2
1
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ „ВЫСШАЯ ШКОЛА ЭКОНОМИКИ“
Факультет Санкт-Петербургская школа гуманитарных наук и искусств
Образовательная программа «Филология»
ПУТЬ ГРАММАТИКАЛИЗАЦИИ `ЗНАТЬ'-`УМЕТЬ'В СЛАВЯНСКИХ ЯЗЫКАХ В АРЕАЛЬНОЙ ПЕРСПЕКТИВЕ
Выпускная квалификационная работа -- БАКАЛАВРСКАЯ РАБОТА
по направлению подготовки 45.03.01 «Филология»
образовательная программа «Филология»
Соловьева Дарья Александровна
Рецензент кандидат филологических наук Д.В. Сичинава
Научный руководитель Доцент Т.Ю. Шерстинова
Консультант Старший преподаватель М.А. Холодилова
Санкт-Петербург, 2020
Это исследование посвящено грамматикализации глаголов со значением `знать' в сторону значения `уметь' в славянских языках. В рамках исследования были рассмотрены глаголы в одиннадцати современных славянских языках от трёх праславянских форм: *umмti, *vмdмti и *znаti. На основе материалов из двуязычных, толковых и этимологических словарей и данных корпуса был составлен список частных значений знания и умения и определено, в каких значениях употребляются рассматриваемые лексемы. Было изучено, в каких славянских языках происходит грамматикализация `знать' > `уметь'. Также были рассмотрены соседние языки Европы и составлена карта языков, в которых происходит аналогичный процесс грамматикализации. На последнем этапе работы была составлена карта семантического поля знания и возможности.
Ключевые слова: славянские языки, глаголы мышления, модальность, грамматикализация, корпусная лингвистика, языки Европы, ареальное исследование, семантическая карта.
глагол лексема знать славянский язык
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Глава 1. Терминология
1.1 Грамматикализация
1.2 Модальность
1.3 Виды знания и умения
Глава 2. Глаголы со значением `знать' и `уметь' в славянских языках
2.1 Общие замечания
2.2 Русский язык
2.3 Украинский язык
2.4 Белорусский язык
2.5 Польский язык
2.6 Чешский язык
2.7 Словацкий язык
2.8 Словенский язык
2.9 Хорватский язык
2.10 Сербский язык
2.11 Македонский язык
2.12 Болгарский язык
2.13Промежуточные итоги
Глава 3. Ареальное исследование
3.1 Методология
3.2 Первая группа
3.3 Вторая группа
3.4 Третья группа
3.5 Четвёртая группа
3.6 Результаты
Глава 4. Создание семантической карты
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
ВВЕДЕНИЕ
Зона значений `знать' и `уметь' по-разному делится между глаголами в разных языках. Если сравнить то, какие значения выражают русские глаголы знать и уметь, английские know `знать' и can `мочь, уметь', немецкие wissen `знать (информацию)', kennen `знать (быть знакомым)' и kцnnen `мочь, уметь' и испанские saber `знать (быть знакомым), уметь', conocer `знать (быть знакомым)', то становится понятным, что эти значения входят в одну зону, которая по-разному разделяется между лексемами в разных языках. Более того, лексемы могут принимать новые значения в процессе грамматикализации, поэтому даже в близкородственных языках разделение значений `знать' и `уметь' не будет идентичным.
Данная работа посвящена изучению глаголов со значением `знать' и `уметь' от трёх праславянских форм: *umмti[Фасмер 1987, Т. 4, 161-162], *vмdмti, *znаti [SlavED, 518, 549] в славянских языках.Целью этой работы являетсяизучение пути грамматикализации данных славянских глаголов на материалах словарей и корпусных данных с рассмотрением этого процесса в ареальной перспективе.
С точки зрения типологии, грамматикализация `знать' > `уметь' не является необычной [Heine, Kuteva 2002], но для славянских языков эта тема не была достаточно раскрыта в литературе. Существует лишь небольшое количество сравнительных исследований грамматикализации этих значений в славянских языках, например [Sonnenhauser 2017].
