`Тьохка, плачет соловей на калине, да не может справиться сиротушка'.
[П. Грабовский до 1902 (СУМ-11)]
Как и в русском языке, глаголы знати и умітимогут использоваться в конструкции тільки й … ,що… (`только и …, что …') (34).Глагол відатив конструкции с таким значением не употребляется.
(34)a.Протягом усього свого життя я тільки й знав, щоробив дурниці.
`В течение всей своей жизни я только и знал, что делал глупости'.
[Р. Брэдбери в переводе 1985]
b.Адже ми тільки й уміємо, щограти в карти, лаятись та воювати.
`Ведь мы только и умеем, что играть в карты, ругаться и воевать'.
[Э. М. Ремарк в переводе 1986]
В отношении развития новых значений у глаголов знания можно упомянуть, что словоформа знати (знать) так же, как в русском знать, употребляется в значении `наверное' (35a), такое же значение есть у формы императива відай. Также этот глагол употребляется в значении `видно' (воріт ніде не знати `ворот нигде не видно'). Так же, как в русском, форма императива знай, определяемая как частица, употребляется для подчеркивания интенсивности и непрерывности действия (36а), а также имеет значение `как, вроде' в диалектных вариантах языка (36b) [СУМ-11].
(35)a. Ти, знать, нездорова, в тебе голівка болить.
`Ты, знать, нездорова, у тебя головка болит'.
[С. Васильченко 1960 (СУМ-11)]
b. Ледве чутно скрипнули двері, -- відай, хтось вийшов із хати.
`Чуть слышно скрипнула дверь, --- знай, кто-то вышел из дома'.
[І. Франко 1952 (СУМ-11)]
(36)a. Люди знай їздили по шляху: настала саме гаряча пора возовиці.
`Люди знай ездили по пути: наступила именно горячая пора вывоза'.
[П. Мирний 1949 (СУМ-11)]
b. А та твоя стара неня укриє коверцем, знай зозуля синим пюром.
`А и твоя старая матушка укроет коверцем, как кукушка синим пером'.
[Ю. Федькович 1960 (СУМ-11)]
Таким образом, нельзя сказать о наличии грамматикализации глаголов знания в значение умения, так как такие употребления хоть и встречаются в текстах украинского языка, но на данном этапе расцениваются как устаревшие или диалектные. Однако, можно, как и для русского, говорить о развитии в сторону значения привычной, характерной деятельности. В таблице 4 наглядно показано наличие тех или иных значений у рассматриваемых глаголов.
Таблица 4. Значения глаголов уміти, знати и відати в украинском языке
|
Значение |
уміти |
знати |
відати |
|
|
1) пропозициональное знание |
- |
+ |
+ |
|
|
2) знание-знакомство (одуш.) |
- |
+ |
- |
|
|
3) знание-переживание |
- |
+ |
+ |
|
|
4) знание-знакомство (неодуш.) |
- |
+ |
+ |
|
|
5) знание-компетенция |
разг. |
+ |
- |
|
|
6) умение-способность |
+ |
устар./диал. |
- |
|
|
7) умение-возможность |
разг. |
разг. |
- |
|
|
8) знание-привычка |
констр. |
констр., знай |
- |
|
|
9) частицы, союзы, вводные слова |
- |
знати, знай |
відай |
2.4Белорусский язык
Употребление белорусского глаголаумецьсоответствует русскому уметь и украинскому уміти, однако взаимное отношениесинонимов знаць иведаць отличается от употребления однокоренных глаголов в русском и украинскомязыках. В отличие от других восточнославянских языков, ведаць Їосновной глагол со значением `знать' (1988ipm), тогда как знаць считается устаревшим (31ipm).
Глаголом умець передаётся, в первую очередь, значение умения-способности (37) в конструкциях с инфинитивом. В словаре [Скарник] также встречается устаревшее словосочетание умець грамаце, соответствующее русскому уметь грамоте. Употребление в других значениях не были найдены.
(37)Яна не ўмела плаваць.
