого английского в британский.

Бол ьшой вклад внесли в обогащение англи йского языка такие талантливые писатели как Уил ьям Шекспир, Чарльз Дик кенс, Вальтер Скотт и другие.

С уч етом переводческого подхода классифи кация фразеологических единиц, предлагаем ая А.В. Куниным, выглядит след ующим образом (см. рис.4)[24]:

Рис. 4.Классификация фразеол огических единиц (переводческий по дход по А. В. Кунину)

Существует доста точное количество различных классифик аций, предлагаемых разными автора ми. В рамках данной рабо ты мы будем придерживаться классификации, представ ленную А.В. Куниным.

Таким образом, фразеолог измы в любом языке выполняют очень важную фу нкцию, обогащая его народным, кул ьтурным и бытовым колоритом. Чаще всего во фразео логизмах наблюдается проявление нац иональногохарактера. Английская фразеоло гия сочетает в себе кроме национальных фразеологиз мов, заимствованные фразеологизмы др угих национальных языков. По фразеологич еским единицам можно отследить времен ные изменения, происходящие в сл овах на протяжении целых эпох, а также их стилистические особе нности.

Выразительность и разнообразие фра зеологических единиц в современном английск ом языке заслуживает особого вн имания для исследования. Его семантика формирова лась под влиянием произведений, созданн ых писателями и поэтами различ ных стран мира, что в свою очередь способствовало созд анию богатейшего фонда английских фразеоло гизмов, который постоянно по полняется.

Важность исследования фр азеологизмов заключается в их образной и то чной передачи мысли, отражении разли чных сторон реальности.

1.2 Особенно сти перевода английских фразеолог измов

Фразеологические единицы пр едставляют собой особый тип языкового знака, и, как вся кий знак, она характеризуется со стороны трех аспект ов: формы, содержания и функционирования (употреблен ия). В аспекте формы (в структурном плане) эти элемен ты языка отличаются многокомпонентностью; в аспе кте содержания они характеризуются переосм ыслением компонентов, то есть идиоматичностью; в функцио нальном плане им свойственна устойчивость и общеупотр ебительность [3].

Семантическую структуру фра зеологизма, как и структуру любой лексической едини цы, можно представить в виде микросистемы, все элем енты которой находятся в тесн ой связи и взаимозависимости между собой.

Семантическое же св оеобразие ФЕ заключается в специфике сочет ания сем; следовательно, семы выступают не то лько как «конституенты основных семантичес ких составляющих фразеологических еди ниц, но и как связующие звенья между ними» [3. С. 37]. Они являют ся минимальными единицами се мантики ФЕ и выполняют смыслоопределяющую или смыслообразую щую функции.

Точность пере вода фразеологизмов на русский язык предс тавляет собой довольно трудную зад ачу. Их значимая языковая роль определ яется образностью, лаконичностью, целостност ью. Фразеологические единицы дел ают речь оригинальной и выразительной, в связи с чем ши роко их использование при передачи художест венных выражений и устной речи. С аналогич ными проблемами приходится сталкивать ся при переводе фразеологизмов с английс кого языка на русский из-за необходимости перед ачи смысла и отображения их образ ности [18].

Необходимость хорошего рецептив ного знания фразеологических обор отов заключается в умении восстан авливать те фразеологические единицы, к котор ым была применена «авторская трансформ ация» [5, с. 74], и с помощью перевода дос тичь необходимого эффекта.

По ан алогии с другими языками, для фразеолог ических эквивалентов русского языка харак терно деление на следующие основн ые типы:

1. На эквиваленты, являющиеся постоянны ми равнозначными соответствиями, предста вляющими собойединственно возможный перев од, контекстуально не зависимого. Впе рвые данный тип перевода в ка честве эквивалента был выделен Я. И. Рецкер ом, опубликовавшим по этому поводу ст атью, в которой затрагивались вопр осы, связанные с закономерными соответс твиями в процессе перевода на род ной язык [35]. По мнению автора, если любое равн ое по значению сходство явля ется эквивалентом, то в этом случае пе ревод стоит отнести к моноэквивалентному типу. В этой ситу ации речь идет о дословном воспроизведении англ ийского фразеологического оборота, как то, на пример: time flies - время летит.

2. На выборочные эквиваленты, ко торые из возможных вариантов рус ского языка, представляющие собой два и более эквивалента английско го фразеологизма, выбирается эквива лент не только с максимальной смы словой передачей, но и лингво-эти мологическим фоном высказывания.

При составлении слова ря не допустимо русифицировать англи йские фразеологические единицы в про цессе перевода их на русский язык. В связи с чем да нные в «Пособии по переводу с английс кого языка на русский» рекомендации це ликом и полностью отражают суть перево да английских образных фразеол огизмов, которые не рекомендуют за менять русскими фразеологическими еди ницами с содержанием специфических на циональных реалий. Несмотря на то, что суть англи йских выраженийto carry coals to Newcastle, what will Mrs. Grundy say сохраняет и знач ение, и стилистическую окраску ру сских оборотов «ехать в Тулу со своим самоваром», и «что будет го ворить княгиня» [4, с. 64-65].

Исходя из этого, при вы полнении перевода следует при держиваться определенного алгоритма:

- первооче редно определяется тип фразеологизма - пол ный или частичный.

- далее обращается вни мание на омонимию и многозначность, св ойственных для фразеологизмов.

