Материал: Професійна мова економістів

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

алименты, наследство, оплата труда, помощь родственникам и т.п.) .

Завдання 11. Складіть договір на постачання оргтехніки та канцелярського приладдя.

ТЕСТИ ДЛЯ САМОПЕРЕВІРКИ

Завдання 1-10 мають чотири варіанти відповідей, із яких лише одна правильна. Виберіть правильну відповідь.

1. Немає вставного слова у реченні:

а) Життя кажуть прожити – не поле перейти.

б) Недарма всі кажуть гарне братство краще багатства. в) Українців в Україні кажуть вісім з десяти.

г) Кажуть серце не камінь та часом воно кам’яне.

2.Не можна утворити дієприкметників від дієслів:

а) моргати, розгорнути, чарувати, стукнути; б) веселитися, повідомити, зберігати, в’їхати; в) схаменутися, хотіти, скочити, кортіти; г) закричати, смеркати, колоти, слухати.

3.Усі слова в рядку ніколи не бувають вставними:

а) принаймні, між іншим, тим часом, причому, майже; б) нівроку, тим часом, очевидно, звичайно, майже; в) між іншим, насамперед, на жаль, принаймні; г) безумовно, майже, насамперед, тим часом.

4.Український відповідник вжито неправильно:

а) ідентичний – однаковий; б) ліміт – таємність;

в) презентація – показ; г) адекватний – відповідний.

5. Пораду можна висловити так:

а) Чи не спробувати Вам вступити до університету? б) Доведеться Вам вступити до університету в) Не варто про це думати.

г) Чи не хочете Ви вступити до університету?

6.У документах варто вживати стандартизовані сполучення типу:

а) згідно з, у зв’язку із, у відповідності; б) згідно, у зв’язку, відповідно; в) згідно до, у зв’язку з, відповідно з;

г) згідно з, у зв’язку з, відповідно до.

7.Правильно утворено конструкції:

а) при прийомі клієнтів банку спілкування має бути коректним, ввічливим на будь-яких етапах і при будь-якому результаті;

б) при прийомі клієнтів банку тон спілкування залежить від співбесідника; в) при прийомі клієнтів банку спілкування має бути ввічливим лише при

позитивному результаті; г) при прийомі клієнтів банку спілкування має бути коректним, але

ввічливість залежить від поведінки співрозмовника.

8. Усі слова пишуться разом:

а) капітало/вкладення, комп’ютерно/касовий, золото/валютний, сток/брокер; б) приватно/господарський, ціно/утворення, право/відносини,

приватно/власницький; в) експортно/імпортний, журнал/ордер, само/оподаткування, взаємо/допомога;

г) фінансово/економічний, нетто/процент, право/здатність.

9.Активні дієприкметники утворені відповідно до норм літературної

мови:

а) захоплюючий; навколишній; працюючий; б) захоплюючий; оточуючий; працюючий; в) захопливий; навколишній; який працює; г) захопливий; оточуючий; який працює.

10.Правильно поставлено розділові знаки:

а) Розвиток нових економічних відносин в Україні і стан в економіці засвідчують: у цей період усе більшого значення набуватимуть малі й середні підприємства, які в майбутньому стануть стабілізуючим фактором економіки.

б) Реєстрація документа – це фіксування факту створення або надходження документа шляхом проставлення на ньому умовного позначення реєстраційного індексу з подальшим записом у реєстраційних формах необхідних відомостей про документ.

в) У банківській практиці як правило виділяють два типи центрів відповідальності: центри доходу чи прибутку та центри витрат.

г) Наявність клієнтської бази – необхідна передумова банківського бізнесу тому всі дії банку повинні бути орієнтовані на здійснення достатньої для забезпечення прибутку клієнтської бази та збереження її стійкості в процесі розвитку банку.

НА ЗАМІТКУ МАЙБУТНЬОМУ ФАХІВЦЮ

ПРАВИЛЬНО

НЕПРАВИЛЬНО

брати участь

приймати участь

вживати заходів

приймати (вживати)заходи

вибачатися

просити пробачення

відмінної якості

відмінний за якістю

давати змогу

давати можливість

долати перешкоди

переборювати перешкоди

дотримуватися вимог

дотримувати вимоги

обіймати посаду

займати посаду

ставити питання

піднімати питання

складати подяку

виносити подяку

ставити вимогу

пред’являти вимогу

протягом часу

на протязі часу

СПИСОК РЕКОМЕНДОВАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ

1.Гнаткевич Ю.В Уникаймо русизмів в українській мові. – К.: «Просвіта»,

2000.

2.Городенська К.Г. Синтаксична специфіка української наукової мови//Українська термінологія і сучасність: Збірник наук. праць. – Вип. ІV. – К.:

КНЕУ, 2001.

3.Зубков М.Г. Сучасний український правопис: Комплексний довідник. – Х.:

Весна, 2007.

4.Козачук Г.О. Українська мова для абітурієнтів: Навч. посіб. – К.: Вища школа, 2006.

5.Непийвода Н.Ф. Мова української науково-технічної літератури (функціонально-стилістичний аспект).–К.:ТОВ «Міжнар. фін. агенція», 1997.

6.Пономарів О.Д. Культура слова: Мовностилістичні поради: Навч. посіб. –

К.: Либідь, 2001.

7.Рожанівський Р.В. Щодо українського стилю фахової мови // Проблеми української термінології: Матеріали 5-ої Міжнародної конференції. – Львів: Львівська політехніка, 1998.

ТЕМА 22

ПЕРЕКЛАД ЕКОНОМІЧНИХ ТЕКСТІВ

Основні питання теми

Переклад, його види.

Особливості перекладу фахових текстів.

Труднощі перекладу словосполучень із прийменником ПО.

Калькування як процес творення нових слів та словосполучень.

Основні етапи створення наукового тексту.

Ключові слова: переклад, теорія перекладу, види перекладу, калькування, науковий текст.

Доволі часто студентам доводиться писати реферати, статті, контрольні, курсові, дипломні, магістерські роботи, готувати тексти доповідей та виступів, але не завжди ідею, яка народжується у свідомості, вдається оптимально вербалізувати – перекласти з «мови думки» на «мову слів». Як наслідок перед кожним постають запитання:

Як дібрати СЛОВО?

Як побудувати РЕЧЕННЯ? Як скомпонувати ТЕКСТ?

Ця тема допоможе вам удосконалити набуті навики, знання, узагальнити та систематизувати знання та вміння, отримані в процесі вивчення курсу «Українська мова» (за професійним спрямуванням).

Ви повинні пам’ятати, що не в термінах допускається найбільше помилок. Складніші для використання є, як не дивно, звичайні слова. Їх часто вживають у побуті і, здавалося б, помилок бути не може.

Побудувати речення так, щоб, з одного боку, воно містило максимум необхідної інформації, а з другого, – легко сприймалося, не зовсім просто. А