Дипломная работа: Путь грамматикализации знать-уметь в славянских языках в ареальной перспективе

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

`Тьохка, плачет соловей на калине, да не может справиться сиротушка'.

[П. Грабовский до 1902 (СУМ-11)]

Как и в русском языке, глаголы знати и умітимогут использоваться в конструкции тільки й … ,що… (`только и …, что …') (34).Глагол відатив конструкции с таким значением не употребляется.

(34)a.Протягом усього свого життя я тільки й знав, щоробив дурниці.

`В течение всей своей жизни я только и знал, что делал глупости'.

[Р. Брэдбери в переводе 1985]

b.Адже ми тільки й уміємо, щограти в карти, лаятись та воювати.

`Ведь мы только и умеем, что играть в карты, ругаться и воевать'.

[Э. М. Ремарк в переводе 1986]

В отношении развития новых значений у глаголов знания можно упомянуть, что словоформа знати (знать) так же, как в русском знать, употребляется в значении `наверное' (35a), такое же значение есть у формы императива відай. Также этот глагол употребляется в значении `видно' (воріт ніде не знати `ворот нигде не видно'). Так же, как в русском, форма императива знай, определяемая как частица, употребляется для подчеркивания интенсивности и непрерывности действия (36а), а также имеет значение `как, вроде' в диалектных вариантах языка (36b) [СУМ-11].

(35)a. Ти, знать, нездорова, в тебе голівка болить.

`Ты, знать, нездорова, у тебя головка болит'.

[С. Васильченко 1960 (СУМ-11)]

b. Ледве чутно скрипнули двері, -- відай, хтось вийшов із хати.

`Чуть слышно скрипнула дверь, --- знай, кто-то вышел из дома'.

[І. Франко 1952 (СУМ-11)]

(36)a. Люди знай їздили по шляху: настала саме гаряча пора возовиці.

`Люди знай ездили по пути: наступила именно горячая пора вывоза'.

[П. Мирний 1949 (СУМ-11)]

b. А та твоя стара неня укриє коверцем, знай зозуля синим пюром.

`А и твоя старая матушка укроет коверцем, как кукушка синим пером'.

[Ю. Федькович 1960 (СУМ-11)]

Таким образом, нельзя сказать о наличии грамматикализации глаголов знания в значение умения, так как такие употребления хоть и встречаются в текстах украинского языка, но на данном этапе расцениваются как устаревшие или диалектные. Однако, можно, как и для русского, говорить о развитии в сторону значения привычной, характерной деятельности. В таблице 4 наглядно показано наличие тех или иных значений у рассматриваемых глаголов.

Таблица 4. Значения глаголов уміти, знати и відати в украинском языке

Значение

уміти

знати

відати

1) пропозициональное знание

-

+

+

2) знание-знакомство (одуш.)

-

+

-

3) знание-переживание

-

+

+

4) знание-знакомство (неодуш.)

-

+

+

5) знание-компетенция

разг.

+

-

6) умение-способность

+

устар./диал.

-

7) умение-возможность

разг.

разг.

-

8) знание-привычка

констр.

констр., знай

-

9) частицы, союзы, вводные слова

-

знати, знай

відай

2.4Белорусский язык

Употребление белорусского глаголаумецьсоответствует русскому уметь и украинскому уміти, однако взаимное отношениесинонимов знаць иведаць отличается от употребления однокоренных глаголов в русском и украинскомязыках. В отличие от других восточнославянских языков, ведаць Їосновной глагол со значением `знать' (1988ipm), тогда как знаць считается устаревшим (31ipm).

Глаголом умець передаётся, в первую очередь, значение умения-способности (37) в конструкциях с инфинитивом. В словаре [Скарник] также встречается устаревшее словосочетание умець грамаце, соответствующее русскому уметь грамоте. Употребление в других значениях не были найдены.

(37)Яна не ўмела плаваць.