Например, сл овосочетаниеBreakalegимеет значения 1. Сломай ногу и 2. Ни пуха ни пера! Beat around the bushes может означ ать: 1. Биться вокруг ку стов и 2. Ходить вокруг да около.

В про цессе перевода особой сложност ью являются авторские модиф икации, представляющие собой:

1. Присоединение к фразеологиче скому обороту новых элементов, таких как to put the cart before the horse (де лать все наоборот) - «Let's not put the cart too far ahead the horse».

2. Усовершенствование лекси ко-грамматической структуры фразеол огизма путем замещения отдельных его элемен тов другими словами. Напри мер: to have a millstone about one's neck (носить тяжкий каме нь на сердце) - have an albatross about one's neck (дословно - нос ить альбатроса на шее).

3. Дробление фразеоло гического оборота и дальнейшего использован ия его составной части (или частей) в ка честве переменного словосочетания.

4. Неп олное приведение фразеологического об орота, с частичным сохранением элемен тов.

Фразеологические единицы в анг лийском языке обладают следующими особенн остями, при помощи которых можетакцентир оваться их семантическая целостность. Схема тично данные особенности предста влены на рис.5:

1. Невозможное/возможное ин вертирование порядка

2. Неупотребление поло жительного артикля

Рис. 5. Особенности фр азеологических единиц в английском языке

Анг лийские фразеологизмы, несомненно, об ладают выразительностью. Логан Пирсолл Смит [38, c.15-22] выд елил несколько базовых сп особов её создания. Первый - сочетан ие двух слов через союз “and”.

Например:

- “Alive and kicking” - “жив-здоров; жив ку рилка” [48, с. 6];

- “Bells and whistles” - “навороты; прибамбасы” [48, с. 15];

- “Flotsam and jetsam” - “всяк ийхлам; отребье, сброд” [48, с. 44];

- “Hard and fast” - “жёсткий, строгий (о правил ах, законах)” [48, с. 55].

Следующим спо собом достижения выразительности в английс ких фразеологизмах является повторе ние одного и того же слова:

- “Again and again” - “вновь, то и дело, снова и снова” [38, с. 16];

- “Over and over” - “неоднократно, много раз” [38, с. 17];

- “More and more” - “ещёиещё, ещёбол ьше” [38, с. 17];

- “Neck and neck” - “плечо в плечо, бок-о-бок, наравне” [38, с. 17];

- “Round and round” - “кругом; как белка в ко лесе” [38, с. 17].

Третьим способом при дания фразеологизмам особенной вырази тельности - аллитерация:

- “Birds and the bees” - “откудадетиберу тся” [48, с. 17];

- “Bag and baggage” - “со всеми пожитками / манатками / потр охами” [48, с. 12];

- “Footloose and fancy free” - “свободный как ветер / птица” [48, с. 45].

Нередко выразитель ность создается при помощи рифмы:

- “To be out and about” - “вст атьпослеболезни” [41, с. 18];

- “To pay scot and lot” - “разделятьобщеебремя” [41, с. 18];

- “Flotsam and jetsam” - “вся кийхлам; отребье, сброд” [48, с. 44].

Еще одним способом созд ания выразительности фразеологизмов яв ляется контраст:

- “Blow hot and cold” - “семь пятниц на не деле” [48, с. 18];

- “Heads and tails” - “орёлирешка” [41, с. 18];

- “Sooner or later” - “рано или поздно, в конце концов” [41, с. 18];

- “To sink or swim” - “была ни была; либо пан, либо про пал” [41, с. 18].

Также, сочетая два антонима, смысл фразео логизма становится более общим:

- “From head to heels” - “целиком и полно стью, с головы до пят” [41, с. 19];

- “Here and there” - “повсюдуивезде” [41, с. 19];

- “Time and again” - “упор но, постоянно, вновь и вновь” [41, с. 19];

- “To and fro” - “взадивперёд” [41, с. 19].

С помощью фразео логии обогащается лексикология, за счет по лучения информации о тех изменениях, котор ыми подверглись слова, входящие в сост ав фразеологизма, а лексическая стилисти ка обогащается за счет общепринятых и еди ничныхданных, составляющих стилистиче ские особенности фразеологических ед иниц, а также пополняет дополнительной информа цией различные разделы общей лин гвистики. В связи с этим перевод фразеологизмов состав ляет важнейшую часть переводческой науки. Наука располаг ает различными методиками и мнени ями относительно переводов художествен ных произведений с оригинального языка.

С точки зрен ия некоторых переводчиков то, что выраз ил автор, должен перевыразить пере водчик(А. Пушкин); представители дру гой группыпридерживаются взгля дов, основанных на том, что чем дальше от подлин ного текста, тем ближе к нему (Н. Гоголь); друг ая группа придерживается кон цепции, выражающей принцип не переда чи переведенных слов, а передачи впе чатлений, т.е. главное не то, как ты переведешь слова текс та, а как передашь впечатление(А. Тол стой);еще одна категория переводчиков счит ают, что передавать эмоции необх одимо теми словами, которые они вы ражают: смех - смехом, улыбку - улыбк ой и т. д. (К. Чуковский). При этом при переводе лю бого художественного произведения приходи тся сталкиваться с непереводимостью нек оторых элементов, что в принципе не явл яется противоречивым в переводах. В да нном случае имеется ввиду невозможн ость осуществить формальный пере вод. К категории «непереводимых» относит ся фразеология.