`Она не умела плавать'.[К. Тучкова в переводе]
Глагол ведаць является основным глаголом, выражающим значения `знать' в белорусском языке. Этот глагол употребляется в значениях пропозиционального знания (38), знания-знакомства с одушевлённым (39) и неодушевлённым объектом (40), знания-переживания (41) и знания-компетенции (42). Употребления глагола ведаць с инфинитивом зафиксировано в корпусе не было.
(38)a.А ты адкуль ведаеш, што не будзе горш?!
`А ты откуда знаешь, что хуже не станет?!'
[И. Андрич в переводе 1993]
b.Я яшчэ ня ведала пра воўка.
`Я ещё не знала про волка'.[А. Баяя в переводе 2006]
(39)Я не ведаю ніводнага з тых людзей з ягонага стала.
`Я не знаю никого из тех людей с его стола'.
[И. Гаичек в переводе 2014]
(40)Каб ён ды не ведаў Сцёпаў голас!
`Ещё бы он не знал голоса Степана!'[М. Булгаков в переводе 1994]
(41)Чужынцы не ведаюць спакою самі і не даюць спакою нікому.
`Незнакомцы сами не знают покоя и никому не дают покоя'.
[И. Андрич в переводе 1993]
(42)З артыкула відаць, што вы не ведаеце рускай мовы.
`Из статьи видно, что вы не знаете русского языка'.
[Н. Островский в переводе]
Глагол знаць описывается в словарях как синоним ведаць, и может употребляться в тех же значениях (43)-(47). Однако, данный глагол в современном белорусском языке используется редко или даже воспринимается носителями как русизм [HiNative].
(43)a.Ой, цётачка, не знаю, як і сказаць вам.
`Ой, тётушка, не знаю, как сказать вам'.[В. Быков в переводе 1984]
b.Пра гэта я нічога незнаю…
`Про это я ничего не знаю…'[К. Тучкова в переводе]
(44)Я знаю вашу жонку з дзяцінства.
`Я знаю вашу жену с детства'. [А. Моруа в переводе]
(45)Яны ня зналі хрусткоў.
`Они не знали хрустов (блюдо)'.[О. Токарчук в переводе 2010]
(46)Нашы сэрцы не знаюць спакою і яго не шукаю нідзе.
`Наши сердца не знают покоя, и я его нигде не ищу'.[С. Граховский]
(47)Я ня знаю нямецкай.
`Я не знаю немецкий'.[П. Хюлле в переводе 2014]
В отличие от русского и украинского, все три рассматриваемых глагола могут участвовать в конструкции толькі і ..., што ...(`только и …, что …'), приобретая значение привычного, характерного действия(48).
(48)a.Лежабока толькі і ўмее, што абіваць бакі.
`Лежебока только и умеет, что обивать бока (фразеологизм)'
[znanija.com]
b. Толькі і знае, што несьці яйкі.
`Только и знает, что нести яйца'. [А. Вертинский 1969]
c.Ён толькі і ведае, што за дзеўкамі ганяцца.
`Он только и знает, что за девушками гоняться'.
[Дж. Стейнбек в переводе 1993]
Как и в русском, инфинитивная форма знаць может употребляться в значении `наверное, видимо'(49).
(49)Знаць, хтосьці з свету звёў, ці хлеба мала ў нас табе?
`Знать, кого-то из мира привёл, или у нас мало хлеба для тебя?
[Купала (Скарник)]
Таким образом, в белорусском языке, как и в русском и украинском, не происходит грамматикализации глаголов знания в значение `уметь'. Итоги рассмотрения глаголов отображены в таблице 5.
Таблица 5. Значения глаголов умець, знаць и ведаць в белорусском языке
|
Значение |
умець |
знаць(устар.) |
ведаць |
|
|
1) пропозициональное знание |
- |
+ |
+ |
|
|
2) знание-знакомство (одуш.) |
- |
+ |
+ |
|
|
3) знание-переживание |
- |
+ |
+ |
|
|
4) знание-знакомство (неодуш.) |
- |
+ |
+ |
|
|
5) знание-компетенция |
устар. |
+ |
+ |
|
|
6) умение-способность |
+ |
- |
- |
|
|
7) умение-возможность |
- |
- |
- |
|
|
8) знание-привычка |
констр. |
констр. |
констр. |
|
|
9) частицы, союзы, вводные слова |
- |
уст. знаць |
НД НД Ї недостаточно данных |
2.5Польский язык
Между употреблениями глаголовumieж, znaж и wiedzieж в польском языке существует иное разделение, нежели между однокоренными глаголами в восточнославянских языках.