`Она не умела плавать'.[К. Тучкова в переводе]

Глагол ведаць является основным глаголом, выражающим значения `знать' в белорусском языке. Этот глагол употребляется в значениях пропозиционального знания (38), знания-знакомства с одушевлённым (39) и неодушевлённым объектом (40), знания-переживания (41) и знания-компетенции (42). Употребления глагола ведаць с инфинитивом зафиксировано в корпусе не было.

(38)a.А ты адкуль ведаеш, што не будзе горш?!

`А ты откуда знаешь, что хуже не станет?!'

[И. Андрич в переводе 1993]

b.Я яшчэ ня ведала пра воўка.

`Я ещё не знала про волка'.[А. Баяя в переводе 2006]

(39)Я не ведаю ніводнага з тых людзей з ягонага стала.

`Я не знаю никого из тех людей с его стола'.

[И. Гаичек в переводе 2014]

(40)Каб ён ды не ведаў Сцёпаў голас!

`Ещё бы он не знал голоса Степана!'[М. Булгаков в переводе 1994]

(41)Чужынцы не ведаюць спакою самі і не даюць спакою нікому.

`Незнакомцы сами не знают покоя и никому не дают покоя'.

[И. Андрич в переводе 1993]

(42)З артыкула відаць, што вы не ведаеце рускай мовы.

`Из статьи видно, что вы не знаете русского языка'.

[Н. Островский в переводе]

Глагол знаць описывается в словарях как синоним ведаць, и может употребляться в тех же значениях (43)-(47). Однако, данный глагол в современном белорусском языке используется редко или даже воспринимается носителями как русизм [HiNative].

(43)a.Ой, цётачка, не знаю, як і сказаць вам.

`Ой, тётушка, не знаю, как сказать вам'.[В. Быков в переводе 1984]

b.Пра гэта я нічога незнаю

`Про это я ничего не знаю…'[К. Тучкова в переводе]

(44)Я знаю вашу жонку з дзяцінства.

`Я знаю вашу жену с детства'. [А. Моруа в переводе]

(45)Яны ня зналі хрусткоў.

`Они не знали хрустов (блюдо)'.[О. Токарчук в переводе 2010]

(46)Нашы сэрцы не знаюць спакою і яго не шукаю нідзе.

`Наши сердца не знают покоя, и я его нигде не ищу'.[С. Граховский]

(47)Я ня знаю нямецкай.

`Я не знаю немецкий'.[П. Хюлле в переводе 2014]

В отличие от русского и украинского, все три рассматриваемых глагола могут участвовать в конструкции толькі і ..., што ...(`только и …, что …'), приобретая значение привычного, характерного действия(48).

(48)a.Лежабока толькі і ўмее, што абіваць бакі.

`Лежебока только и умеет, что обивать бока (фразеологизм)'

[znanija.com]

b. Толькі і знае, што несьці яйкі.

`Только и знает, что нести яйца'. [А. Вертинский 1969]

c.Ён толькі і ведае, што за дзеўкамі ганяцца.

`Он только и знает, что за девушками гоняться'.

[Дж. Стейнбек в переводе 1993]

Как и в русском, инфинитивная форма знаць может употребляться в значении `наверное, видимо'(49).

(49)Знаць, хтосьці з свету звёў, ці хлеба мала ў нас табе?

`Знать, кого-то из мира привёл, или у нас мало хлеба для тебя?

[Купала (Скарник)]

Таким образом, в белорусском языке, как и в русском и украинском, не происходит грамматикализации глаголов знания в значение `уметь'. Итоги рассмотрения глаголов отображены в таблице 5.

Таблица 5. Значения глаголов умець, знаць и ведаць в белорусском языке

Значение

умець

знаць(устар.)

ведаць

1) пропозициональное знание

-

+

+

2) знание-знакомство (одуш.)

-

+

+

3) знание-переживание

-

+

+

4) знание-знакомство (неодуш.)

-

+

+

5) знание-компетенция

устар.

+

+

6) умение-способность

+

-

-

7) умение-возможность

-

-

-

8) знание-привычка

констр.

констр.

констр.