При проведении данной работы были поставлены следующие задачи. Первая задача заключалась в разделении семантического поля `знать' и `уметь' на более частные значения. Во-вторых, было необходимо рассмотреть,какие выделяются значения уисследуемых глаголов в славянских языках в словарях, а такжеих употребление в корпусах и в прочих интернет-ресурсах. На следующем шаге нужно было рассмотреть соседние языки Европы и определить, в каких из них определённые значения из составленного списка выражаются одной лексемой, и визуализировать это на географической карте. Наконец, финальная задача -- составление подробной карты семантического поля `знать'-`уметь'.
В силу доступности словарей и корпусов достаточного объёма для исследования были выбраны следующие одиннадцать славянских языков:
· восточнославянские: русский, белорусский, украинский;
· западнославянские: польский, чешский, словацкий;
· южнославянские: словенский, хорватский, сербский, македонский, болгарский.
Для определения того, какие глаголы могут соответствовать по значению рус. знать и уметь в перечисленных славянских языках главным источником являются двуязычные, толковые и этимологические словари. Также были использованы словари и для других языков Европы.
Для уточнения значения глаголов, получения статистических данных и выявления статистических различий были использованы доступные корпусы. Для этих целей был выбран многоязычный параллельный корпус InterCorp одиннадцатой версии на базе Чешского национального корпуса [ЧНК], Национальный корпус русского языка [НКРЯ], Болгарский национальный корпус [БНК], а также другие национальные корпусы.Большинство сентенциальных примеров в работе приводятся из корпуса InterCorp, поэтому в данных случаях корпус как источник не указывается (указывается автор, переводчик и год (при наличии) или тип источника).В случае недостаточного объёма корпуса, низкой частотности лексем в корпусе, отсутствия частеречной разметки или других проблем, затрудняющих поиск примеров на материале корпуса,для их поиска рассматривались другие сайты на исследуемых языках.
В первой главе раскрываются общие понятияи составляется список значений, на который опирается дальнейшее исследование. Во второй главеизучается этимология глаголов знания и умения, рассматриваются употребления этих глаголов в каждом славянском языке и в конце подводятся промежуточные итоги. Третья глава посвящена рассмотрению наличия аналогичных процессов грамматикализации в других языках Европы. В четвертой главесоставляется семантическая карта рассматриваемых в работе значений знания и умения.
Глава 1. Терминология
1.1 Грамматикализация
Под грамматикализацией подразумевается постепенное развитие лексических форм в сторону грамматических. В процессе грамматикализации происходит десемантизация (потеря первичного значения), расширяется набор контекстов, в которых возможно использование формы, теряются некоторые морфосинтаксические свойства, а также происходит фонетическая редукция [Bybee et al. 1994, 4-6; Heine, Kuteva 2002, 2].
Говоря о грамматикализации, важно рассмотреть, в какие значения могут развиватьсялексические единицы знания и возможности. В работеБ. Хайне и Т. Кутевой [Heine, Kuteva 2002] говорится о развитии единиц со значениемзнания (know) в сторону (1) способности (ability) и (2) привычки (habitual), а единиц со значением способности, в свою очередь, в сторону (1) позволения (permissive) и (2) возможности (possibility).
В работе [Hellman 2005, 124], посвящённой глаголам znati и um(j)eti в сербском, хорватском и боснийском языках, показан процесс грамматикализации данных глаголов в сторону значения привычной деятельности (HCS) (рис. 1).
Рисунок 1. Полисемия znati и um(j)eti, представленная как цепь грамматикализации [Hellman 2005, 124]
1.2 Модальность
В связи с тем, что в работе рассматривается процесс грамматикализации глаголов со значением `знать' в направлении `уметь', а последнеевходит в семантическое поле возможности, возникает необходимость дать определение понятию модальности. В использовании терминологииработа следует Е. И. Беляевой [ТФГ, 126-142].
Согласно классификации, представленной в этой работе, семантическое поле возможности разделяется по следующим признакам [ТФГ, 131-133]:
1) внутренняя (присущая участнику действия) / внешняя (зависящая от внешних обстоятельств) возможность;
2) приобретённая (уметь, мочь) / неприобретённая (в силах, в состоянии, мочь, способен);
3) деонтическая (можно, мочь, иметь право) / недеонтическая (мочь, иметь возможность);
4) актуальная (непостоянная, имеющаяся в данный момент) / узуальная (постоянная, существующая на протяжении длительного времени).