Польский от рассмотренных ранее языков отличает то, что в значении пропозиционального знания используется только глагол wiedzieж (wiedzieж, їe `знать, что', wiedzieж o `знать о') (50, 53). Помимо пропозиционального знания глагол wiedzieж в других значениях не используется.
(50)a.Koledzy, wiecie, їe nie moїemy regulowaж rynku.
`Коллеги, вы знаете, что мы не можем регулировать рынок'.
[Европарламент 2007]
b.Wcaіymdomutylkoonwiedziaі oistnieniuMiguela.
`Во всем доме только он знал о существовании Мигеля'.
[И. Альенде в переводе 2005]
Глагол znaж не используется в значении пропозиционального знания, в отличие от русского языка, а употребляется в других значениях знания. Употреблению этого глагола соответствуют контексты знания-знакомства (как с одушевлённым (51), так и с неодушевлённым объектом (52)), знания-переживания (53) и знания-компетенции (54).
(51)Chcesz powiedzieж, їe znasz tego faceta?!
`Вы говорите, что знаете этого парня?!'[А. Дуглас в переводе]
(52)Nieznaі tejmelodii, alebrzmiaіajakMozart.
`Он не знал эту мелодию, но звучало как Моцарт'.
[Д. Адамсв переводе 1995]
(53)Sk№dmiaі bywiedzieж, szablozкbnenieznaj№ strachu.
`Откуда ему знать, что саблезубые не знают страха'.[Субтитры]
(54)Mуj koс jest wyj№tkowo m№dry. Zna matematykк.Zna fizykкi chemiк, ale nie mogк nauczyж go filozofii.
`Мой конь очень умный. Знает математику. Знает физику и химию, но я не могу научить его философии'.[Субтитры]
Глагол umieж в основном употребляется в значении умения-способности с глаголом в инфинитиве (например, umieж pіywaж `уметь плавать') (55).
(55)Kiciu, czy umiesz graж w szachy?
`Китти, ты умеешь играть в шахматы?'[Л. Кэрролл в переводе 1999]
В отличие от русского глагола уметь, польский umieж гораздо чаще употребляется в таких контекстах со значением умения-способности, где в русском было бы мочь (56). Из выборки в 100 примеров из параллельного корпуса, где в польском umieж, а в русском мочь, приблизительно 15% вхождений являются примерами этого случая.
(56)Nie umiaіa m ci wybaczyж.
`Я не могла простить тебя'[Субтитры]
Кроме того, umieж может не только управлять инфинитивом, но и иметь прямое дополнение, например, umieж angielski `знать английский' (57).
(57)David … umie angielski. On umie angielski.
`Давид… знает английский. Он знает английский'. [Субтитры]
Отдельного значения знания-привычки у глаголов znaж или wiedzieж не выделяется, в корпусе такие примеры не встретились. Особых употреблений в качестве других частей речи у этих глаголов также не было выделено. Однако, важно то, что глагол umieж довольно часто употребляется в значениях, близких к `мочь'. Описанные ранее данные представлены в таблице 6.
Таблица 6. Значения глаголов umieж, znaж и wiedzieж в польском языке
|
Значение |
umieж |
znaж |
wiedzieж |
|
|
1) пропозициональное знание |
- |
- |
+ |
|
|
2) знание-знакомство (одуш.) |
- |
+ |
- |
|
|
3) знание-переживание |
- |
+ |
- |
|
|
4) знание-знакомство (неодуш.) |
- |
+ |
- |
|
|
5) знание-компетенция |
+ |
+ |
- |
|
|
6) умение-способность |
+ |
- |
- |
|
|
7) умение-возможность |
+ |
- |
- |
|
|
8) знание-привычка |
НД |
НД |
НД |
|
|
9) частицы, союзы, вводные слова |
- |
НД |
НД |
2.6Чешский язык
В чешском языке наблюдается распределение значений между глаголамиumмt, znбt и vмdмtподобное тому, которое было показано в польском.