Дипломная работа: Путь грамматикализации знать-уметь в славянских языках в ареальной перспективе

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

В работе [Hellman 2005]цепь грамматикализации(рис. 1) глаголов znati и um(j)eti составляется на основе следующих значений, представленных в порядке грамматикализации (значение 2 и 4 являются промежуточными):

1) knowledge / familiarity-- эта категория соответствует знанию-знакомству и знанию-пониманию (или знанию-компетенции);

2) `toknowhowto' -- соответствует конструкции znatikako(`знать, как');

3) mentalability -- соответствует умению-способности;

4) ambiguousability / HCS -- промежуточное значение между mentalability и HCS;

5) HCS (habitual, characteristic, orsporadicactivity) -- употребление данных глаголов для обозначения привычной, характерной или спорадической деятельности (например, smoznalidasjedimo «weusedtosit» [там же, 25], ср. рус. только и знает, что).

Для данного исследования важно составить более подробную классификацию, включающую в себя не только значения, выражаемые данными глаголами в русском языке, но и те значения, которые характерны для соответствующих глаголов в других славянских языках.

С этой целью в классификацию будет добавлено значение, которое можно назвать «умение-возможность». В этом случае употребление глагола уметь синонимично глаголу мочьв значении актуальной алетической внутренней возможности. Для русского языка такое употребление не характерно, хотя и находится в корпусе (Нет, не умею сказать это! (Н. М. Карамзин)), однако для некоторых других славянских языков (например, для польского) употребление глагола с основным значением `уметь' в значении актуальной возможности более приемлемо.

Что касается разделения умения-способности и умения-таланта, в этой работе эти значения не будут разграничиваться, потому что разница в них скорее субъективная, то есть зависит от точки зрения говорящего на степень умения владеть чем-либо.

Таким образом, список рассматриваемых значений в этой работе состоит будет включать в себя восемь основных пунктов:

1) пропозициональное знание (знать, что, знать о);

2) знание-знакомство (с одушевлённым объектом) (знать Петю);

3) знание-переживание (не знать сна, не знать жизни, не ведать страха) Ї часто с отрицанием о каком-либо чувстве, опыте;

4) знание-знакомство (с неодушевлённым объектом/осведомлённость) (знать мелодию) Ї предполагает способность узнать, опознать что-то, осведомлённость о чём-либо;

5) знание-компетенция (знать математику, уст. уметь грамоте) Ї иметь познания в чём-либо, полученные в ходе обучения чему-либо;

6) умение-способность (уметь плавать, уст. знать читать);

7) умение-возможность (не умела сказать) Ї расширение употребления глагола до актуальнойвозможности, способность совершить что-либо в конкретный момент, а также далее до других типов возможности (внешней, деонтической, эпистемической);

8) знание-привычка (только и знает, что, только и умеет, что) Ї то, что в работе [Hellman 2005] соответствует HCS (привычная, характерная или спорадическая деятельность).

Также будет рассматриваться наличие однокоренных частиц, союзов или вводных слов (например, рус. знай, знать, ведь). В некоторых значениях выступают не сами глаголы, а однокоренные им частицы, являющиеся результатом процесса грамматикализации, или содержащие их конструкции.

Деление на значения знание-знакомство с неодушевлённым объектом, знание-переживание и знание-компетенцию не является однозначным. Все они подразумевают наличие прямого дополнения. Некоторые выражения могут в разных языках в большей или меньшей степени относиться к одному из этих значений или, наоборот, многие выражения могут обладать несколькими из этих значений в зависимости от контекста. К примеру, фраза молодёжьне знает поля может иметь разные значения. Первое Ї отсутствие знания у том, где находится определённое поле, о котором идёт речь. Такое значение можно отнести к знанию-знакомству с неодушевлённым объектом. ВтороеЇ отсутствие опыта работы в поле, что ближе к выражениям не знать сна, не знать жизни. Однако, в этой классификации эти значения разделяются, потому что глагол может иметь только часть этих значений, что видно на примере русского глагола ведать, который при наличии прямого дополнения в большей степени сохраняет значение знания-переживания.

Глава 2. Глаголы со значением `знать' и `уметь' в славянских языках

2.1Общие замечания

В данной работе рассматриваются глаголы в одиннадцати современных славянских языках, восходящие к трём праславянским формам: *umмti[Фасмер1986, 161-162],*vмdмti и *znаti [SlavED, 518, 546]. В таблице 1 представлены рассматриваемые глаголы от этих трёх праславянских форм. Более подробно значение и употреблениекаждого из глаголов будут рассмотрены в следующейглаве.