9) частицы, союзы, вводные слова

-

уст. знаць

НД НД Ї недостаточно данных

2.5Польский язык

Между употреблениями глаголовumieж, znaж и wiedzieж в польском языке существует иное разделение, нежели между однокоренными глаголами в восточнославянских языках.

Польский от рассмотренных ранее языков отличает то, что в значении пропозиционального знания используется только глагол wiedzieж (wiedzieж, їe `знать, что', wiedzieж o `знать о') (50, 53). Помимо пропозиционального знания глагол wiedzieж в других значениях не используется.

(50)a.Koledzy, wiecie, їe nie moїemy regulowaж rynku.

`Коллеги, вы знаете, что мы не можем регулировать рынок'.

[Европарламент 2007]

b.Wcaіymdomutylkoonwiedziaі oistnieniuMiguela.

`Во всем доме только он знал о существовании Мигеля'.

[И. Альенде в переводе 2005]

Глагол znaж не используется в значении пропозиционального знания, в отличие от русского языка, а употребляется в других значениях знания. Употреблению этого глагола соответствуют контексты знания-знакомства (как с одушевлённым (51), так и с неодушевлённым объектом (52)), знания-переживания (53) и знания-компетенции (54).

(51)Chcesz powiedzieж, їe znasz tego faceta?!

`Вы говорите, что знаете этого парня?!'[А. Дуглас в переводе]

(52)Nieznaі tejmelodii, alebrzmiaіajakMozart.

`Он не знал эту мелодию, но звучало как Моцарт'.

[Д. Адамсв переводе 1995]

(53)Skdmiaі bywiedzieж, szablozкbnenieznajstrachu.

`Откуда ему знать, что саблезубые не знают страха'.[Субтитры]

(54)Mуj koс jest wyj№tkowo m№dry. Zna matematykк.Zna fizykкi chemiк, ale nie mogк nauczyж go filozofii.

`Мой конь очень умный. Знает математику. Знает физику и химию, но я не могу научить его философии'.[Субтитры]

Глагол umieж в основном употребляется в значении умения-способности с глаголом в инфинитиве (например, umieж pіywaж `уметь плавать') (55).

(55)Kiciu, czy umiesz graж w szachy?

`Китти, ты умеешь играть в шахматы?'[Л. Кэрролл в переводе 1999]

В отличие от русского глагола уметь, польский umieж гораздо чаще употребляется в таких контекстах со значением умения-способности, где в русском было бы мочь (56). Из выборки в 100 примеров из параллельного корпуса, где в польском umieж, а в русском мочь, приблизительно 15% вхождений являются примерами этого случая.

(56)Nie umiaіa m ci wybaczyж.

`Я не могла простить тебя'[Субтитры]

Кроме того, umieж может не только управлять инфинитивом, но и иметь прямое дополнение, например, umieж angielski `знать английский' (57).

(57)David … umie angielski. On umie angielski.

`Давид… знает английский. Он знает английский'. [Субтитры]

Отдельного значения знания-привычки у глаголов znaж или wiedzieж не выделяется, в корпусе такие примеры не встретились. Особых употреблений в качестве других частей речи у этих глаголов также не было выделено. Однако, важно то, что глагол umieж довольно часто употребляется в значениях, близких к `мочь'. Описанные ранее данные представлены в таблице 6.

Таблица 6. Значения глаголов umieж, znaж и wiedzieж в польском языке

Значение

umieж

znaж

wiedzieж

1) пропозициональное знание

-

-

+

2) знание-знакомство (одуш.)

-

+

-

3) знание-переживание

-

+

-

4) знание-знакомство (неодуш.)

-

+

-

5) знание-компетенция

+

+

-

6) умение-способность

+

-

-

7) умение-возможность

+

-

-

8) знание-привычка

НД

НД

НД

9) частицы, союзы, вводные слова

-

НД

НД

2.6Чешский язык

В чешском языке наблюдается распределение значений между глаголамиumмt, znбt и vмdмtподобное тому, которое было показано в польском.