В работе Й. ван дер Ауверы и В. А. Плунгяна [van der Auwera,Plungian 1998] составляются классификация типов модальности и их семантическая карта. Согласно этой классификации, категории, перечисленные выше, относятся к неэпистемической возможности (алетической).Ей противопоставлена эпистемическая возможность (в [ТФГ, 157] «модальность достоверности»). К эпистемической возможности относятся оценочные суждения, отражающие степень уверенности говорящего вописываемом действии (Johnmayhavearrived`Джон, может быть, уже приехал' [van der Auwera, Plungian 1998, 81]).
Как известно, глагол мочь покрывает все перечисленные значения, так как является ядром семантического полявозможности [Петрова 2007, 89]. Далее приведены примеры употребления этого глагола в данных значениях:
1) алетическая внутренняя возможность: Я могу бегать на большие дистанции.
2) алетическая внешняя возможность: Чтобы быстро добраться до центра, можешь поехать на метро.
3) деонтическая возможность: Если ты сделал уроки, можешь погулять.
4) эпистемическая возможность: Анна могла уже прийти домой.
В соответствии с этой терминологией, русский глагол уметь можно отнести к алетической внутренней возможности. Отличие от глагола мочь в этом значении заключается в том, что глагол уметь обозначает чаще всего приобретённую, а также обязательно узуальную (постоянную) возможность[Петрова 2007, 89]. То есть полностью значение глагола уметь можно охарактеризовать как приобретённая узуальная алетическая внутренняя возможность.Говоря о грамматикализации `знать' > `уметь', подразумевается переход глагола именно в это значение. Глагол мочь тоже может употребляться в этом значении, но кроме того он может означать не только приобретённую и узуальную, но и неприобретённую (врождённую) и актуальную возможности.
Более того, процесс расширения области значений глагола может продолжаться. Согласно семантической карте [van der Auwera, Plungian 1998, 87], значения внутренней возможности развиваются в значение внешней и деонтической, а затем в эпистемическую возможность. В данном случае следует добавить, что на первом шагедля значения `уметь' будет происходить расширение из узуальной в актуальную возможность.
1.3 Виды знания и умения
У глаголов класса `знать' выделяют от трёх до семи различных значений. Так, в одной работ Ю. Д. Апресяна [Апресян 1995, 406] выделяется только три значения: 1) пропозициональное знание (знать, что); 2) знание-знакомство (знать всех собравшихся / Москву, знать математику / автомобиль, знать людей / жизнь); 3) знание-умение (уст. знать по-французски, знать читать, знать грамоте). В более поздней работе [Апресян 2001,7-8] список значений `знания' расширяется до пяти. При этом такие словосочетания как знание жизни (знать жизнь), знание Москвы считаются промежуточными между значениями 3, 4 и 5:
1) пропозициональное знание (знать, что, знание того, что);
2) знание-знакомство (знать Петю) -- релевантно только для глагола знать, но не для существительного знание;
3) знание-понимание (знать математику, знание автомобиля) -- знать сведения о каком-либо объекте;
4) знание-умение (знание иностранных языков, уст. знать по-английски, знать читать) -- практическое владение чем-либо;
5) знание-эрудиция (прочные знания) -- информированность о чём-либо; только для существительного знание, но не для глагола.
В работе М. А. Петровой [Петрова 2007, 130] эта классификация корректируется таким образом, что вместо знания-понимания выделяется знание-компетенция, в которую включаются и пограничные значения, предложенные Ю. Д. Апресяном (знать математику, жизнь, компьютер, лошадей). Также в группу «знание-знакомство» включаются варианты с неодушевлённым объектом (знать Москву).
Там же [Петрова 2007, 107] выделяются два вида умения: 1) умение-способность (уметь плавать); 2) умение-талант (уметь петь) -- умение что-то делать хорошо.
Различие между знанием-умением и умением-способностью в классификации М. А. Петровой объясняется лишь тем, какой глагол употребляется в значении `уметь' с инфинитивом -- уметь (уметь читать) или знать (уст. знать читать). Тем не менее, такое деление излишне, поэтому в данной работе эти две группы не разделяются.