Таблица 1. Глаголы со значениями `знать' и `уметь' в славянских языках

Группа

Язык1В таблицах применяются буквенные аббревиатуры для обозначения языков: РУС -- русский; УКР -- украинский; БЕЛ -- белорусский; ПОЛ -- польский; ЧЕШ -- чешский; СЛО -- словацкий; СЛВ -- словенский; ХРВ -- хорватский; СРБ -- сербский; МАК -- македонский; БОЛ -- болгарский.

Рассматриваемые глаголы

*umмti

*vмdмti

*znаti

po- +э *znаti

Восточно-славянские

РУС

уметь

ведать

знать

УКР

уміти (вміти)

відати

знати

БЕЛ

умець

ведаць

знаць

Западносла-вянские

ПОЛ

umieж

wiedzieж

znaж

ЧЕШ

umмt

vмdмt

znбt

СЛО

-

vedieќ

znaќ

poznaќ

Южносла-вянские

СЛВ

umeti

vedeti

znati

poznati

ХРВ

umjeti

- Глагол vedetiупотребляется только в кайкавском наречии[Horvat 2016, 16], географически расположенном на границе со Словенией, но в словарях этот глагол не фиксируется, так как литературная норма хорватского языка основывается на штокавском наречии.

znati

poznavati

СРБ

умети

-

знати

познавати

МАК

умее

-

знае

познава

БОЛ

умея

-

зная

познавам

Глагол *vмdмti (рус. ведать)этимологически связан с идеей зрительного восприятия информации и родственен глаголувидеть. Оба глагола восходят к одному праиндоевропейскому корню*u?eid-/*u?oid-, в котором существовало чередование гласных.О. Н. Трубачев предполагает, что имело место семантическое развитие от *u?eid- `видеть' к *u?oid- `знать [вещь]' [Трубачев 1959, 157]. Глаголы, восходящие к этому общему корню, представлены во многих современных индоевропейских языках, в том числе и во многих славянских, и часто сохраняют значение `знать'.Если в глаголе ведать представлена одна ступень гласного, другая ступень представлена, к примеру, в современном немецком глаголе wissen, также имеющем значение `знать', или в литовском vйi?dmi `я вижу'. В большинстве современных южнославянских языках глагол от этого корня был вытеснен синонимичным глаголом от *znаti, однакоглагол в?д?ти всё же использовался ранее, о чём свидетельствуют словари староболгарского [Стоянов, Янакиев 1976, 131]и сербского [Даничиђ 1863, 195] языков. Тот же процесс происходит и в русском и украинском: в современных русском и украинском языках рус. знать и укр. знати используются более чем в сотни раз чаще, чем рус. ведать или укр. відати (таблица 2).

Праславянский глагол *znаtiтакже восходит к праиндоевропейскому (*gneh-/*gen-), в котором этот корень имел значение`отличать, узнавать' [Семенов 2002]. О. Н. Трубачев отмечает развитие значений корня *gen-I от `рождаться, быть в родстве' до *gen-II`знать [человека]' [Трубачев 1959,154-157]. Таким образом, *gen-II, вероятно, изначально употреблялось в значении `знать, признавать, узнавать [своих сородичей]', а потом с любым человеком вообще. Как отмечается в словарях [Фасмер 1987, Т. 2, 100; SlavED 546], глагол *znаti родственен древнеиндийскому janati `знает' и готскому kunnan `знать'. Этот корень сохраняется и во многих других современных индоевропейских языках, помимо славянских, в том числе лит. ћinуti ?знать', англ. know ?знать', фр. connaоtre ?быть знакомым'. Разграничение в глаголах со значением `знать [информацию]' и `знать [человека]' сохраняется до сих пор во многих индоевропейских языках (например, ранее упомянутые нем. wissen и kennen). В древнерусском языке тоже сохранялось подобное разграничение: знати обладал значением `узнать кого/что, опознать', а в?д?ти использовался в отношение знания ситуации [Шкураток 2012, 62].

Что касается глагола уметь (от праславянского *umeti), обычно лишь указывается, что глагол связан с существительнымум, который, в свою очередь, имеет отношениек лат. omenмs, оmеnа `сознание, чувство' и к лит. aumuх `разум'[Фасмер1986, 161]. История возникновения этого глагола остаётся менее понятной, чем история ведать и знать.

Как видно из таблицы 1, в словацком и в южнославянских языках глагол, образованный с помощью приставки po- (по-) от *znаti, принял на себя основное значение `знать [человека]'.

В русском языке глаголы знать,познавать различаются с точки зрения аспектуальности. Глагол знать по классификации З. Вендлера [Падучева 2009] относится к стативным глаголам (states), познавать -- к глаголам совершения. Пару познавать-познать следует рассматривать как видовую. Таким образом, глагол познавать в значении статива в русском языке не используется.

Употребление глаголов po-+*znаti в южнославянских и словацком языках сравнимо с историей латинского глагола noscere `знать, быть знакомым' в романских языках. Латинский глагол cognoscere`узнавать, познавать, признавать', образованный приставочным способом, имел значение глагола совершения, в отличие от бесприставочного стативного глаголаnoscere[LatED, 413-414]. Сейчас в романских языках (например, исп. conocer) используется как в значении статива (conozcoaella `я с ней знаком, я её знаю'), так и в значении глагола совершения (ЎConoce a mi amigo!`Познакомься с моим другом!').При этом сам бесприставочный глагол noscere более не используется, а его место занял его дериват.

В данной работе рассматриваются значения, свойственные стативам, поэтому аналогичные приставочные глаголы в восточно- и западнославянских языках, кроме словацкого, не рассматриваются по той причине, что не они не имеют значения статива.

В таблице 2 представлены корпусные данные о частотности исследуемых лексем в корпусе. Сравнение производилось в корпусах InterCorp 11-ой версии на базе Чешского национального корпуса. Корпусы для каждого языка имеют разный объём, поэтому все абсолютные частоты переведены в относительные (instances per million).

Таблица 2. IPM глаголов в корпусе InterCorp 11

Группа

Язык

*umмti

*vмdмti

*znаti

po- +э *znаti

Восточнослав.

РУС

119

7

2712

-

УКР

150

22

2209

-

БЕЛ

35

1988

31

-

Западнослав.

ПОЛ

95

2177

445

-

ЧЕШ

204

2480

467

-

СЛО

-

1382

† 2

213

Южнослав.

СЛВ

† 0 (0,17)

2057

129

281

ХРВ

19

† 0 (0,02)

3999

241

СРБ

75

-

3941

185

МАК

52

-

3137

198

БОЛ

13

-

530

70

Самыми частотными оказываются лексемы со значением `знать'. Таким образом, в русском, украинском, хорватском, сербском, македонском и болгарском это лексема от праславянского глагола *znаti, а в белорусском, польском, чешском, словацком и словенском -- от праславянского глагола *vмdмti. Самые маленькие значения наблюдаются у устаревающих глаголов, основное значение которых может выражаться другим глаголом в языке, из-за чего они постепенно вытесняются. Такими глаголами являются рус. ведать, укр. відати, бел. знаць, словац. znaќ, словен. umeti. Также видно, что частота глаголов от *umмti вомногих языках тоже сравнительно низкая.

Тем не менее, эти данные нельзя назвать абсолютно показательными, так как для некоторых лексем не исключена проблема омонимии и многозначности. Поиск производился исключительно по глаголам, поэтому в результатах не представлены существительные, омонимичные глаголам (такие как знать `аристократия'), но не исключены многозначные глаголы как ведать `знать' и ведать `заведывать'.

Для болгарского языка был проведен дополнительный подсчёт на материале Болгарского национального корпуса (БНК) по причине сравнительно низкой частотности искомых глаголов в InterCorp 11. Частота глаголов в БНК получилась следующая: умея -- 74ipm, зная -- 2506ipm, познавам -- 1011ipm. Несмотря на то что собранные данные из двух корпусов сильно различаются, умея остаётся наименее частотным, а зная -- наиболее частотным.

2.2 Русский язык

В данной работе для русского языка рассматриваются глаголы уметь, знать и ведать. Ведать считается лексемой, синонимичной знать в большинстве значений, однако уже устаревшей, поэтому частота этого глагола в корпусе сравнительно низкая (7 ipm), включая его второе значение -- `заведывать', в то время как частота глагола знатьна рассмотренном материале равняется 2712 ipm.

В современном русском языке глагол уметь употребляется в значении умения-способности и присоединяет глагол в инфинитиве (уметь считать, уметь плавать) (1).

(1)Боюсь, он не умеет готовить.

[Д. Адамс в переводе 1905]

В корпусе НКРЯ также можно найти примеры устаревшего выражения уметь грамоте (более 60 вхождений, относящихся к XVIII-XX вв.) (2), которое можно отнести к употреблению в значении знания-компетенции. С другими существительными, обозначающими науки, в дательном падеже этот глагол в корпусе не встречается. Также употреблялось и аналогичное выражение с глаголом знать (3), которое встречается в корпусе несколько чаще (более 130 вхождений), однако тоже является устаревшим. В отличие от глагола уметь, знатьвстречаются в корпусе в сочетании с другими дополнениями в дательном падеже, например,богословию, коммерции(3b).